英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第65篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 富家子弟 五

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月08日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

THE RICH BOY V

In 1922 when Anson went abroad with the junior partner to investigate some London loans, the journey intimated that he was to be taken into the firm. He was twenty-seven now, a little heavy without being definitely stout, and with a manner older than his years. Old people and young people liked him and trusted him, and mothers felt safe when their daughters were in his charge, for he had a way, when he came into a room, of putting himself on a footing with the oldest and most conservative people there. “You and I,” he seemed to say, “we're solid. We understand.”

He had an instinctive and rather charitable knowledge of the weaknesses of men and women, and, like a priest, it made him the more concerned for the maintenance of outward forms. It was typical of him that every Sunday morning he taught in a fashionable Episcopal Sunday-school—even though a cold shower and a quick change into a cutaway coat were all that separated him from the wild night before. Once, by some mutual instinct, several children got up from the front row and moved to the last. He told this story frequently, and it was usually greeted with hilarious laughter.

After his father's death he was the practical head of his family, and, in effect, guided the destinies of the younger children. Through a complication his authority did not extend to his father's estate, which was administrated by his Uncle Robert, who was the horsey member of the family, a good-natured, hard-drinking member of that set which centers about Wheatley Hills.

Uncle Robert and his wife, Edna, had been great friends of Anson's youth, and the former was disappointed when his nephew's superiority failed to take a horsey form. He backed him for a city club which was the most difficult in America to enter—one could only join if one's family had“helped to build up New York”(or, in other words, were rich before 1880)—and when Anson, after his election, neglected it for the Yale Club, Uncle Robert gave him a little talk on the subject. But when on top of that Anson declined to enter Robert Hunter's own conservative and somewhat neglected brokerage house, his manner grew cooler. Like a primary teacher who has taught all he knew, he slipped out of Anson's life.

There were so many friends in Anson's life—scarcely one for whom he had not done some unusual kindness and scarcely one whom he did not occasionally embarrass by his bursts of rough conversation or his habit of getting drunk whenever and however he liked. It annoyed him when any one else blundered in that regard—about his own lapses he was always humorous. Odd things happened to him and he told them with infectious laughter.

I was working in New York that spring, and I used to lunch with him at the Yale Club, which my university was sharing until the completion of our own. I had read of Paula's marriage, and one afternoon, when I asked him about her, something moved him to tell me the story. After that he frequently invited me to family dinners at his house and behaved as though there was a special relation between us, as though with his confidence a little of that consuming memory had passed into me.

I found that despite the trusting mothers, his attitude toward girls was not indiscriminately protective. It was up to the girl—if she showed an inclination toward looseness, she must take care of herself, even with him.

“Life,” he would explain sometimes, “has made a cynic of me.”

By life he meant Paula. Sometimes, especially when he was drinking, it became a little twisted in his mind, and he thought that she had callously thrown him over.

This“cynicism,” or rather his realization that naturally fast girls were not worth sparing, led to his affair with Dolly Karger. It wasn't his only affair in those years, but it came nearest to touching him deeply, and it had a profound effect upon his attitude toward life.

Dolly was the daughter of a notorious“publicist”who had married into society. She herself grew up into the Junior League, came out at the Plaza, and went to the Assembly; and only a few old families like the Hunters could question whether or not she“belonged,” for her picture was often in the papers, and she had more enviable attention than many girls who undoubtedly did. She was dark-haired, with carmine lips and a high, lovely color, which she concealed under pinkish-gray powder all through the first year out, because high color was unfashionable—Victorian-pale was the thing to be. She wore black, severe suits and stood with her hands in her pockets leaning a little forward, with a humorous restraint on her face. She danced exquisitely—better than anything she liked to dance—better than anything except making love. Since she was ten she had always been in love, and, usually, with some boy who didn't respond to her. Those who did—and there were many—bored her after a brief encounter, but for her failures she reserved the warmest spot in her heart. When she met them she would always try once more—sometimes she succeeded, more often she failed.

It never occurred to this gypsy of the unattainable that there was a certain resemblance in those who refused to love her—they shared a hard intuition that saw through to her weakness, not a weakness of emotion but a weakness of rudder. Anson perceived this when he first met her, less than a month after Paula's marriage. He was drinking rather heavily, and he pretended for a week that he was falling in love with her. Then he dropped her abruptly and forgot—immediately he took up the commanding position in her heart.

