英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第66篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 富家子弟 六

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年07月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE RICH BOY VI

When Dolly married during the following autumn, Anson was in London on business. Like Paula's marriage, it was sudden, but it affected him in a different way. At first he felt that it was funny, and had an inclination to laugh when he thought of it. Later it depressed him—it made him feel old.

There was something repetitive about it—why, Paula and Dolly had belonged to different generations. He had a foretaste of the sensation of a man of forty who hears that the daughter of an old flame has married. He wired congratulations and, as was not the case with Paula, they were sincere—he had never really hoped that Paula would be happy.

When he returned to New York, he was made a partner in the firm, and, as his responsibilities increased, he had less time on his hands. The refusal of a life-insurance company to issue him a policy made such an impression on him that he stopped drinking for a year, and claimed that he felt better physically, though I think he missed the convivial recounting of those Celliniesque adventures which, in his early twenties, had played such a part of his life. But he never abandoned the Yale Club. He was a figure there, a personality, and the tendency of his class, who were now seven years out of college, to drift away to more sober haunts was checked by his presence.

His day was never too full nor his mind too weary to give any sort of aid to any one who asked it. What had been done at first through pride and superiority had become a habit and a passion. And there was always something—a younger brother in trouble at New Haven, a quarrel to be patched up between a friend and his wife, a position to be found for this man, an investment for that. But his specialty was the solving of problems for young married people. Young married people fascinated him and their apartments were almost sacred to him—he knew the story of their love-affair, advised them where to live and how, and remembered their babies' names. Toward young wives his attitude was circumspect: he never abused the trust which their husbands—strangely enough in view of his unconcealed irregularities—invariably reposed in him.

He came to take a vicarious pleasure in happy marriages, and to be inspired to an almost equally pleasant melancholy by those that went astray. Not a season passed that he did not witness the collapse of an affair that perhaps he himself had fathered. When Paula was divorced and almost immediately remarried to another Bostonian, he talked about her to me all one afternoon. He would never love any one as he had loved Paula, but he insisted that he no longer cared.

“I'll never marry,” he came to say; “I've seen too much of it, and I know a happy marriage is a very rare thing. Besides, I'm too old.”

But he did believe in marriage. Like all men who spring from a happy and successful marriage, he believed in it passionately—nothing he had seen would change his belief, his cynicism dissolved upon it like air. But he did really believe he was too old. At twenty-eight he began to accept with equanimity the prospect of marrying without romantic love; he resolutely chose a New York girl of his own class, pretty, intelligent, congenial, above reproach—and set about falling in love with her. The things he had said to Paula with sincerity, to other girls with grace, he could no longer say at all without smiling, or with the force necessary to convince.

“When I'm forty,” he told his friends, “I'll be ripe. I'll fall for some chorus girl like the rest.”

Nevertheless, he persisted in his attempt. His mother wanted to see him married, and he could now well afford it—he had a seat on the Stock Exchange, and his earned income came to twenty-five thousand a year.The idea was agreeable: when his friends—he spent most of his time with the set he and Dolly had evolved—closed themselves in behind domestic doors at night, he no longer rejoiced in his freedom. He even wondered if he should have married Dolly. Not even Paula had loved him more, and he was learning the rarity, in a single life, of encountering true emotion.

Just as this mood began to creep over him a disquieting story reached his ear. His aunt Edna, a woman just this side of forty, was carrying on an open intrigue with a dissolute, hard-drinking young man named Cary Sloane. Every one knew of it except Anson's Uncle Robert, who for fifteen years had talked long in clubs and taken his wife for granted.

Anson heard the story again and again with increasing annoyance. Something of his old feeling for his uncle came back to him, a feeling that was more than personal, a reversion toward that family solidarity on which he had based his pride. His intuition singled out the essential point of the affair, which was that his uncle shouldn't be hurt. It was his first experiment in unsolicited meddling, but with his knowledge of Edna's character he felt that he could handle the matter better than a district judge or his uncle.

