英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·凱斯賓王子 >  第5篇

雙語(yǔ)·凱斯賓王子 第五章 凱斯賓山間歷險(xiǎn)

所屬教程:譯林版·凱斯賓王子

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER 5 CASPIAN'S ADVENTURE IN THE MOUNTAINS

AFTER this, Caspian and his Tutor had many more secret conversations on the top of the Great Tower, and at each conversation Caspian learned more about Old Narnia, so that thinking and dreaming about the old days, and longing that they might come back, filled nearly all his spare hours. But of course he had not many hours to spare, for now his education was beginning in earnest. He learned sword-fighting and riding, swimming and diving, how to shoot with the bow and play on the recorder and the theorbo, how to hunt the stag and cut him up when he was dead, besides Cosmography, Rhetoric, Heraldry, Versification, and of course History, with a little Law, Physic, Alchemy, and Astronomy. Of Magic he learned only the theory, for Doctor Cornelius said the practical part was not a proper study for princes. “And I myself,” he added, “am only a very imperfect magician and can do only the smallest experiments.” Of Navigation (“Which is a noble and heroical art,” said the Doctor) he was taught nothing, because King Miraz disapproved of ships and the sea.

He also learned a great deal by using his own eyes and ears. As a little boy he had often wondered why he disliked his aunt, Queen Prunaprismia; he now saw that it was because she disliked him. He also began to see that Narnia was an unhappy country. The taxes were high and the laws were stern and Miraz was a cruel man.

After some years there came a time when the Queen seemed to be ill and there was a great deal of bustle and pother about her in the castle and doctors came and the courtiers whispered. This was in early summertime. And one night, while all this fuss was going on, Caspian was unexpectedly wakened by Doctor Cornelius after he had been only a few hours in bed.

“Are we going to do a little Astronomy, Doctor?” said Caspian.

“Hush!” said the Doctor. “Trust me and do exactly as I tell you. Put on all your clothes; you have a long journey before you.”

Caspian was very surprised, but he had learned to have confidence in his Tutor and he began doing what he was told at once. When he was dressed the Doctor said, “I have a wallet for you. We must go into the next room and fill it with victuals from your Highness's supper table.”

“My gentlemen-in-waiting will be there,” said Caspian.

“They are fast asleep and will not wake,” said the Doctor. “I am a very minor magician but I can at least contrive a charmed sleep.”

They went into the antechamber and there, sure enough, the two gentlemen-in-waiting were, sprawling on chairs and snoring hard. Doctor Cornelius quickly cut up the remains of a cold chicken and some slices of venison and put them, with bread and an apple or so and a little flask of good wine, into the wallet which he then gave to Caspian. It fitted on by a strap over Caspian's shoulder, like a satchel you would use for taking books to school.

“Have you your sword?” asked the Doctor.

“Yes,” said Caspian.

“Then put this mantle over all to hide the sword and the wallet. That's right. And now we must go to the Great Tower and talk.”

When they had reached the top of the tower (it was a cloudy night, not at all like the night when they had seen the conjunction of Tarva and Alambil) Doctor Cornelius said,

“Dear Prince, you must leave this castle at once and go to seek your fortune in the wide world. Your life is in danger here.”

“Why?” asked Caspian.

“Because you are the true King of Narnia: Caspian the Tenth, the true son and heir of Caspian the Ninth. Long life to your Majesty”—and suddenly, to Caspian's great surprise, the little man dropped down on one knee and kissed his hand.

“What does it all mean? I don't understand,” said Caspian.

