英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·凱斯賓王子 >  第4篇

雙語·凱斯賓王子 第四章 矮人講述凱斯賓王子的故事

所屬教程:譯林版·凱斯賓王子

瀏覽:

2022年04月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 4 THE DWARF TELLS OF PRINCE CASPIAN

PRINCE Caspian lived in a great castle in the centre of Narnia with his uncle, Miraz, the King of Narnia, and his aunt, who had red hair and was called Queen Prunaprismia. His father and mother were dead and the person whom Caspian loved best was his nurse, and though (being a prince) he had wonderful toys which would do almost anything but talk, he liked best the last hour of the day when the toys had all been put back in their cupboards and Nurse would tell him stories.

He did not care much for his uncle and aunt, but about twice a week his uncle would send for him and they would walk up and down together for half an hour on the terrace at the south side of the castle. One day, while they were doing this, the King said to him,

“Well, boy, we must soon teach you to ride and use a sword. You know that your aunt and I have no children, so it looks as if you might have to be King when I'm gone. How shall you like that, eh?”

“I don't know, Uncle,” said Caspian.

“Don't know, eh?” said Miraz. “Why, I should like to know what more anyone could wish for!”

“All the same, I do wish,” said Caspian.

“What do you wish?” asked the King.

“I wish—I wish—I wish I could have lived in the Old Days,” said Caspian. (He was only a very little boy at the time.)

Up till now King Miraz had been talking in the tiresome way that some grown-ups have, which makes it quite clear that they are not really interested in what they are saying, but now he suddenly gave Caspian a very sharp look.

“Eh? What's that?” he said. “What old days do you mean?”

“Oh, don't you know, Uncle?” said Caspian. “When everything was quite different. When all the animals could talk, and there were nice people who lived in the streams and the trees. Naiads and Dryads they were called. And there were Dwarfs. And there were lovely little Fauns in all the woods. They had feet like goats. And—”

“That's all nonsense, for babies,” said the King sternly. “Only fit for babies, do you hear? You're getting too old for that sort of stuff. At your age you ought to be thinking of battles and adventures, not fairy tales.”

“Oh, but there were battles and adventures in those days,” said Caspian. “Wonderful adventures. Once there was a White Witch and she made herself Queen of the whole country. And she made it so that it was always winter. And then two boys and two girls came from somewhere and so they killed the Witch and they were made Kings and Queens of Narnia, and their names were Peter and Susan and Edmund and Lucy. And so they reigned for ever so long and everyone had a lovely time, and it was all because of Aslan—”

“Who's he?” said Miraz. And if Caspian had been a very little older, the tone of his uncle's voice would have warned him that it would be wiser to shut up. But he babbled on,

“Oh, don't you know?” he said. “Aslan is the great Lion who comes from over the sea.”

“Who has been telling you all this nonsense?” said the King in a voice of thunder. Caspian was frightened and said nothing.

“Your Royal Highness,” said King Miraz, letting go of Caspian's hand, which he had been holding till now, “I insist upon being answered. Look me in the face. Who has been telling you this pack of lies?”

“N—Nurse,” faltered Caspian, and burst into tears.

“Stop that noise,” said his uncle, taking Caspian by the shoulders and giving him a shake. “Stop it. And never let me catch you talking—or thinking either—about all those silly stories again. There never were those Kings and Queens. How could there be two Kings at the same time? And there's no such person as Aslan. And there are no such things as lions. And there never was a time when animals could talk. Do you hear?”

“Yes, Uncle,” sobbed Caspian.

“Then let's have no more of it,” said the King. Then he called to one of the gentlemen-in-waiting who were standing at the far end of the terrace and said in a cold voice, “Conduct His Royal Highness to his apartments and send His Royal Highness's nurse to me AT ONCE.”

Next day Caspian found what a terrible thing he had done, for Nurse had been sent away without even being allowed to say good-bye to him, and he was told he was to have a Tutor.

Caspian missed his nurse very much and shed many tears; and because he was so miserable, he thought about the old stories of Narnia far more than before. He dreamed of Dwarfs and Dryads every night and tried very hard to make the dogs and cats in the castle talk to him. But the dogs only wagged their tails and the cats only purred.