His uncle was in Hot Springs. Anson traced down the sources of the scandal so that there should be no possibility of mistake and then he called Edna and asked her to lunch with him at the Plaza next day. Something in his tone must have frightened her, for she was reluctant, but he insisted, putting off the date until she had no excuse for refusing.

She met him at the appointed time in the Plaza lobby, a lovely, faded, gray-eyed blonde in a coat of Russian sable. Five great rings, cold with diamonds and emeralds, sparkled on her slender hands. It occurred to Anson that it was his father's intelligence and not his uncle's that had earned the fur and the stones, the rich brilliance that buoyed up her passing beauty.

Though Edna scented his hostility, she was unprepared for the directness of his approach.

“Edna, I'm astonished at the way you've been acting,” he said in a strong, frank voice. “At first I couldn't believe it.”

“Believe what?” she demanded sharply.

“You needn't pretend with me, Edna. I'm talking about Cary Sloane. Aside from any other consideration, I didn't think you could treat Uncle Robert—”

“Now look here, Anson—”she began angrily, but his peremptory voice broke through hers:

“—and your children in such a way. You've been married eighteen years, and you're old enough to know better.”

“You can't talk to me like that! You—”

“Yes, I can. Uncle Robert has always been my best friend.” He was tremendously moved. He felt a real distress about his uncle, about his three young cousins.

Edna stood up, leaving her crab-flake cocktail untasted.

“This is the silliest thing—”

“Very well, if you won't listen to me I'll go to Uncle Robert and tell him the whole story—he's bound to hear it sooner or later. And afterward I'll go to old Moses Sloane.”

Edna faltered back into her chair.

“Don't talk so loud,” she begged him. Her eyes blurred with tears. “You have no idea how your voice carries. You might have chosen a less public place to make all these crazy accusations.”

He didn't answer.

“Oh, you never liked me, I know,” she went on. “You're just taking advantage of some silly gossip to try and break up the only interesting friendship I've ever had. What did I ever do to make you hate me so?”

Still Anson waited. There would be the appeal to his chivalry, then to his pity, finally to his superior sophistication—when he had shouldered his way through all these there would be admissions, and he could come to grips with her. By being silent, by being impervious, by returning constantly to his main weapon, which was his own true emotion, he bullied her into frantic despair as the luncheon hour slipped away. At two o'clock she took out a mirror and a handkerchief, shined away the marks of her tears and powdered the slight hollows where they had lain. She had agreed to meet him at her own house at five.

When he arrived she was stretched on a chaise-longue which was covered with cretonne for the summer, and the tears he had called up at luncheon seemed still to be standing in her eyes. Then he was aware of Cary Sloane's dark anxious presence upon the cold hearth.

“What's this idea of yours?” broke out Sloane immediately. “I understand you invited Edna to lunch and then threatened her on the basis of some cheap scandal.”

Anson sat down.

“I have no reason to think it's only scandal.”

“I hear you're going to take it to Robert Hunter, and to my father.”

Anson nodded.

“Either you break it off—or I will,” he said.

“What God damned business is it of yours, Hunter?”

“Don't lose your temper, Cary,” said Edna nervously. “It's only a question of showing him how absurd—”

“For one thing, it's my name that's being handed around,” interrupted Anson. “That's all that concerns you, Cary.”

“Edna isn't a member of your family.”

“She most certainly is!” His anger mounted. “Why—she owes this house and the rings on her fingers to my father's brains. When Uncle Robert married her she didn't have a penny.”

They all looked at the rings as if they had a significant bearing on the situation. Edna made a gesture to take them from her hand.

“I guess they're not the only rings in the world,” said Sloane.