Like so many girls of that day Dolly was slackly and indiscreetly wild. The unconventionality of a slightly older generation had been simply one facet of a post-war movement to discredit obsolete manners—Dolly's was both older and shabbier, and she saw in Anson the two extremes which the emotionally shiftless woman seeks, an abandon to indulgence alternating with a protective strength. In his character she felt both the sybarite and the solid rock, and these two satisfied every need of her nature.

She felt that it was going to be difficult, but she mistook the reason—she thought that Anson and his family expected a more spectacular marriage, but she guessed immediately that her advantage lay in his tendency to drink.

They met at the large débutante dances, but as her infatuation increased they managed to be more and more together. Like most mothers, Mrs. Karger believed that Anson was exceptionally reliable, so she allowed Dolly to go with him to distant country clubs and suburban houses without inquiring closely into their activities or questioning her explanations when they came in late. At first these explanations might have been accurate, but Dolly's worldly ideas of capturing Anson were soon engulfed in the rising sweep of her emotion. Kisses in the back of taxis and motor-cars were no longer enough; they did a curious thing:

They dropped out of their world for a while and made another world just beneath it where Anson's tippling and Dolly's irregular hours would be less noticed and commented on. It was composed, this world, of varying elements—several of Anson's Yale friends and their wives, two or three young brokers and bond salesmen and a handful of unattached men, fresh from college, with money and a propensity to dissipation. What this world lacked in spaciousness and scale it made up for by allowing them a liberty that it scarcely permitted itself. Moreover, it centered around them and permitted Dolly the pleasure of a faint condescension—a pleasure which Anson, whose whole life was a condescension from the certitudes of his childhood, was unable to share.

He was not in love with her, and in the long feverish winter of their affair he frequently told her so. In the spring he was weary—he wanted to renew his life at some other source—moreover, he saw that either he must break with her now or accept the responsibility of a definite seduction. Her family's encouraging attitude precipitated his decision—one evening when Mr. Karger knocked discreetly at the library door to announce that he had left a bottle of old brandy in the dining-room, Anson felt that life was hemming him in. That night he wrote her a short letter in which he told her that he was going on his vacation, and that in view of all the circumstances they had better meet no more.

It was June. His family had closed up the house and gone to the country, so he was living temporarily at the Yale Club. I had heard about his affair with Dolly as it developed—accounts salted with humor, for he despised unstable women, and granted them no place in the social edifice in which he believed—and when he told me that night that he was definitely breaking with her I was glad. I had seen Dolly here and there, and each time with a feeling of pity at the hopelessness of her struggle, and of shame at knowing so much about her that I had no right to know. She was what is known as“a pretty little thing,” but there was a certain recklessness which rather fascinated me. Her dedication to the goddess of waste would have been less obvious had she been less spirited—she would most certainly throw herself away, but I was glad when I heard that the sacrifice would not be consummated in my sight.

Anson was going to leave the letter of farewell at her house next morning. It was one of the few houses left open in the Fifth Avenue district, and he knew that the Kargers, acting upon erroneous information from Dolly, had foregone a trip abroad to give their daughter her chance. As he stepped out the door of the Yale Club into Madison Avenue the postman passed him, and he followed back inside. The first letter that caught his eye was in Dolly's hand.

He knew what it would be—a lonely and tragic monologue, full of the reproaches he knew, the invoked memories, the“I wonder if's”—all the immemorial intimacies that he had communicated to Paula Legendre in what seemed another age. Thumbing over some bills, he brought it on top again and opened it. To his surprise it was a short, somewhat formal note, which said that Dolly would be unable to go to the country with him for the week-end, because Perry Hull from Chicago had unexpectedly come to town. It added that Anson had brought this on himself: “—if I felt that you loved me as I love you I would go with you at any time, any place, but Perry is so nice, and he so much wants me to marry him—”

Anson smiled contemptuously—he had had experience with such decoy epistles. Moreover, he knew how Dolly had labored over this plan, probably sent for the faithful Perry and calculated the time of his arrival—even labored over the note so that it would make him jealous without driving him away. Like most compromises, it had neither force nor vitality but only a timorous despair.

Suddenly he was angry. He sat down in the lobby and read it again. Then he went to the phone, called Dolly and told her in his clear, compelling voice that he had received her note and would call for her at five o'clock as they had previously planned. Scarcely waiting for the pretended uncertainty of her“Perhaps I can see you for an hour,” he hung up the receiver and went down to his office. On the way he tore his own letter into bits and dropped it in the street.