Caspian felt sure that he would hate the new Tutor, but when the new Tutor arrived about a week later he turned out to be the sort of person it is almost impossible not to like. He was the smallest, and also the fattest, man Caspian had ever seen. He had a long, silvery, pointed beard which came down to his waist, and his face, which was brown and covered with wrinkles, looked very wise, very ugly, and very kind. His voice was grave and his eyes were merry so that, until you got to know him really well, it was hard to know when he was joking and when he was serious. His name was Doctor Cornelius.

Of all his lessons with Doctor Cornelius the one that Caspian liked best was History. Up till now, except for Nurse's stories, he had known nothing about the History of Narnia, and he was very surprised to learn that the royal family were newcomers in the country.

“It was your Highness's ancestor, Caspian the First,” said Doctor Cornelius, “who first conquered Narnia and made it his kingdom. It was he who brought all your nation into the country. You are not native Narnians at all. You are all Telmarines—that is, you all came from the Land of Telmar, far beyond the Western Mountains. That is why Caspian the First is called Caspian the Conqueror.”

“Please, Doctor,” asked Caspian one day, “who lived in Narnia before we all came here out of Telmar?”

“No men—or very few—lived in Narnia before the Telmarines took it,” said Doctor Cornelius.

“Then who did my great-great-grandcesters conquer?”

“Whom, not who, your Highness,” said Doctor Cornelius. “Perhaps it is time to turn from History to Grammar.”

“Oh please, not yet,” said Caspian. “I mean, wasn't there a battle? Why is he called Caspian the Conqueror if there was nobody here to fight with him?”

“I said there were very few men in Narnia,” said the Doctor, looking at the little boy very strangely through his great spectacles.

For a moment Caspian was puzzled and then suddenly his heart gave a leap. “Do you mean,” he gasped, “that there were other things? Do you mean it was like in the stories? Were there—?”

“Hush!” said Doctor Cornelius, laying his head very close to Caspian's. “Not a word more. Don't you know your Nurse was sent away for telling you about Old Narnia? The King doesn't like it. If he found me telling you secrets, you'd be whipped and I should have my head cut off.”

“But why?” asked Caspian.

“It is high time we turned to Grammar now,” said Doctor Cornelius in a loud voice. “Will your Royal Highness be pleased to open Pulverulentus Siccus at the fourth page of his Grammatical Garden or the Arbour of Accidence pleasantlie open'd to Tender Wits?”

After that it was all nouns and verbs till lunchtime, but I don't think Caspian learned much. He was too excited. He felt sure that Doctor Cornelius would not have said so much unless he meant to tell him more sooner or later.

In this he was not disappointed. A few days later his Tutor said, “Tonight I am going to give you a lesson in Astronomy. At dead of night two noble planets, Tarva and Alambil, will pass within one degree of each other. Such a conjunction has not occurred for two hundred years, and your Highness will not live to see it again. It will be best if you go to bed a little earlier than usual. When the time of the conjunction draws near, I will come and wake you.”

This didn't seem to have anything to do with Old Narnia, which was what Caspian really wanted to hear about, but getting up in the middle of the night is always interesting and he was moderately pleased. When he went to bed that night, he thought at first that he would not be able to sleep; but he soon dropped off and it seemed only a few minutes before he felt someone gently shaking him.

He sat up in bed and saw that the room was full of moonlight. Doctor Cornelius, muffled in a hooded robe and holding a small lamp in his hand, stood by the bedside. Caspian remembered at once what they were going to do. He got up and put on some clothes. Although it was a summer night he felt colder than he had expected and was quite glad when the Doctor wrapped him in a robe like his own and gave him a pair of warm, soft buskins for his feet. A moment later, both muffled so that they could hardly be seen in the dark corridors, and both shod so that they made almost no noise, master and pupil left the room.

Caspian followed the Doctor through many passages and up several staircases, and at last, through a little door in a turret, they came out upon the leads. On one side were the battlements, on the other a steep roof; below them, all shadowy and shimmery, the castle gardens; above them, stars and moon. Presently they came to another door, which led into the great central tower of the whole castle: Doctor Cornelius unlocked it and they began to climb the dark winding stair of the tower. Caspian was becoming excited; he had never been allowed up this stair before.

It was long and steep, but when they came out on the roof of the tower and Caspian had got his breath, he felt that it had been well worth it. Away on his right he could see, rather indistinctly, the Western Mountains. On his left was the gleam of the Great River, and everything was so quiet that he could hear the sound of the waterfall at Beaversdam, a mile away. There was no difficulty in picking out the two stars they had come to see. They hung rather low in the southern sky, almost as bright as two little moons and very close together.