“Oh, this is absurd,” cried Edna. “Anson, will you listen to me? I've found out how the silly story started. It was a maid I discharged who went right to the Chilicheffs—all these Russians pump things out of their servants and then put a false meaning on them.” She brought down her fist angrily on the table: “And after Tom lent them the limousine for a whole month when we were South last winter—”

“Do you see?” demanded Sloane eagerly. “This maid got hold of the wrong end of the thing. She knew that Edna and I were friends, and she carried it to the Chilicheffs. In Russia they assume that if a man and a woman—”

He enlarged the theme to a disquisition upon social relations in the Caucasus.

“If that's the case it better be explained to Uncle Robert,” said Anson dryly, “so that when the rumors do reach him he'll know they're not true.”

Adopting the method he had followed with Edna at luncheon he let them explain it all away. He knew that they were guilty and that presently they would cross the line from explanation into justification and convict themselves more definitely than he could ever do. By seven they had taken the desperate step of telling him the truth—Robert Hunter's neglect, Edna's empty life, the casual dalliance that had flamed up into passion—but like so many true stories it had the misfortune of being old, and its enfeebled body beat helplessly against the armor of Anson's will. The threat to go to Sloane's father sealed their helplessness, for the latter, a retired cotton broker out of Alabama, was a notorious fundamentalist who controlled his son by a rigid allowance and the promise that at his next vagary the allowance would stop forever.

They dined at a small French restaurant, and the discussion continued—at one time Sloane resorted to physical threats, a little later they were both imploring him to give them time. But Anson was obdurate. He saw that Edna was breaking up, and that her spirit must not be refreshed by any renewal of their passion.

At two o'clock in a small night-club on 53d Street, Edna's nerves suddenly collapsed, and she cried to go home. Sloane had been drinking heavily all evening, and he was faintly maudlin, leaning on the table and weeping a little with his face in his hands. Quickly Anson gave them his terms. Sloane was to leave town for six months, and he must be gone within forty-eight hours. When he returned there was to be no resumption of the affair, but at the end of a year Edna might, if she wished, tell Robert Hunter that she wanted a divorce and go about it in the usual way.

He paused, gaining confidence from their faces for his final word.

“Or there's another thing you can do,” he said slowly, “if Edna wants to leave her children, there's nothing I can do to prevent your running off together.”

“I want to go home!” cried Edna again. “Oh, haven't you done enough to us for one day?”

Outside it was dark, save for a blurred glow from Sixth Avenue down the street. In that light those two who had been lovers looked for the last time into each other's tragic faces, realizing that between them there was not enough youth and strength to avert their eternal parting. Sloane walked suddenly off down the street and Anson tapped a dozing taxi-driver on the arm.

It was almost four; there was a patient flow of cleaning water along the ghostly pavement of Fifth Avenue, and the shadows of two night women flitted over the dark fa?ade of St. Thomas's church. Then the desolate shrubbery of Central Park where Anson had often played as a child, and the mounting numbers, significant as names, of the marching streets. This was his city, he thought, where his name had flourished through five generations. No change could alter the permanence of its place here, for change itself was the essential substratum by which he and those of his name identified themselves with the spirit of New York. Resourcefulness and a powerful will—for his threats in weaker hands would have been less than nothing—had beaten the gathering dust from his uncle's name, from the name of his family, from even this shivering figure that sat beside him in the car.

Cary Sloane's body was found next morning on the lower shelf of a pillar of Queensboro Bridge. In the darkness and in his excitement he had thought that it was the water flowing black beneath him, but in less than a second it made no possible difference—unless he had planned to think one last thought of Edna, and call out her name as he struggled feebly in the water.