He was not jealous—she meant nothing to him—but at her pathetic ruse everything stubborn and self-indulgent in him came to the surface. It was a presumption from a mental inferior and it could not be overlooked. If she wanted to know to whom she belonged she would see.

He was on the door-step at quarter past five. Dolly was dressed for the street, and he listened in silence to the paragraph of“I can only see you for an hour,” which she had begun on the phone.

“Put on your hat, Dolly,” he said, “we'll take a walk.”

They strolled up Madison Avenue and over to Fifth while Anson's shirt dampened upon his portly body in the deep heat. He talked little, scolding her, making no love to her, but before they had walked six blocks she was his again, apologizing for the note, offering not to see Perry at all as an atonement, offering anything. She thought that he had come because he was beginning to love her.

“I'm hot,” he said when they reached 71st Street. “This is a winter suit. If I stop by the house and change, would you mind waiting for me downstairs? I'll only be a minute.”

She was happy; the intimacy of his being hot, of any physical fact about him, thrilled her. When they came to the iron-grated door and Anson took out his key she experienced a sort of delight.

Down-stairs it was dark, and after he ascended in the lift Dolly raised a curtain and looked out through opaque lace at the houses over the way. She heard the lift machinery stop, and with the notion of teasing him pressed the button that brought it down. Then on what was more than an impulse she got into it and sent it up to what she guessed was his floor.

“Anson,” she called, laughing a little.

“Just a minute,” he answered from his bedroom…then after a brief delay: “Now you can come in.”

He had changed and was buttoning his vest. “This is my room,” he said lightly. “How do you like it?”

She caught sight of Paula's picture on the wall and stared at it in fascination, just as Paula had stared at the pictures of Anson's childish sweethearts five years before. She knew something about Paula—sometimes she tortured herself with fragments of the story.

Suddenly she came close to Anson, raising her arms. They embraced. Outside the area window a soft artificial twilight already hovered, though the sun was still bright on a back roof across the way. In half an hour the room would be quite dark. The uncalculated opportunity overwhelmed them, made them both breathless, and they clung more closely. It was eminent, inevitable. Still holding one another, they raised their heads—their eyes fell together upon Paula's picture, staring down at them from the wall.

Suddenly Anson dropped his arms, and sitting down at his desk tried the drawer with a bunch of keys.

“Like a drink?” he asked in a gruff voice.

“No, Anson.”

He poured himself half a tumbler of whiskey, swallowed it, and then opened the door into the hall.

“Come on,” he said.

Dolly hesitated.

“Anson—I'm going to the country with you tonight, after all. You understand that, don't you?”

“Of course,” he answered brusquely.

In Dolly's car they rode on to Long Island, closer in their emotions than they had ever been before. They knew what would happen—not with Paula's face to remind them that something was lacking, but when they were alone in the still, hot Long Island night they did not care.

The estate in Port Washington where they were to spend the week-end belonged to a cousin of Anson's who had married a Montana copper operator. An interminable drive began at the lodge and twisted under imported poplar saplings toward a huge, pink Spanish house. Anson had often visited there before.

After dinner they danced at the Links Club. About midnight Anson assured himself that his cousins would not leave before two—then he explained that Dolly was tired; he would take her home and return to the dance later. Trembling a little with excitement, they got into a borrowed car together and drove to Port Washington. As they reached the lodge he stopped and spoke to the night-watchman.

“When are you making a round, Carl?”

“Right away.”

“Then you'll be here till everybody's in?”

“Yes, sir.”

“All right. Listen: if any automobile, no matter whose it is, turns in at this gate, I want you to phone the house immediately.” He put a five-dollar bill into Carl's hand. “Is that clear?”

“Yes, Mr. Anson.” Being of the Old World, he neither winked nor smiled. Yet Dolly sat with her face turned slightly away.

Anson had a key. Once inside he poured a drink for both of them—Dolly left hers untouched—then he ascertained definitely the location of the phone, and found that it was within easy hearing distance of their rooms, both of which were on the first floor.

Five minutes later he knocked at the door of Dolly's room.

“Anson?” He went in, closing the door behind him. She was in bed, leaning up anxiously with elbows on the pillow; sitting beside her he took her in his arms.