“Are they going to have a collision?” he asked in an awestruck voice.

“Nay, dear Prince,” said the Doctor (and he too spoke in a whisper). “The great lords of the upper sky know the steps of their dance too well for that. Look well upon them. Their meeting is fortunate and means some great good for the sad realm of Narnia. Tarva, the Lord of Victory, salutes Alambil, the Lady of Peace. They are just coming to their nearest.”

“It's a pity that tree gets in the way,” said Caspian. “We'd really see better from the West Tower, though it is not so high.”

Doctor Cornelius said nothing for about two minutes, but stood still with his eyes fixed on Tarva and Alambil. Then he drew a deep breath and turned to Caspian.

“There,” he said. “You have seen what no man now alive has seen, nor will see again. And you are right. We should have seen it even better from the smaller tower. I brought you here for another reason.”

Caspian looked up at him, but the Doctor's hood concealed most of his face.

“The virtue of this tower,” said Doctor Cornelius, “is that we have six empty rooms beneath us, and a long stair, and the door at the bottom of the stair is locked. We cannot be overheard.”

“Are you going to tell me what you wouldn't tell me the other day?” said Caspian.

“I am,” said the Doctor. “But remember. You and I must never talk about these things except here—on the very top of the Great Tower.”

“No. That's a promise,” said Caspian. “But do go on, please.”

“Listen,” said the Doctor. “All you have heard about Old Narnia is true. It is not the land of Men. It is the country of Aslan, the country of the Waking Trees and Visible Naiads, of Fauns and Satyrs, of Dwarfs and Giants, of the gods and the Centaurs, of Talking Beasts. It was against these that the first Caspian fought. It is you Telmarines who silenced the beasts and the trees and the fountains, and who killed and drove away the Dwarfs and Fauns, and are now trying to cover up even the memory of them. The King does not allow them to be spoken of.”

“Oh, I do wish we hadn't,” said Caspian. “And I am glad it was all true, even if it is all over.”

“Many of your race wish that in secret,” said Doctor Cornelius.

“But, Doctor,” said Caspian, “why do you say my race? After all, I suppose you're a Telmarine too.”

“Am I?” said the Doctor.

“Well, you're a Man anyway,” said Caspian.

“Am I?” repeated the Doctor in a deeper voice, at the same moment throwing back his hood so that Caspian could see his face clearly in the moonlight.

All at once Caspian realised the truth and felt that he ought to have realised it long before. Doctor Cornelius was so small, and so fat, and had such a very long beard. Two thoughts came into his head at the same moment. One was a thought of terror— “He's not a real man, not a man at all, he's a Dwarf, and he's brought me up here to kill me.” The other was sheer delight— “There are real Dwarfs still, and I've seen one at last.”

“So you've guessed it in the end,” said Doctor Cornelius. “Or guessed it nearly right. I'm not a pure Dwarf. I have human blood in me too. Many Dwarfs escaped in the great battles and lived on, shaving their beards and wearing high-heeled shoes and pretending to be men. They have mixed with your Telmarines. I am one of those, only a half-Dwarf, and if any of my kindred, the true Dwarfs, are still alive anywhere in the world, doubtless they would despise me and call me a traitor. But never in all these years have we forgotten our own people and all the other happy creatures of Narnia, and the long-lost days of freedom.”

“I'm—I'm sorry, Doctor,” said Caspian. “It wasn't my fault, you know.”

“I am not saying these things in blame of you, dear Prince,” answered the Doctor. “You may well ask why I say them at all. But I have two reasons. Firstly, because my old heart has carried these secret memories so long that it aches with them and would burst if I did not whisper them to you. But secondly, for this: that when you become King you may help us, for I know that you also, Telmarine though you are, love the Old Things.”

“I do, I do,” said Caspian. “But how can I help?”

“You can be kind to the poor remnants of the Dwarf people, like myself. You can gather learned magicians and try to find a way of awaking the trees once more. You can search through all the nooks and wild places of the land to see if any Fauns or Talking Beasts or Dwarfs are perhaps still alive in hiding.”

“Do you think there are any?” asked Caspian eagerly.