富家子弟 六

第二年秋天,多麗結(jié)婚的時(shí)候,安森在倫敦出差。像寶拉一樣,她也是閃婚。不過(guò)她的閃婚對(duì)他的影響可不能同寶拉相提并論。一開(kāi)始,他覺(jué)得很滑稽,一想起這事就想笑。后來(lái),他又感到很沮喪——他覺(jué)得自己老了。

這像是某種循環(huán)——因?yàn)?,寶拉和多麗屬于不同的兩代人。他有一種四十歲的男人聽(tīng)說(shuō)老情人的女兒結(jié)婚了的感覺(jué)。他打電話(huà)表示祝賀。和寶拉的情況不同,他對(duì)多麗的祝福是真心誠(chéng)意的——而對(duì)寶拉的幸福,他從來(lái)都沒(méi)有真正地心存希望。

他回到紐約之后成了公司的合伙人,而且隨著他所承擔(dān)的責(zé)任越來(lái)越大,他個(gè)人的時(shí)間越來(lái)越少。人壽保險(xiǎn)公司拒絕給他簽發(fā)保單,使他受到很大震動(dòng),他戒了一年酒,聲稱(chēng)他感覺(jué)他的身體好多了??墒俏疫€是覺(jué)得,在他二十歲剛出頭時(shí)對(duì)他產(chǎn)生重大影響的那種縱情歡樂(lè)、奇遇不斷的生活,他還是念念不忘的。不過(guò),他永遠(yuǎn)也不放棄耶魯俱樂(lè)部。他是那里的一個(gè)重要人物,一個(gè)名人,代表著他那個(gè)班級(jí)的潮流。他們已經(jīng)畢業(yè)七年了,不想再過(guò)那種聲色犬馬的生活了,他們經(jīng)常光顧一些避免飲酒的地方,他們的行為因?yàn)樗拇嬖诙玫较拗啤?/p>

他的日程從來(lái)都不會(huì)排得太滿(mǎn),精神也不會(huì)太疲憊,所以他總是有求必應(yīng)。一開(kāi)始,他這樣做是出于驕傲和優(yōu)越感,久而久之,則變成了一種習(xí)慣和一種激情。而且總是有各種問(wèn)題需要他去解決——一個(gè)小兄弟在紐黑文遇到了麻煩啦,一個(gè)朋友突然和妻子吵架啦,要幫助這個(gè)人找一份合適的差事啦,要為那個(gè)人做一筆投資啦,等等。但是,他的主要精力是為已婚的年輕人解決問(wèn)題。已婚的年輕人很令他著迷——他們的公寓對(duì)他來(lái)說(shuō)幾乎是神圣之地——他了解他們的愛(ài)情故事,建議他們?cè)谀睦锷?,怎樣生活,記得他們的孩子叫什么名字。他?duì)年輕的妻子們的態(tài)度非常謹(jǐn)慎:他從不辜負(fù)她們的丈夫始終如一地給予他的信任——由于他之前那盡人皆知的不當(dāng)行為,他這樣做非常令人奇怪。

他漸漸地能從幸福婚姻中間接地體驗(yàn)到快樂(lè),而那些感情不和的夫妻則會(huì)讓他產(chǎn)生簡(jiǎn)直是等同于快樂(lè)的愁緒。幾乎每個(gè)季節(jié)他都要目睹一場(chǎng)失敗的戀愛(ài),他對(duì)戀愛(ài)中的兩個(gè)人也許曾經(jīng)給予過(guò)父親般的關(guān)懷。寶拉離婚后幾乎馬上又嫁給了另一個(gè)波士頓人的時(shí)候,他向我講起她,講了整整一個(gè)下午。他再也不會(huì)像愛(ài)寶拉一樣去愛(ài)任何人了,但是他堅(jiān)持認(rèn)為他已經(jīng)不在乎了。

“我永遠(yuǎn)都不會(huì)結(jié)婚了,”他說(shuō),“我見(jiàn)得太多了,我知道幸福的婚姻是少之又少的。另外,我也這么大年紀(jì)了?!?/p>