“I wonder you have never asked me before,” said the Doctor, “why, being the son of King Caspian, you are not King Caspian yourself. Everyone except your Majesty knows that Miraz is a usurper. When he first began to rule he did not even pretend to be the King: he called himself Lord Protector. But then your royal mother died, the good Queen and the only Telmarine who was ever kind to me. And then, one by one, all the great lords, who had known your father, died or disappeared. Not by accident, either. Miraz weeded them out. Belisar and Uvilas were shot with arrows on a hunting party: by chance, it was pretended. All the great house of the Passarids he sent to fight giants on the northern frontier till one by one they fell. Arlian and Erimon and a dozen more he executed for treason on a false charge. The two brothers of Beaversdam he shut up as madmen. And finally he persuaded the seven noble lords, who alone among all the Telmarines did not fear the sea, to sail away and look for new lands beyond the Eastern Ocean, and, as he intended, they never came back. And when there was no one left who could speak a word for you, then his flatterers (as he had instructed them) begged him to become King. And of course he did.”

“Do you mean he now wants to kill me too?” said Caspian.

“That is almost certain,” said Doctor Cornelius.

“But why now?” said Caspian. “I mean, why didn't he do it long ago if he wanted to? And what harm have I done him?”

“He has changed his mind about you because of something that happened only two hours ago. The Queen has had a son.”

“I don't see what that's got to do with it,” said Caspian.

“Don't see!” exclaimed the Doctor. “Have all my lessons in History and Politics taught you no more than that? Listen. As long as he had no children of his own, he was willing enough that you should be King after he died. He may not have cared much about you, but he would rather you should have the throne than a stranger. Now that he has a son of his own he will want his own son to be the next King. You are in the way. He'll clear you out of the way.”

“Is he really as bad as that?” said Caspian. “Would he really murder me?”

“He murdered your Father,” said Doctor Cornelius.

Caspian felt very queer and said nothing.

“I can tell you the whole story,” said the Doctor. “But not now. There is no time. You must fly at once.”

“You'll come with me?” said Caspian.

“I dare not,” said the Doctor. “It would make your danger greater. Two are more easily tracked than one. Dear Prince, dear King Caspian, you must be very brave. You must go alone and at once. Try to get across the southern border to the court of King Nain of Archenland. He will be good to you.”

“Shall I never see you again?” said Caspian in a quavering voice.

“I hope so, dear King,” said the Doctor. “What friend have I in the wide world except your Majesty? And I have a little magic. But in the meantime, speed is everything. Here are two gifts before you go. This is a little purse of gold—alas, all the treasure in this castle should be your own by rights. And here is something far better.”

He put in Caspian's hands something which he could hardly see but which he knew by the feel to be a horn.

“That,” said Doctor Cornelius, “is the greatest and most sacred treasure of Narnia. Many terrors I endured, many spells did I utter, to find it, when I was still young. It is the magic horn of Queen Susan herself which she left behind her when she vanished from Narnia at the end of the Golden Age. It is said that whoever blows it shall have strange help—no one can say how strange. It may have power to call Queen Lucy and King Edmund and Queen Susan and the High King Peter back from the past, and they will set all to rights. It may be that it will call up Aslan himself. Take it, King Caspian: but do not use it except at your greatest need. And now, haste, haste, haste. The little door at the very bottom of the Tower, the door into the garden, is unlocked. There we must part.”

“Can't I get my horse Destrier?” said Caspian.

“He is already saddled and waiting for you just at the corner of the orchard.”

During the long climb down the winding staircase Cornelius whispered many more words of direction and advice. Caspian's heart was sinking, but he tried to take it all in. Then came the fresh air in the garden, a fervent handclasp with the Doctor, a run across the lawn, a welcoming whinny from Destrier, and so King Caspian the Tenth left the castle of his fathers. Looking back, he saw fireworks going up to celebrate the birth of the new prince.

All night he rode southward, choosing by-ways and bridle paths through woods as long as he was in country that he knew; but afterwards he kept to the high road. Destrier was as excited as his master at this unusual journey, and Caspian, though tears had come into his eyes at saying good-bye to Doctor Cornelius, felt brave and, in a way, happy, to think that he was King Caspian riding to seek adventures, with his sword on his left hip and Queen Susan's magic horn on his right. But when day came, with a sprinkle of rain, and he looked about him and saw on every side unknown woods, wild heaths, and blue mountains, he thought how large and strange the world was and felt frightened and small.