“I don't know—I don't know,” said the Doctor with a deep sigh. “Sometimes I am afraid there can't be. I have been looking for traces of them all my life. Sometimes I have thought I heard a Dwarf-drum in the mountains. Sometimes at night, in the woods, I thought I had caught a glimpse of Fauns and Satyrs dancing a long way off; but when I came to the place, there was never anything there. I have often despaired; but something always happens to start me hoping again. I don't know. But at least you can try to be a King like the High King Peter of old, and not like your uncle.”

“Then it's true about the Kings and Queens too, and about the White Witch?” said Caspian.

“Certainly it is true,” said Cornelius. “Their reign was the Golden Age in Narnia and the land has never forgotten them.”

“Did they live in this castle, Doctor?”

“Nay, my dear,” said the old man. “This castle is a thing of yesterday. Your great-great-grandfather built it. But when the two sons of Adam and the two daughters of Eve were made Kings and Queens of Narnia by Aslan himself, they lived in the castle of Cair Paravel. No man alive has seen that blessed place and perhaps even the ruins of it have now vanished. But we believe it was far from here, down at the mouth of the Great River, on the very shore of the sea.”

“Ugh!” said Caspian with a shudder. “Do you mean in the Black Woods? Where all the—the—you know, the ghosts live?”

“Your Highness speaks as you have been taught,” said the Doctor. “But it is all lies. There are no ghosts there. That is a story invented by the Telmarines. Your Kings are in deadly fear of the sea because they can never quite forget that in all stories Aslan comes from over the sea. They don't want to go near it and they don't want anyone else to go near it. So they have let great woods grow up to cut their people off from the coast. But because they have quarrelled with the trees they are afraid of the woods. And because they are afraid of the woods they imagine that they are full of ghosts. And the Kings and great men, hating both the sea and the wood, partly believe these stories, and partly encourage them. They feel safer if no one in Narnia dares to go down to the coast and look out to sea—towards Aslan's land and the morning and the eastern end of the world.”

There was a deep silence between them for a few minutes. Then Doctor Cornelius said, “Come. We have been here long enough. It is time to go down and to bed.”

“Must we?” said Caspian. “I'd like to go on talking about these things for hours and hours and hours.”

“Someone might begin looking for us, if we did that,” said Doctor Cornelius.

第四章 矮人講述凱斯賓王子的故事

凱斯賓王子住在納尼亞中央的一座大城堡里,跟他的叔叔、嬸嬸生活在一起,他的叔叔米亞茲是納尼亞的國王,他的紅發(fā)嬸嬸人稱普魯納麗思米亞王后。他父母都已去世,凱斯賓最愛的人是他的保姆,盡管作為一個(gè)王子他擁有很多好玩的玩具,那些玩具除了說話外幾乎什么都能干,可他最喜歡的還是睡前時(shí)光,那時(shí)候玩具都已放回到玩具柜子里,他的保姆會(huì)給他講故事。

他不是很喜歡他的叔叔和嬸嬸,可他叔叔大約每周都會(huì)派人找他兩次,兩人會(huì)一起在城堡南側(cè)的露臺(tái)上來來回回地散步半個(gè)鐘頭。一天,當(dāng)他們在散步時(shí),國王對他說:

“好啦,孩子,很快我們就得教你騎馬和劍術(shù)了。你知道,我和你嬸嬸沒有孩子,看來等我死后你很可能會(huì)成為國王。你覺得怎樣,嗯?”

“不知道,叔叔?!眲P斯賓說。

“不知道,嗯?”米亞茲說,“怎么,我很想知道一個(gè)人除此之外還能期望什么其他東西!”

“盡管如此,我確實(shí)有愿望?!眲P斯賓說。

“你有什么愿望?”國王問。

“我希望……我希望……我希望能生活在古代?!眲P斯賓說道(他當(dāng)時(shí)只是一個(gè)小男孩)。

此前國王米亞茲都是以一些成年人的令人生厭的方式說話,那些方式很清楚地表明他們對你說的東西并非真的感興趣,但現(xiàn)在他突然用犀利的眼神看了凱斯賓一眼。

“嗯?什么意思?”他說,“你指什么樣的古代?”