然而,他的確相信婚姻。像所有擁有美滿(mǎn)婚姻的男人一樣,他熱情地信仰婚姻——他的所見(jiàn)所聞絲毫改變不了他的信仰,他的玩世不恭像空氣一樣消散殆盡。但是,他又的確覺(jué)得自己太老了。二十八歲的時(shí)候,他開(kāi)始平靜地接受沒(méi)有浪漫愛(ài)情的婚姻觀;他毅然決然地選擇了一位和他同一階層的紐約姑娘。她漂亮機(jī)智,與他意氣相投,無(wú)可挑剔——他開(kāi)始去愛(ài)她。他曾經(jīng)情真意切地對(duì)寶拉說(shuō)過(guò)的話(huà),在對(duì)其他女孩說(shuō)時(shí),則是懷著慈悲心腸,笑容可掬,令人深信不疑。

“等我四十歲的時(shí)候,”他對(duì)朋友們說(shuō),“我就成熟了,我會(huì)像愛(ài)其他姑娘一樣去愛(ài)一個(gè)合唱團(tuán)的姑娘?!?/p>

盡管如此,他仍然堅(jiān)持去嘗試。他母親希望看到他結(jié)婚,而他現(xiàn)在的經(jīng)濟(jì)能力養(yǎng)家糊口是綽綽有余的——他在股票交易所擁有一個(gè)席位,每年的工資收入達(dá)到兩萬(wàn)五千美元。結(jié)婚的想法令人愉快:因?yàn)楫?dāng)他的朋友們——他的大部分時(shí)間都花在他和多麗共同結(jié)交的那些朋友身上——夜晚關(guān)起門(mén)休息了的時(shí)候,他不再因?yàn)楂@得了自由而感到高興。他甚至不知道他當(dāng)時(shí)是否應(yīng)該和多麗結(jié)婚。即使是寶拉也不比多麗更愛(ài)他,他開(kāi)始漸漸地明白,一個(gè)人在單身的時(shí)候,遇到一份真愛(ài)是多么的珍貴。

他開(kāi)始沉浸在這種心情之中的時(shí)候,一個(gè)令人震驚的消息傳到了他的耳朵里。他的嬸嬸艾德娜,一個(gè)將近四十歲的女人,公然與一個(gè)名叫凱瑞·斯隆的年輕人鬼混,而這個(gè)人行為放蕩,酗酒成性。這件事,除了安森的叔叔羅伯特,人人都知道。羅伯特十五年來(lái)長(zhǎng)期泡在各種俱樂(lè)部里夸夸其談,不把妻子放在心上。

安森反反復(fù)復(fù)地聽(tīng)人講起這件事,因此他也越來(lái)越惱火。他回想起以前和叔叔的感情,那是一種超越了私人關(guān)系的感情,是一種讓他感到驕傲的家族團(tuán)結(jié)的歸屬感。他不用動(dòng)腦筋就找到了事情的關(guān)鍵所在,那就是,他的叔叔不該受到傷害。這是他第一次嘗試主動(dòng)干涉別人的事情,不過(guò),就他對(duì)艾德娜性格的了解,他覺(jué)得這件事他會(huì)比一位區(qū)法官和他叔叔處理得都好。

他叔叔在溫泉城。為了萬(wàn)無(wú)一失,安森對(duì)這樁丑事進(jìn)行了跟蹤調(diào)查,然后他給艾德娜打了個(gè)電話(huà),約她第二天在廣場(chǎng)飯店共進(jìn)午餐。一定是他的語(yǔ)氣里透出的某種東西把她嚇壞了,因?yàn)樗幌肴?,可是他?jiān)持讓她去,他一再把見(jiàn)面的時(shí)間向后推,直到她找不到拒絕的借口。

她如約來(lái)到廣場(chǎng)飯店的大廳里和他見(jiàn)面。她是個(gè)灰色眼睛的金發(fā)美人,穿著俄國(guó)紫貂大衣,很可愛(ài),但終究有點(diǎn)年老色衰。五枚大戒指的鉆石和綠寶石在她那纖細(xì)的手指上閃著寒光。安森認(rèn)為,這些將她那正在凋零的美麗容顏裝飾得雍容華貴的皮草和鉆石,是他的父親用智慧掙來(lái)的,這些東西和他的叔叔沾不上邊。