“Anson, darling.”

He didn't answer.

“Anson.…Anson! I love you.…Say you love me. Say it now—can't you say it now? Even if you don't mean it?”

He did not listen. Over her head he perceived that the picture of Paula was hanging here upon this wall.

He got up and went close to it. The frame gleamed faintly with thrice-reflected moonlight—within was a blurred shadow of a face that he saw he did not know. Almost sobbing, he turned around and stared with abomination at the little figure on the bed.

“This is all foolishness,” he said thickly. “I don't know what I was thinking about. I don't love you and you'd better wait for somebody that loves you. I don't love you a bit, can't you understand?”

His voice broke, and he went hurriedly out. Back in the salon he was pouring himself a drink with uneasy fingers, when the front door opened suddenly, and his cousin came in.

“Why, Anson, I hear Dolly's sick,” she began solicitously. “I hear she's sick.…”

“It was nothing,” he interrupted, raising his voice so that it would carry into Dolly's room. “She was a little tired. She went to bed.”

For a long time afterward Anson believed that a protective God sometimes interfered in human affairs. But Dolly Karger, lying awake and staring at the ceiling, never again believed in anything at all.

富家子弟 五

一九二二年,安森和一個助手一起去倫敦調(diào)查幾筆貸款,這次出差意味著他將被這家公司錄用。他現(xiàn)在已經(jīng)二十七歲了,有點發(fā)福,但還稱不上肥胖,比他的實際年齡顯得老成。不管是老年人還是年輕人都喜歡他、信任他,母親們把女兒托付給他也很放心。因為他有一套辦法,當(dāng)他走進(jìn)一間屋子的時候,總是和最年長、最保守的人待在一起?!拔液湍銈儯彼孟裨谡f,“我們都很可靠,我們心照不宣?!?/p>

他對男人和女人的弱點懷有一種天生的悲憫的態(tài)度,這使他像牧師一樣更加注意維護(hù)自己的外在形象。比如,每個禮拜天上午,他都在一所緊跟潮流的圣公會主日學(xué)校授課——哪怕他只是在一夜瘋狂之后匆匆沖個冷水澡,換上一套燕尾服,讓自己迅速改頭換面而已,但這就是他的行事風(fēng)格。有一次,出于雙方的一時沖動,幾個孩子從前面幾排的座位上挪到最后一排,他常常講起這件事,往往都會引起人們的哄堂大笑。

他父親去世后,他實際上成了一家之主,實際上也成了弟弟妹妹們?nèi)松囊啡?。由于某些?fù)雜的原因,他未能接管父親創(chuàng)下的家業(yè),而是由他叔叔羅伯特來接管了。羅伯特叔叔是這個家族的賽馬運動員,脾氣好,愛喝酒,以惠特利山區(qū)為活動中心。

羅伯特叔叔和他的妻子艾德娜曾經(jīng)是安森年輕時的好朋友。叔叔對侄子因為優(yōu)越感而不肯成為賽馬運動員感到失望。他支持他加入了一個美國最難加入的城市俱樂部——只有曾經(jīng)“幫助締造紐約”的家族成員才能加入(或者,換句話說,只有在一八八〇年前就富起來的家族成員才可加入)——可安森在入選之后,卻為了耶魯俱樂部而忽略了這個俱樂部,羅伯特叔叔因為此事還和他談了一次話。除此之外,安森還拒絕到羅伯特自己開的那家保守并在一定程度上沒有得到好好管理的證券公司工作,他變得越來越淡漠。就這樣,羅伯特叔叔就像一個傾其所能的小學(xué)老師一樣,漸漸淡出了安森的生活。

安森的一生朋友簡直太多了——幾乎沒有一個朋友沒有得到過他非同尋常的幫助,也幾乎沒有一個朋友不因為他那突然爆出的粗口或不分時間、場合,隨心所欲地喝醉酒的習(xí)慣而難堪過。然而,當(dāng)別人在這些方面出錯時,他卻感到非常生氣——而對于自己的過失,他總表現(xiàn)得富有幽默感。他要是碰到了什么莫名其妙的怪事,他就用富有感染力的聲音笑著講給他們聽。