“噢,你不知道嗎,叔叔?”凱斯賓說,“那時(shí)一切都很不一樣。那時(shí)所有的動(dòng)物都能說話,河流和林子里生活著善良的精靈,人們稱之為水仙女和樹精。那時(shí)有矮人。所有的樹林里都有小巧可愛的羊人,他們長著山羊蹄子。還有……”

“那都是無稽之談,騙小孩的,”國王嚴(yán)厲地說,“只有小孩子才信,聽到了嗎?你年齡不小了,不該聽信這種鬼話。在你這個(gè)年紀(jì),應(yīng)該琢磨打仗和歷險(xiǎn)的事,而不是童話?!?/p>

“哦,那個(gè)時(shí)候也有戰(zhàn)爭和歷險(xiǎn),”凱斯賓說,“神奇的歷險(xiǎn)。曾經(jīng)有一個(gè)白女巫,她自封為整個(gè)國家的女王。她作法使得一年四季都是冬天。之后從某地來了兩個(gè)男孩和兩個(gè)女孩,他們殺死了女巫,當(dāng)上了納尼亞的國王和女王,他們的名字叫彼得、蘇珊、埃德蒙和露西。從那以后,他們統(tǒng)治了納尼亞很長時(shí)間,人人過得開心,這都要?dú)w功于阿斯蘭……”

“他是誰?”米亞茲說。要是凱斯賓年齡再大些,聽他叔叔的口吻,他會(huì)知趣地把嘴閉上。但他還繼續(xù)嘮叨著。

“噢,你不知道嗎?”他說,“阿斯蘭是來自海上的偉大獅子。”

“是誰一直給你灌輸這些鬼話?”國王怒喝道。凱斯賓給嚇到了,沒吭聲。

“殿下,”國王米亞茲松開了剛才一直牽著的凱斯賓的手,“我要你回答我??粗?。這些謊話是誰告訴你的?”

“?!D??!眲P斯賓結(jié)巴地說,大哭起來。

“別嚎了,”他叔叔抓住凱斯賓的肩膀搖晃了他一下,“別哭了。別再讓我聽到你談?wù)摗褪窍胍膊恍小@些愚蠢的故事。從來沒有過那些國王和女王。怎么可能同時(shí)有兩個(gè)國王?沒有阿斯蘭這個(gè)人。沒有獅子這回事。也從來沒有哪個(gè)時(shí)代的動(dòng)物能說話。聽到了嗎?”

“聽到了,叔叔。”凱斯賓抽泣著。

“那么,此事就到此為止。”國王說。他把遠(yuǎn)遠(yuǎn)站在露臺(tái)另一頭的侍臣叫來,冷淡地說:“把殿下送回房間,立刻把殿下的保姆給我找來?!?/p>

第二天凱斯賓發(fā)現(xiàn)他做的事有多糟,因?yàn)楸D繁悔s走了,甚至都沒讓她跟他告別,他被告知他將要有一個(gè)家庭教師。

凱斯賓很想念他的保姆,流了很多眼淚;他很傷心,因此比以往更惦記那些關(guān)于納尼亞的古老傳說了。他每天晚上都?jí)舻叫“撕蜆渚?,努力讓城堡里的貓狗跟他說話。但是那些狗只會(huì)搖尾巴,那些貓也只會(huì)發(fā)出咕嚕聲。

凱斯賓斷定他會(huì)討厭他的新家庭教師,大約一周后新老師來了,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)是那種你沒法不喜歡的人。他矮極了,又十分胖,凱斯賓從沒見過這樣的人。他的銀白色胡須長長的,尖尖的,都長到他的腰部了。他的臉盤曬得黑黑的,滿是皺紋,看起來很睿智,很丑陋,很和善。他的聲音嚴(yán)肅,眼神歡快,以至于除非你很了解他,否則很難分辨他是在開玩笑,還是正嚴(yán)肅。他叫科涅利爾斯博士。

在科涅利爾斯博士教授的所有課程里,凱斯賓最喜歡的是歷史。到目前為止,除了保姆的故事,他對納尼亞的歷史一無所知,他很吃驚地得知王室是這個(gè)國家的后來者。

“是王子殿下的祖先,凱斯賓一世,”科涅利爾斯博士說,“第一個(gè)征服了納尼亞并建立了他的王國。是他把你們的民族帶入這個(gè)國家。你們根本不是納尼亞的原住民。你們都是臺(tái)爾馬人,也就是說,你們都來自臺(tái)爾馬地區(qū),離西山很遠(yuǎn)的地方。這就是為什么凱斯賓一世被稱為征服者凱斯賓?!?/p>

“請告訴我,博士,”一天凱斯賓問道,“在我們從臺(tái)爾馬來到這里之前,是什么人生活在納尼亞?”