盡管艾德娜已經(jīng)嗅出了他的敵意,但是她還是沒(méi)有料到他會(huì)如此直言不諱。

“艾德娜,我對(duì)你的所作所為感到震驚,”他開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、態(tài)度強(qiáng)硬地說(shuō),“一開(kāi)始,我簡(jiǎn)直無(wú)法相信?!?/p>

“相信什么?”她厲聲質(zhì)問(wèn)。

“你不必在我面前裝蒜,艾德娜。我想談?wù)剟P利·斯隆的事。就算把別的事情都拋開(kāi)不講,我也覺(jué)得你不能如此對(duì)待羅伯特叔叔——”

“你聽(tīng)好了,安森——”她氣鼓鼓地說(shuō),不過(guò)他那不容置疑的聲音蓋過(guò)了她的聲音:

“——和你的孩子們。你已經(jīng)結(jié)婚十八年了。你也是這么大年紀(jì)的人了,應(yīng)該更清楚?!?/p>

“你不能這樣和我講話(huà)!你——”

“我能,我當(dāng)然能。羅伯特叔叔一直都是我最好的朋友?!彼蛔约旱脑?huà)深深地感動(dòng)了。他打心眼里為叔叔感到悲哀,為他的三個(gè)孩子感到悲哀。

艾德娜站起來(lái),嘗都沒(méi)嘗她那杯沙果雞尾酒。

“這真是蠢透了——”

“好吧,如果你不同意我的勸告,我就去找羅伯特叔叔,把事情和盤(pán)托出——反正他早晚都會(huì)知道的。然后,我再去找老摩西·斯隆?!?/p>

艾德娜顫顫巍巍地坐回到椅子上。

“別那么大聲?!彼蚯笏?,眼里淚水漣漣,“你不知道你的聲音有多少人都能聽(tīng)得到。你要對(duì)我橫加指責(zé),也該找個(gè)沒(méi)人的地方?!?/p>

他沒(méi)有回答。

“哼,我知道,你從來(lái)都不喜歡我?!彼^續(xù)說(shuō),“你正好利用這些荒唐的流言蜚語(yǔ),來(lái)破壞我有生以來(lái)唯一讓我感興趣的友誼。我做了什么讓你這么恨我?”

安森依然等待著。她會(huì)求他表現(xiàn)出騎士風(fēng)度,乞求他的憐憫,最后還要求助于他那優(yōu)越的教養(yǎng)——等這些步驟走完之后,接下來(lái)就該她坦白了,他就可以把她攥在手心里了。他就這樣一言不發(fā),無(wú)動(dòng)于衷,又連續(xù)不斷地使出他的撒手锏:動(dòng)之以真情。等午飯時(shí)間結(jié)束的時(shí)候,他已經(jīng)把她逼到失去理智的絕望之中了。兩點(diǎn)鐘的時(shí)候,她掏出一面鏡子和一條手帕,擦干淚痕,在眼淚流過(guò)、微微下陷的凹痕上補(bǔ)了些脂粉。她同意五點(diǎn)鐘的時(shí)候在她自己家里和他見(jiàn)面。

他來(lái)的時(shí)候,她渾身軟塌塌地躺在一張鋪有夏季用的印花棉布的榻椅上,午飯時(shí)被他招惹出來(lái)的眼淚似乎依然在她的眼睛里打轉(zhuǎn)。接著,他發(fā)現(xiàn)凱利·斯隆臉色陰沉,焦灼地站在冷冰冰的壁爐旁。

“你想怎么樣?”斯隆突然大發(fā)雷霆,“我知道你請(qǐng)艾德娜吃午飯了,然后還用那些卑劣的誹謗來(lái)威脅她。”

安森坐下來(lái)。

“我沒(méi)有理由認(rèn)為那只是誹謗?!?/p>

“我聽(tīng)說(shuō)你準(zhǔn)備把這件事告訴羅伯特·亨特和我父親。”

安森點(diǎn)點(diǎn)頭。

“除非你們斷絕關(guān)系——否則我就這么干。”他說(shuō)。

“這事他媽的跟你有什么關(guān)系,亨特?”