那年春天,我在紐約工作,常常和他一起在耶魯俱樂部吃午餐。當(dāng)時,我的大學(xué)和他們的大學(xué)共享一個俱樂部,直到我們的大學(xué)也建立了自己的俱樂部。我看到過寶拉結(jié)婚的消息。一天下午,我向他問起寶拉的情況,有些東西觸動了他,他才給我講起他們的故事。從此以后,他就常常邀我去他家吃飯,弄得我們之間好像有什么特殊關(guān)系一樣,似乎他把心事告訴了我,我就擁有了一點他那刻骨銘心的回憶似的。

我發(fā)現(xiàn),盡管母親們很信任他,他對姑娘們的態(tài)度并不是一味地加以保護(hù)。這取決于姑娘自身——如果她表現(xiàn)出隨便的傾向,那么即使是和他在一起,她也必須自己多加小心。

“生活,”他有時會解釋說,“把我變成了一個玩世不恭的人?!?/p>

他所說的生活指的是寶拉。有時候,特別是當(dāng)他喝酒的時候,他的想法就會變得有點扭曲。他認(rèn)為她是個鐵石心腸的人,她把他拋棄了。

這種“玩世不恭”的態(tài)度,或者更確切地說,他潛意識里覺得天生輕浮的女孩不值得珍惜,才促成了他和多麗·卡爾格的那段情感經(jīng)歷。這段情感經(jīng)歷在那些年間并不是唯一的,但給他的觸動最為深刻,而且對他的生活態(tài)度也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

多麗的父親是一位靠政治聯(lián)姻上位的、臭名昭著的“政論家”。她本人長大后加入了一個女青年會(4),在廣場酒店出入,并且成為州議會議員。只有像亨特家這樣的幾個古老家族才有資格質(zhì)疑她的“家世背景”,因為她的照片經(jīng)??窃趫蠹埳希绕鹉切┖翢o疑問引人注目的女孩,她得到的關(guān)注更令人羨慕。她黑發(fā),紅唇,膚色紅潤,嫵媚可愛。她步入社會的第一年,臉上總是涂著一層灰蒙蒙的紅粉,把她本來的紅潤臉色蓋住,因為當(dāng)年流行的膚色是維多利亞式的蒼白——她的膚色不流行。她穿著莊重的黑色套裝,雙手插在衣袋里站立著,身體微微前傾,表情風(fēng)趣而矜持。她的舞姿優(yōu)美——她喜歡跳舞勝過一切——當(dāng)然,談戀愛除外。她從十歲就開始一直不斷地談戀愛,通常都是和某個對她不感興趣的男孩談。那些對她感興趣的男孩——而且這樣的男孩居多——經(jīng)過短暫的相處后,她就膩煩了,她要是不遭遇挫折,內(nèi)心就激發(fā)不出愛情的火焰。當(dāng)她見到他們的時候,她總是愿意再嘗試一次——有時候她能成功,但更多的時候,她都失敗了。

這個可望而不可即的吉卜賽姑娘從未想到過,那些拒絕愛她的男孩和她有某種程度的相似——他們也有敏銳的直覺,能夠看穿她的弱點,不是感情方面的弱點,而是喜歡受制于人的弱點。寶拉婚后還不到一個月的時間,安森第一次見到多麗時就看破了這一點。他喝得酩酊大醉,有一個禮拜,他假裝愛上她了。然后他突然把她甩掉,把她忘得干干凈凈——他立刻就在她心中占據(jù)了支配地位。

和那個時代的很多女孩一樣,多麗行為隨便輕率,放蕩不羈。年齡稍大的那代人與傳統(tǒng)格格不入的思想只是戰(zhàn)后反對陳規(guī)陋習(xí)的運動所體現(xiàn)出的一個方面而已——多麗與傳統(tǒng)格格不入的想法則更老套,更愚蠢。她看到了安森身上的兩個極端:既可以不顧一切地享樂,又有呵護(hù)人的能力。這正是這個在感情上得過且過的女人所夢寐以求的,他的貪圖安逸和堅如磐石正好滿足了她天性中的每一個需要。