“在臺(tái)爾馬人占領(lǐng)它之前,沒有人,或者說很少人,生活在納尼亞?!笨颇麪査共┦空f。

“那么我的高祖父被誰征服了呢?”

“是‘把誰征服了’,殿下,”科涅利爾斯博士說,“也許我們該由歷史課轉(zhuǎn)上語法課了?!?/p>

“噢,求你了,等一下!”凱斯賓說,“我的意思是,不是曾有過一場大戰(zhàn)嗎?要是沒人跟他打仗,他為什么要叫作征服者凱斯賓呢?”

“我剛才說了,當(dāng)時(shí)納尼亞人很少。”博士說,透過他的大眼鏡很古怪地看著這個(gè)小男孩。

凱斯賓困惑了一陣子,然后他的心猛地跳了一下。“你的意思是,”他倒吸了一口氣,“當(dāng)時(shí)有其他生物?你是說就跟故事一樣?當(dāng)時(shí)有……?”

“噓!”科涅利爾斯博士把頭挨近凱斯賓的腦袋,“一個(gè)字都別再提了。你不知道你的保姆就因?yàn)榻o你講述古納尼亞的事才被趕走的嗎?國王不喜歡這樣。要是他發(fā)現(xiàn)我跟你講這些秘密,你要挨鞭子,而我會(huì)被砍頭。”

“可為什么呢?”凱斯賓問道。

“我們現(xiàn)在該上語法課了,”科涅利爾斯博士高聲說,“請殿下打開語法課本第四頁的‘語法園地’,學(xué)習(xí)詞形變化規(guī)則之趣味用法的內(nèi)容?!?/p>

講完這個(gè)后又學(xué)了名詞和動(dòng)詞,一直學(xué)到午飯時(shí)間,我認(rèn)為凱斯賓沒聽進(jìn)去多少。他太激動(dòng)了。他斷定,科涅利爾斯博士要不是打算遲早跟他多透露些,就不會(huì)說那么多話了。

在這一點(diǎn)上他沒有失望。幾天后他的老師說:“今晚我打算給你上一堂天文學(xué)課。深夜時(shí),兩顆壯觀的行星,塔瓦星和阿蘭比爾星,將擦肩而過,相差不到一度。這兩顆星交會(huì)兩百年一遇,殿下有生之年不會(huì)再看到。你今晚最好比平時(shí)早點(diǎn)兒睡??煲粫?huì)時(shí),我會(huì)去叫醒你?!?/p>

這事似乎跟古納尼亞沒有任何關(guān)聯(lián),古納尼亞才是凱斯賓真正想了解的,但半夜起床總是有趣的,他還是有些高興。那晚上床時(shí),他起先覺得會(huì)睡不著;但他很快入睡,當(dāng)有人將他輕輕搖醒,他感覺好像只睡了幾分鐘。

他起身坐在床上,看著滿屋子的月光??颇麪査共┦看┲患Ф得钡呐圩?,手里提一盞小燈,站在他的床邊。凱斯賓馬上記起他們要做的事情。他起床,穿上衣服。盡管是夏夜,但比他預(yù)想的冷,很高興博士給他裹上了一件長袍,跟他自己所穿的一樣,還給他套上一雙暖和柔軟的中統(tǒng)靴。過了一會(huì)兒,兩人都包裹嚴(yán)實(shí),這樣在黑暗的走廊里不會(huì)被人看到,穿好鞋靴,走起路來幾乎沒聲響,然后離開了房間。

凱斯賓跟著博士穿過許多走廊,走上幾段樓梯,最后經(jīng)過塔樓的一扇小門來到外面的平臺(tái)上。平臺(tái)的一側(cè)是城垛,另一側(cè)是陡峭的屋頂;下方是幽暗、閃著微光的城堡花園;頭頂上是繁星和月亮。他們很快來到另一扇門,那門通向整個(gè)城堡雄偉的中央塔樓:科涅利爾斯博士打開了門鎖,在黑暗中他們開始沿著樓梯盤旋而上。凱斯賓變得興奮起來,以前他一直被禁止走上這道樓梯。