“別發(fā)脾氣,凱瑞,”艾德娜緊張地說(shuō),“你只要告訴他這事有多么荒唐——”

“一方面,我的姓氏被人們當(dāng)作笑柄到處議論,”安森打斷他的話(huà),“這都是拜你所賜,凱瑞?!?/p>

“艾德娜不是你們家的人?!?/p>

“她當(dāng)然是!”他的火氣直往上躥,“哼——她的這幢房子和手指上的這些戒指都是我父親辛苦掙來(lái)的。羅伯特叔叔娶她的時(shí)候,她連一分錢(qián)都沒(méi)有。”

他們都看著戒指,仿佛它們對(duì)這件事有著至關(guān)重要的意義。艾德娜佯裝要把戒指從手指上取下來(lái)。

“我覺(jué)得世界上不只有這幾個(gè)戒指吧?!彼孤≌f(shuō)。

“哦,真是荒唐,”艾德娜大聲叫道,“安森,你愿意聽(tīng)我說(shuō)句話(huà)嗎?我知道這些愚蠢的謠言是怎么傳出去的。是那個(gè)被我解雇的女仆,她直接去了奇里謝弗斯家——俄國(guó)人都喜歡聽(tīng)仆人們說(shuō)東道西,然后再添油加醋地以訛傳訛?!彼瓪鉀_沖地一拳砸到桌子上,“去年冬天,我們?cè)谀戏降臅r(shí)候,湯姆把他的豪華轎車(chē)借給他們用了整整一個(gè)月后——”

“聽(tīng)明白了嗎?”斯隆急切地問(wèn)道,“這個(gè)女仆顛倒是非,她知道我和艾德娜是朋友,就把這事告訴了奇里謝弗斯家的人了。在俄國(guó),他們認(rèn)為如果一個(gè)男人和一個(gè)女人——”

他把這個(gè)問(wèn)題提高到論述高加索地區(qū)的社會(huì)關(guān)系的層面上了。

“果真如此,最好還是向羅伯特叔叔解釋一下吧,”安森冷冷地說(shuō),“這樣的話(huà),等謠言傳到他耳朵里的時(shí)候,他就知道并非真有其事。”

他依然采用吃午飯時(shí)對(duì)付艾德娜的辦法,任由他們解釋。他知道他們有私情,他也知道,他們馬上就會(huì)跨過(guò)解釋這道線(xiàn),為自己辯解。他知道他們說(shuō)不清楚,他們?cè)绞寝q解就越是會(huì)把自己置于罪惡昭昭的境地,而他只管以逸待勞,不動(dòng)聲色就行了。到了七點(diǎn)鐘,他們已經(jīng)孤注一擲,決定把真相告訴他——由于羅伯特的忽視,艾德娜的生活很空虛,一次不經(jīng)意的調(diào)情使他們擦出了激情的火花——但是和許多真實(shí)的故事一樣,不幸的是他們的故事太老套了,它那虛弱無(wú)力的軀體徒勞地撞擊著安森意志的盔甲。安森揚(yáng)言要找斯隆的父親,這個(gè)威脅讓他們無(wú)計(jì)可施。老斯隆是阿拉巴馬一個(gè)退休的棉花經(jīng)紀(jì)人,是個(gè)臭名昭著的正統(tǒng)派基督徒,通過(guò)嚴(yán)格限制給兒子的生活補(bǔ)貼來(lái)控制他,并撂下狠話(huà),如果他再做出出格的事情,就永遠(yuǎn)斷了他的生活補(bǔ)貼。