她覺得事情很難辦,但是她搞錯了原因——她以為安森和他的家族希望締結(jié)一個更加風(fēng)光的婚姻。然而,她立刻意識到他對酒的嗜好便是她的可乘之機。

他們是在一場為初涉社交界的名媛們舉辦的盛大舞會上遇見的,但是她對他越來越癡迷,他們就想辦法盡可能地待在一起。和大多數(shù)母親一樣,卡爾格太太也認(rèn)為安森很可靠,因此她允許多麗和他一起去遙遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村俱樂部,也允許他帶她去郊區(qū)的別墅里,也不詳細(xì)盤問他們的活動。如果他們回來得很晚,她對多麗的解釋也沒有產(chǎn)生什么懷疑。一開始,她可能還實事求是地向母親匯報,但是多麗想要俘獲安森的庸俗想法不久就被越來越強烈的激情淹沒了。在出租車和汽車后座上親吻已經(jīng)無法滿足他們的欲望,他們便干了一件不可思議的事情。

他們暫時退出了他們所屬的那個引人注目的上層社會的社交圈,而融入了一個僅次于上流社會的社交圈子。在這個圈子里,安森可以喝得東歪西倒,多麗也不必按時回家,因為沒有什么人關(guān)注他們,也沒有什么人對他們評頭論足。這個圈子里什么人都有——安森的幾個耶魯校友以及他們的妻子,兩三個年輕的證券經(jīng)紀(jì)人和證券銷售人員,幾個剛畢業(yè)、有錢也會花錢的未婚男人。這個圈子在廣度和規(guī)模上存在不足,卻給了他們幾乎超出圈子本身所容許的自由,從而彌補了這個不足。另外,他們是這個圈子里的中心人物,這多少讓多麗產(chǎn)生了一些高高在上的快樂——而安森的整個人生,從孩提時代開始,就一直處于這種高高在上的狀態(tài)中,所以他已經(jīng)無法從中體會到這種快樂了。

他并不愛她,在那個漫長的激情四射的冬季里,他常常這樣告訴她。到了春天,他已經(jīng)厭倦了——他想換一種方式,呼吸些新鮮空氣——而且他也意識到,他要么馬上和她分手,要么就承擔(dān)起他那絕對屬于引誘他人的行為所引發(fā)的責(zé)任。她家人的縱容態(tài)度促使他提前下定了決心——一天晚上,卡爾格先生小心地敲開書房的門,聲稱他把一瓶白蘭地忘在餐廳里了,安森覺得他已經(jīng)被生活捆綁了。那天晚上,他給她寫了一封短箋,通知她,他要去度假,而且鑒于各種原因,他們最好不要再見面了。

那是六月份發(fā)生的事。他全家鎖了大門到鄉(xiāng)下去了,因此他暫時住在耶魯俱樂部。我了解他和多麗的感情發(fā)展——他的敘述里夾雜著幽默的成分,因為他看不上水性楊花的女人,絕不會讓她們在他所信奉的社交大廈中有立錐之地。那天晚上,當(dāng)他對我說,他要徹底和她分手的時候,我感到很高興。我常常碰見多麗,對于她那種無望的掙扎,我總是感到很同情,對于了解她這么多我根本無權(quán)知道的隱私,我也總是感到羞恥。她是人們心目中的“小可愛”,她身上的那種不管不顧的勁頭還挺令我著迷。但她要是不那么不管不顧的話,她對浪費女神的奉獻(xiàn)還不至于那么多——她是注定要將自己奉獻(xiàn)出去的。但是當(dāng)我聽說她的獻(xiàn)祭不會在我的眼皮底下完成的時候,我高興極了。

安森準(zhǔn)備第二天早上把那封分手信放到她家里。在第五大街這個片區(qū)內(nèi),僅有幾戶人家是不關(guān)閉門戶的,她家就是其中之一。他知道卡爾格夫婦基于從多麗那里得到的錯誤信息而做出了安排,為了給女兒創(chuàng)造機會,他們已經(jīng)提前出國旅行了。當(dāng)他跨出耶魯俱樂部的大門,走到麥迪遜大街的時候,一個郵差從他身邊走過,于是他就跟著郵差折了回來,他一眼就瞥見那第一封信是多麗的筆跡。

他知道信里寫的是什么——孤獨悲戚的獨白,充滿了他了然于胸的責(zé)備,能想起來的各種回憶以及那些“我不知道是否”之類的話語——所有的那些幾乎無法追憶的私密情話好像是他在另一個世紀(jì)里同寶拉·勒讓德說過的。他翻看了幾張票據(jù),然后重新把那封信放到最上面,并把它打開。令他吃驚的是,這是一張簡短并且多少有點正式的便條,上面說,這個周末多麗不能和他一起去鄉(xiāng)下了,因為派瑞·哈爾突然從芝加哥來城里造訪。上面還說,是安森自己造成了這種局面:“——如果我能感受到你像我愛你一樣愛我的話,我會隨時隨地跟你走,但是派瑞太好了,而且他非常非常希望我嫁給他——”