As soon as it was full daylight he left the road and found an open grassy place amid a wood where he could rest. He took off Destrier's bridle and let him graze, ate some cold chicken and drank a little wine, and presently fell asleep. It was late afternoon when he awoke. He ate a morsel and continued his journey, still southward, by many unfrequented lanes. He was now in a land of hills, going up and down, but always more up than down. From every ridge he could see the mountains growing bigger and blacker ahead. As the evening closed in, he was riding their lower slopes. The wind rose. Soon rain fell in torrents. Destrier became uneasy; there was thunder in the air. And now they entered a dark and seemingly endless pine forest, and all the stories Caspian had ever heard of trees being unfriendly to Man crowded into his mind. He remembered that he was, after all, a Telmarine, one of the race who cut down trees wherever they could and were at war with all wild things; and though he himself might be unlike other Telmarines, the trees could not be expected to know this.

Nor did they. The wind became a tempest, the woods roared and creaked all round him. There came a crash. A tree fell right across the road just behind him. “Quiet, Destrier, quiet!” said Caspian, patting his horse's neck; but he was trembling himself and knew that he had escaped death by an inch. Lightning flashed and a great crack of thunder seemed to break the sky in two just overhead. Destrier bolted in good earnest. Caspian was a good rider, but he had not the strength to hold him back. He kept his seat, but he knew that his life hung by a thread during the wild career that followed. Tree after tree rose up before them in the dusk and was only just avoided. Then, almost too suddenly to hurt (and yet it did hurt him too) something struck Caspian on the forehead and he knew no more.

When he came to himself he was lying in a firelit place with bruised limbs and a bad headache. Low voices were speaking close at hand.

“And now,” said one, “before it wakes up we must decide what to do with it.”

“Kill it,” said another. “We can't let it live. It would betray us.”

“We ought to have killed it at once, or else let it alone,” said a third voice. “We can't kill it now. Not after we've taken it in and bandaged its head and all. It would be murdering a guest.”

“Gentlemen,” said Caspian in a feeble voice, “whatever you do to me, I hope you will be kind to my poor horse.”

“Your horse had taken flight long before we found you,” said the first voice—a curiously husky, earthy voice, as Caspian now noticed.

“Now don't let it talk you round with its pretty words,” said the second voice. “I still say—”

“Horns and halibuts!” exclaimed the third voice. “Of course we're not going to murder it. For shame, Nikabrik. What do you say, Trufflehunter? What shall we do with it?”

“I shall give it a drink,” said the first voice, presumably Trufflehunter's. A dark shape approached the bed. Caspian felt an arm slipped gently under his shoulders—if it was exactly an arm. The shape somehow seemed wrong. The face that bent towards him seemed wrong too. He got the impression that it was very hairy and very long nosed, and there were odd white patches on each side of it. “It's a mask of some sort,” thought Caspian. “Or perhaps I'm in a fever and imagining it all.” A cupful of something sweet and hot was set to his lips and he drank. At that moment one of the others poked the fire. A blaze sprang up and Caspian almost screamed with the shock as the sudden light revealed the face that was looking into his own. It was not a man's face but a badger's, though larger and friendlier and more intelligent than the face of any badger he had seen before. And it had certainly been talking. He saw, too, that he was on a bed of heather, in a cave. By the fire sat two little bearded men, so much wilder and shorter and hairier and thicker than Doctor Cornelius that he knew them at once for real Dwarfs, ancient Dwarfs with not a drop of human blood in their veins. And Caspian knew that he had found the Old Narnians at last. Then his head began to swim again.

In the next few days he learned to know them by names. The Badger was called Trufflehunter; he was the oldest and kindest of the three. The Dwarf who had wanted to kill Caspian was a sour Black Dwarf (that is, his hair and beard were black, and thick and hard like horse-hair). His name was Nikabrik. The other Dwarf was a Red Dwarf with hair rather like a Fox's and he was called Trumpkin.