他們?cè)谝患曳▏?guó)小餐廳吃飯,繼續(xù)討論——斯隆曾試圖以武力相威脅,過(guò)了片刻,他們又懇求他給他們點(diǎn)時(shí)間。可是安森很冷酷,他看到艾德娜馬上就要崩潰了,他們哪怕說(shuō)破嘴皮子,他也一定不會(huì)給她恢復(fù)精神的機(jī)會(huì)了。

深夜兩點(diǎn)鐘,在第五十三大街上的一個(gè)小型夜總會(huì)里,艾德娜的精神突然崩潰了,她哭喊著要回家。斯隆喝了整整一個(gè)晚上的酒,爛醉如泥,他也變得脆弱起來(lái),歪在桌子上,雙手捧著臉,低聲哭泣著。安森不失時(shí)機(jī)地開(kāi)出條件。斯隆必須從這座城市離開(kāi)半年時(shí)間,而且必須在四十八小時(shí)之內(nèi)消失。等他再回來(lái)的時(shí)候,兩個(gè)人不許再有私情。不過(guò),到年底的時(shí)候,艾德娜如果愿意,可以告訴羅伯特·亨特,她想離婚,然后按正常手續(xù)辦理離婚即可。

他打住話(huà)題,從他們的表情上看,他勝券在握,于是他拋出了最后一句話(huà)。

“或者,你們還有一個(gè)選擇,”他一板一眼地說(shuō),“如果艾德娜想離開(kāi)孩子們的話(huà),我不會(huì)阻止你們一起私奔。”

“我想回家!”艾德娜又哭喊起來(lái),“哦,難道這一整天你還沒(méi)把我們折磨夠嗎?”

外面很黑,只有從第六大街上照過(guò)來(lái)的一點(diǎn)模模糊糊的燈光。借著這點(diǎn)燈光,這兩個(gè)曾經(jīng)的情人最后一次看了一眼對(duì)方那悲傷的臉龐,意識(shí)到他們都沒(méi)有足夠的青春和力量來(lái)避免這永久的分離了。斯隆突然沿著街道走了,安森拍了拍一個(gè)正在打盹的出租車(chē)司機(jī)的胳膊。

差不多四點(diǎn)鐘了,沿著第五大街那詭異的人行道,清澈的河水悠悠地流淌著,兩個(gè)妓女的影子從黑漆漆的圣托馬斯教堂前面掠過(guò)。接著是安森小時(shí)候經(jīng)常在那里玩耍的中央公園內(nèi)荒蕪的灌木叢,還有那飛馳而過(guò)的一條條街道上那些越來(lái)越多、如人名一樣重要的門(mén)牌號(hào)碼。這座城市是他的,他想,他的家族有五代人都生活在這里,都是這里的名門(mén)望族。沒(méi)有什么變化可以撼動(dòng)他們?cè)谶@里的永恒地位,因?yàn)樽兓旧砭褪撬退淖迦伺c紐約精神融為一體所依賴(lài)的必要基礎(chǔ)。足智多謀和堅(jiān)強(qiáng)的意志——因?yàn)樵跓o(wú)能者那里,他的這些威脅是毫無(wú)作用的——已經(jīng)將玷污他叔叔、他的家族,甚至是坐在他身邊瑟瑟發(fā)抖的女人名聲的塵垢洗刷干凈了。

第二天早上,在皇后區(qū)大橋的一個(gè)橋柱下面的臺(tái)子上發(fā)現(xiàn)了凱瑞·斯隆的尸體。由于夜色濃重和情緒激動(dòng),他以為自己走在黑色的水面上,不過(guò)頃刻之間,就可能沒(méi)什么兩樣了——他真的掉進(jìn)河里了——要不是他無(wú)力地在水中掙扎的時(shí)候,打算最后再想一下艾德娜,再叫一聲她的名字——那就真的沒(méi)什么區(qū)別了。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市藍(lán)光花滿(mǎn)庭2期北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