安森輕蔑地笑了——這種套路他太熟悉了。而且,他還知道多麗是如何挖空心思想出這一招的。很可能,她派人去通知對她癡心不改的派瑞,并算好了他到達(dá)的時間——她不惜炮制出這樣一封短箋來激發(fā)他的嫉妒,而又能留住他,不至于把他趕走。和大多數(shù)退而求其次的花招一樣,她這一招既沒有分量,也不會產(chǎn)生什么效力,只是暴露了她那怯懦的絕望。

他突然生氣了。他坐在大廳里又將這封短箋看了一遍,然后,他走到電話機旁,撥通了多麗的電話,用他那清晰霸道的聲音告訴她,他已經(jīng)收到她的信,他會按照之前做好的安排在五點鐘去拜訪她。幾乎不等她裝出一副猶豫的樣子說出“也許我可以抽出一個小時和你見面”這句話,他就撂下話筒,去辦公室了。路上,他將自己寫的那封信撕得粉碎,扔到了大街上。

他不是嫉妒——對他而言,她無足輕重——但是她那愚蠢又可憐的小把戲,將他內(nèi)心深處那冥頑不化、自我陶醉的一面都勾了出來。那是在精神上處于劣勢的人的一種癡心妄想,他要給她點顏色看看。要是她真想知道她到底屬于誰,那么就讓她拭目以待吧。

五點一刻,他來到多麗家門口。多麗正在梳妝打扮,準(zhǔn)備去逛街。他不動聲色地聽她說完曾經(jīng)在電話里開了個頭的那句話:“我只有一個小時的時間和你見面。”

“戴上帽子,多麗,”他說,“我們?nèi)ド⑸⒉??!?/p>

他們沿著麥迪遜大街走到第五大街,這時,安森由于發(fā)福而燥熱難耐,身上的襯衫已經(jīng)潮濕了。他幾乎不說話,他是在責(zé)怪她,他在表示他不愛她。但是還沒走過六個街區(qū),她就又是他的人了。她為那封信道歉,她答應(yīng)再也不見派瑞了,為了贖罪,她什么都答應(yīng)。她以為既然他來了,就說明他開始愛她了。

“我很熱,”當(dāng)他們走到第七十一大街時,他說道,“我穿的是冬天的衣服。我回去換下衣服,你不介意在樓下等我一會兒吧?很快就好?!?/p>

她很開心;他身體發(fā)熱,他身體的任何反應(yīng),這樣私密的信息都讓她感到興奮。他們來到鐵柵欄大門前,安森掏出鑰匙,她又體驗到一種快樂。

樓下很暗,當(dāng)他乘著電梯上樓的時候,多麗撩起一道簾子,透過半透明的薄紗簾,她能看見走廊對面的一個個房間。她聽見電梯停了,懷著逗逗他的想法,她按下了電梯的下行按鈕。然后,她憑著不僅僅是沖動的一股子勁頭,鉆進(jìn)電梯,上了估計是他所在的那層樓。

“安森。”她小聲地笑著叫了一聲。

“請稍等?!彼麖呐P室里答道。然后,過了一小會兒,他又說:“現(xiàn)在,你可以進(jìn)來了?!?/p>

他已經(jīng)換好衣服,正在扣馬甲的扣子?!斑@是我的房間,”他輕松地說,“感覺怎么樣?”

她看見墻上掛著寶拉的照片,出神地盯著這張照片看,就像五年前寶拉盯著安森的那些兒時的小情人一樣。她了解寶拉的一些事情——有時候,她會用關(guān)于寶拉的一些片段來折磨自己。

突然,她靠近安森,舉起雙臂。他們擁抱在一起。盡管太陽依然燦爛地懸在馬路對面的房頂后面,但是透過窗戶,外面的天色已經(jīng)變得很柔和,造成了夜幕降臨的假象。半個小時后,房間就會完全黑暗下來,一個出乎意料的機會把他們兩個都征服了,使他們喘不過氣來,他們抱得更緊了。這種情況誰都明白,是不可避免的。他們依然緊緊擁抱著抬起頭——兩人的目光同時落在寶拉的照片上,她在墻上俯視著他們。

安森猛然垂下雙臂,坐到桌子旁,用一串鑰匙一把一把地試著打開一個抽屜。

“想喝一杯嗎?”他聲音沙啞地問。

“不,安森?!?/p>

他給自己倒了半杯威士忌,一飲而盡,然后打開門,走進(jìn)客廳。

“快點?!彼f。

多麗遲疑著。

“安森——今晚我還是打算跟你去鄉(xiāng)下的,你明白的,是嗎?”