樓梯很長很陡,可當(dāng)他們登上塔樓屋頂時(shí),凱斯賓喘了口氣,他覺得這趟辛苦很值得。右邊的遠(yuǎn)處,他可以朦朦朧朧地看到西山。在他的左邊能看到大河的微光,周圍萬籟俱寂,他能聽到一英里外河貍壩那頭瀑布的聲響。這里很容易地就分辨出他們要觀看的那兩顆星星。它們低低地垂在天空的南端,明亮得像是兩個(gè)月亮,挨得很近。

“它們會(huì)碰撞在一起嗎?”他肅然起敬地問道。

“不會(huì)的,親愛的王子,”他也悄聲說著,“蒼穹中偉大的星辰太了解它們運(yùn)行的舞步,不會(huì)讓這樣的事情發(fā)生。好好地看著它們。它們的相遇會(huì)帶來好運(yùn),這也預(yù)示著苦難的納尼亞要有好運(yùn)氣了。勝利之神塔瓦星在向和平女神阿蘭比爾星致敬。此時(shí)它們之間的距離最近?!?/p>

“很可惜那棵樹擋住了視線,”凱斯賓說,“實(shí)際上我們從西塔那里可以看得更清楚,雖然那里不是很高?!?/p>

科涅利爾斯沉默了大約兩分鐘,靜靜地站著,注視著塔瓦星和阿蘭比爾星。然后他深吸一口氣,轉(zhuǎn)向凱斯賓。

“好了,”他說,“你看到了別人沒看到也不會(huì)再看到的景象。你是對的。從那個(gè)小一些的塔樓上我們會(huì)觀測得更清楚。我把你帶到這里來有別的原因?!?/p>

凱斯賓仰望著他,但博士的兜帽遮住了他大半張臉。

“這個(gè)塔樓的好處,”科涅利爾斯博士說,“就是我們下面有六個(gè)空房間,一段長長的樓梯,樓梯下的門是鎖著的。不可能有人偷聽我們?!?/p>

“你要告訴我你前幾天不肯跟我說的事嗎?”凱斯賓說。

“是的,”博士說,“但記住,你我只能在這里說這些話,在大塔樓的樓頂?!?/p>

“我會(huì)的。我保證,”凱斯賓說,“請繼續(xù)說下去?!?/p>

“聽著,”博士說,“你所聽到的關(guān)于古納尼亞的傳說都是真的。那不是人類的國度。那是阿斯蘭的國度,是有靈的樹和肉眼可見的水仙子的國度,是農(nóng)牧神和森林之神的國度,是矮人和巨人的國度,是精靈和馬人的國度,是能言獸的國度。凱斯賓一世所對抗的就是這些生靈。是你們臺(tái)爾馬人讓野獸、樹木和山泉沉默,是你們殺死并趕走了矮人和羊人,現(xiàn)在還試圖抹掉關(guān)于他們的記憶。國王不允許談?wù)撍麄儭!?/p>

“啊,我真希望我們沒這么干,”凱斯賓說,“我很高興這些故事都是真的,哪怕都結(jié)束了?!?/p>

“你們很多族人希望把真相隱藏起來?!笨颇麪査共┦空f。

“可是,博士,”凱斯賓說,“為什么你說是我的族人?畢竟,我想你也是一個(gè)臺(tái)爾馬人?!?/p>

“我是嗎?”博士說。

“啊,不管怎么說你是人類?!眲P斯賓說。

“是嗎?”博士聲音低沉地重復(fù)著,同時(shí)掀開了他的兜帽,這樣凱斯賓能在月光下清楚地看到他的臉。

凱斯賓頓時(shí)恍然大悟,覺得自己早就應(yīng)該意識(shí)到??颇麪査共┦咳绱税。绱朔逝?,還留著這么長的胡須。他腦子里馬上閃過兩個(gè)念頭。一個(gè)是恐懼的念頭——“他不是一個(gè)真的人,根本就不是人類,他是一個(gè)矮人,他把我?guī)У竭@里來是要?dú)⒌粑摇!绷硪粋€(gè)是純粹歡喜的念頭——“這世上還有真實(shí)的矮人存在,我終于親眼見到一個(gè)了?!?/p>

“你終于猜到了,”科涅利爾斯博士說,“或者說,你差不多猜對了。我不是一個(gè)純種的矮人。我身上有人類的血統(tǒng)。很多矮人在大戰(zhàn)中逃生并生存了下來,剃掉了胡須,穿上增高鞋,假扮人類。他們跟你們臺(tái)爾馬人混居。我是他們其中的一個(gè),只是一個(gè)混血矮人,假如我的同類,那些真正的矮人,還生活在這個(gè)世上的某個(gè)地方的話,他們一定會(huì)鄙視我,稱我為叛徒。但這些年來我們從未忘記我們自己的民族和納尼亞其他所有幸福的精靈,以及喪失了很久的自由時(shí)光。”