“And now,” said Nikabrik on the first evening when Caspian was well enough to sit up and talk, “we still have to decide what to do with this Human. You two think you've done it a great kindness by not letting me kill it. But I suppose the upshot is that we have to keep it a prisoner for life. I'm certainly not going to let it go alive—to go back to its own kind and betray us all.”

“Bulbs and bolsters! Nikabrik,” said Trumpkin. “Why need you talk so unhandsomely? It isn't the creature's fault that it bashed its head against a tree outside our hole. And I don't think it looks like a traitor.”

“I say,” said Caspian, “you haven't yet found out whether I want to go back. I don't. I want to stay with you—if you'll let me. I've been looking for people like you all my life.”

“That's a likely story,” growled Nikabrik. “You're a Telmarine and a Human, aren't you? Of course you want to go back to your own kind.”

“Well, even if I did, I couldn't,” said Caspian. “I was flying for my life when I had my accident. The King wants to kill me. If you'd killed me, you'd have done the very thing to please him.”

“Well now,” said Trufflehunter, “you don't say so!”

“Eh?” said Trumpkin. “What's that? What have you been doing, Human, to fall foul of Miraz at your age?”

“He's my uncle,” began Caspian, when Nikabrik jumped up with his hand on his dagger.

“There you are!” he cried. “Not only a Telmarine but close kin and heir to our greatest enemy. Are you still mad enough to let this creature live?” He would have stabbed Caspian then and there, if the Badger and Trumpkin had not got in the way and forced him back to his seat and held him down.

“Now, once and for all, Nikabrik,” said Trumpkin. “Will you contain yourself, or must Trufflehunter and I sit on your head?”

Nikabrik sulkily promised to behave, and the other two asked Caspian to tell his whole story. When he had done so there was a moment's silence.

“This is the queerest thing I ever heard,” said Trumpkin.

“I don't like it,” said Nikabrik. “I didn't know there were stories about us still told among the Humans. The less they know about us the better. That old nurse, now. She'd better have held her tongue. And it's all mixed up with that Tutor: a renegade Dwarf. I hate 'em. I hate 'em worse than the Humans. You mark my words—no good will come of it.”

“Don't you go talking about things you don't understand, Nikabrik,” said Trufflehunter. “You Dwarfs are as forgetful and changeable as the Humans themselves. I'm a beast, I am, and a Badger what's more. We don't change. We hold on. I say great good will come of it. This is the true King of Narnia we've got here: a true King, coming back to true Narnia. And we beasts remember, even if Dwarfs forget, that Narnia was never right except when a son of Adam was King.”

“Whistles and whirligigs! Trufflehunter,” said Trumpkin. “You don't mean you want to give the country to Humans?”

“I said nothing about that,” answered the Badger. “It's not Men's country (who should know that better than me?) but it's a country for a man to be King of. We badgers have long enough memories to know that. Why, bless us all, wasn't the High King Peter a Man?”

“Do you believe all those old stories?” asked Trumpkin.

“I tell you, we don't change, we beasts,” said Trufflehunter. “We don't forget. I believe in the High King Peter and the rest that reigned at Cair Paravel, as firmly as I believe in Aslan himself.”

“As firmly as that, I dare say,” said Trumpkin. “But who believes in Aslan nowadays?”

“I do,” said Caspian. “And if I hadn't believed in him before, I would now. Back there among the Humans the people who laughed at Aslan would have laughed at stories about Talking Beasts and Dwarfs. Sometimes I did wonder if there really was such a person as Aslan: but then sometimes I wondered if there were really people like you. Yet there you are.”

“That's right,” said Trufflehunter. “You're right, King Caspian. And as long as you will be true to Old Narnia you shall be my King, whatever they say. Long life to your Majesty.”

“You make me sick, Badger,” growled Nikabrik. “The High King Peter and the rest may have been Men, but they were a different sort of Men. This is one of the cursed Telmarines. He has hunted beasts for sport. Haven't you, now?” he added, rounding suddenly on Caspian.

“Well, to tell you the truth, I have,” said Caspian. “But they weren't Talking Beasts.”