“當(dāng)然明白?!彼仆坏卮鸬馈?/p>

乘坐多麗的車,他們一路直奔長島。他們在感情上達(dá)到了從未有過的親近。他們知道即將會發(fā)生什么——只要沒有寶拉的面容來提醒他們之間缺少了什么,只要他們能夠靜靜地待在一起,哪怕長島的夜再炎熱,他們也不會在乎的。

他們打算到華盛頓港的那幢別墅度周末。這處房產(chǎn)屬于安森的一個表姐,她嫁給了一個蒙大拿的銅商。通往這幢別墅的車程很遠(yuǎn),再七拐八彎地穿過一片進(jìn)口的楊樹苗圃,便來到那幢巨大的、粉紅色的、西班牙風(fēng)格的別墅。安森以前常到這里來玩。

晚飯后,他們到林克斯俱樂部跳舞。大約到午夜,安森肯定表姐和她的丈夫兩點前不會離開——就解釋說多麗累了;他想先把她送回去,然后再回到舞廳。他們興奮得微微顫抖,借了一輛車,一起鉆進(jìn)去,朝華盛頓港開去。他們開到別墅前,停下車子問值夜的守門人:

“你什么時候去巡夜,卡爾?”

“馬上就去?!?/p>

“那么,你會一直守在這里等著每個人都回來啰?”

“是的,先生?!?/p>

“很好,聽著,如果有汽車,不管是誰的,開進(jìn)大門,我希望你立刻給屋里通個電話?!彼柕氖掷锶艘粡埼迕涝拟n票,“明白我的意思嗎?”

“明白,安森先生?!庇捎趤碜詺W洲,守門人既沒有朝他們擠眼睛,也沒有露出調(diào)皮的笑容。然而,多麗坐在那兒還是把臉扭到一邊去了。

安森有房門的鑰匙,進(jìn)屋后,他給他們各自倒了一杯酒——多麗沒碰那杯酒——然后他又確定了一下電話的位置,他發(fā)現(xiàn)電話離他們住的兩個房間都不遠(yuǎn),很容易聽到。他們都住在一樓。

五分鐘后,他敲響了多麗的房門。

“安森嗎?”他走進(jìn)去,關(guān)上房門。她躺在床上,用胳膊肘支著身子,緊張地靠在枕頭上。他坐在她身邊,將她擁入懷中。

“安森,親愛的。”

他沒有應(yīng)聲。

“安森……安森!我愛你……你說你愛我?,F(xiàn)在就說吧——難道現(xiàn)在你還說不出口嗎?哪怕敷衍一下也不行嗎?”

他沒有聽她說話。他的目光越過她的頭頂,看見了墻上寶拉的照片。

他站起來,走到照片旁,相框在明亮的月光映照下泛著微光,里面有一張影影綽綽的臉,這張臉?biāo)徽J(rèn)識。他幾乎是泣不成聲地轉(zhuǎn)過身,厭惡地看著床上那個渺小的身體。

“簡直愚蠢透了,”他喘著粗氣說,“我不知道我在想什么。我不愛你,你最好等一個愛你的人。我一點都不愛你,難道你不明白嗎?”

他的聲音嘶啞了,他匆匆地走出房間,回到客廳,用顫抖的手給自己倒了一杯酒。這時,大門突然打開了,表姐走了進(jìn)來。

“嗨,安森,聽說多麗病了,”她關(guān)切地說,“我聽說她病了……”

“沒什么事,”他提高嗓門打斷了表姐的話,以便讓多麗聽到,“她只是有點累,已經(jīng)睡下了?!?/p>

這件事過去很久之后,安森依然相信,保護(hù)神有時候會干涉人們的感情。但是多麗·卡爾格睜著眼睛躺在床上,盯著天花板,再也不相信任何事情了。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思洛陽市華源南村小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