“我……我很抱歉,博士,”凱斯賓說,“那不是我的錯(cuò),你了解的?!?/p>

“我說這些不是要指責(zé)你,親愛的王子,”博士答道,“你不妨問問我為什么要提這些事。我有兩個(gè)原因。首先,因?yàn)槲宜ダ系男呐K承載這些秘密的回憶太久,我的心很痛苦,要是我不跟你傾訴,我的心會(huì)爆炸。第二個(gè)原因是,等你成為國王,你能幫助我們,因?yàn)槲抑?,你雖然是臺(tái)爾馬人,但也熱愛古老的事物?!?/p>

“確實(shí),確實(shí),”凱斯賓說,“但我如何幫忙呢?”

“你可以善待矮人中那些可憐的幸存者,像我這樣的。你可以召集博學(xué)的魔法師,想辦法再次把樹木喚醒。你可以遍尋這片土地的各個(gè)角落和荒野,看看是否還有羊人、能言獸,或者矮人藏身某處?!?/p>

“你覺得會(huì)有嗎?”凱斯賓熱切地問道。

“我不知道,我不知道,”博士深深嘆了一口氣,“有時(shí)我擔(dān)心不會(huì)有了。我這輩子一直在尋找他們的蹤跡。有時(shí)我覺得自己聽到山里傳來矮人的鼓聲。有時(shí)在夜里,在樹林里,我仿佛遠(yuǎn)遠(yuǎn)地瞥見羊人和羊怪在跳著舞;但當(dāng)我走近,那里什么也沒有。我經(jīng)常感到絕望,但總有什么東西喚起我的希望。我不知道。但至少你可以努力成為像古代的至尊王彼得那樣的國王,而不是像你的叔叔?!?/p>

“那么關(guān)于那些國王和女王的傳說也是真的了,還有那個(gè)白女巫?”凱斯賓問道。

“當(dāng)然是真的,”科涅利爾斯說,“他們統(tǒng)治期間是納尼亞的黃金時(shí)代,這塊土地從未忘記他們?!?/p>

“他們以前生活在這座城堡里嗎,博士?”

“不,親愛的,”老人說道,“這座城堡新建不久。你的高祖父建造的它。當(dāng)阿斯蘭讓亞當(dāng)?shù)膬蓚€(gè)兒子和夏娃的兩個(gè)女兒當(dāng)上國王和女王時(shí),他們住在凱爾帕拉維爾城堡里。還沒人見過那神圣的地方,也許連那座城堡的廢墟如今都已煙消云散了。但我們相信它遠(yuǎn)離這里,在大河河口處,在海岸邊?!?/p>

“??!”凱斯賓抖了抖,“你是說在黑森林里?那里是所有的……你知道的,鬼魂出沒的地方?!?/p>

“殿下說的都是別人教給你的,”博士說,“但那都是謊言。那里沒有鬼魂。臺(tái)爾馬人編了這個(gè)故事。你們的國王們非常懼憚大海,因?yàn)樗麄儫o法忘記,在所有的傳說中,阿斯蘭來自海上。他們不愿靠近大海,也不愿其他人靠近。因此他們?nèi)斡蓞擦织傞L,將他們的民眾與海岸阻隔開來。因?yàn)樗麄兏鷺淠景l(fā)生過沖突,他們害怕那些樹林。因?yàn)樗麄兒ε聵淞?,他們就幻想那里到處游蕩著鬼魂。國王們和貴族們,由于憎恨大海和樹林,對這些故事半自己相信半鼓勵(lì)別人相信。如果沒人敢到海岸,眺望阿斯蘭的土地、朝陽和東邊的世界,他們會(huì)感到很安心?!?/p>

兩人沉默了幾分鐘。然后科涅利爾斯博士說:“嗨,我們在這里待得夠久了。是時(shí)候上床睡覺了?!?/p>

“一定要嗎?”凱斯賓說,“我愿意談?wù)撨@些事,談多久都行?!?/p>

“要是我們這么做的話,可能有人要開始找我們了。”科涅利爾斯博士說。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市聯(lián)芳花園六期英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