“It's all the same thing,” said Nikabrik.

“No, no, no,” said Trufflehunter. “You know it isn't. You know very well that the beasts in Narnia nowadays are different and are no more than the poor dumb, witless creatures you'd find in Kalormen or Telmar. They're smaller too. They're far more different from us than the half-Dwarfs are from you.”

There was a great deal more talk, but it all ended with the agreement that Caspian should stay and even the promise that, as soon as he was able to go out, he should be taken to see what Trumpkin called “the Others”; for apparently in these wild parts all sorts of creatures from the Old Days of Narnia still lived on in hiding.

第五章 凱斯賓山間歷險(xiǎn)

自那以后,凱斯賓和他的老師在大塔樓樓頂上多次進(jìn)行秘密談話,每一次交談都增進(jìn)了凱斯賓對(duì)古代納尼亞的了解,他的閑暇時(shí)間幾乎都花在了對(duì)往昔的懷念和憧憬,渴望老時(shí)光重現(xiàn)上。不過(guò),當(dāng)然啦,他的空閑時(shí)間不多,因?yàn)閷?duì)他的教育已步入正軌。他學(xué)習(xí)擊劍和騎馬、游泳和潛水,學(xué)習(xí)如何射箭,如何吹奏豎笛、琉特琴,如何獵捕牡鹿、分解死鹿,除了學(xué)習(xí)宇宙學(xué)、修辭學(xué)、紋章學(xué)、詩(shī)律,當(dāng)然還有歷史,他還涉獵了法律、醫(yī)學(xué)、煉金術(shù)和天文學(xué)。就魔法而言,他只學(xué)了理論,因?yàn)榭颇麪査共┦空f(shuō),實(shí)際操作部分不適合王子們學(xué)習(xí)?!岸?,”他補(bǔ)充說(shuō),“只是一個(gè)蹩腳的魔法師,只能做些最簡(jiǎn)單的實(shí)驗(yàn)?!本秃胶Pg(shù)而言(博士稱(chēng)“這是一門(mén)崇高而英勇的技藝”),他什么也沒(méi)有學(xué)到,因?yàn)閲?guó)王米亞茲不待見(jiàn)船只和海洋。

通過(guò)運(yùn)用自己的眼睛和耳朵,他明白了許多事情。他還是小孩子時(shí)常常奇怪為什么自己不喜歡嬸嬸普魯納麗思米亞王后,如今他明白那是因?yàn)樗幌矚g他。他也開(kāi)始了解現(xiàn)在的納尼亞是一個(gè)不幸的國(guó)家。稅負(fù)沉重,法律嚴(yán)酷,而米亞茲是一個(gè)殘酷的人。

過(guò)了一些年,有段時(shí)間王后似乎是生了病,為了她,城堡里很是忙亂,醫(yī)生們來(lái)來(lái)往往,侍臣們竊竊私語(yǔ)。那是初夏時(shí)節(jié)。一天晚上,當(dāng)人們都在忙亂時(shí),凱斯賓才睡了幾個(gè)鐘頭就意外地被科涅利爾斯博士弄醒。

“我們要上些天文學(xué)課嗎,博士?”凱斯賓問(wèn)。

“噓!”博士說(shuō),“相信我,照我說(shuō)的做。穿上衣服,你要經(jīng)歷一場(chǎng)漫長(zhǎng)的旅行?!?/p>

凱斯賓感到很奇怪,但他已學(xué)會(huì)信任自己的老師,他馬上照他說(shuō)的辦。他穿好衣服后,博士說(shuō):“我給你準(zhǔn)備了袋子。我們?nèi)ジ舯诜块g,取些殿下晚餐桌上的食物,把袋子裝滿。”

“那里有我的侍從。”凱斯賓說(shuō)。

“他們睡得正熟,不會(huì)醒的,”博士說(shuō),“我是一個(gè)微不足道的魔法師,但還是能施法讓人入睡的?!?/p>

他們進(jìn)入前廳,果然,那里的兩名侍從正癱在椅子上,鼾聲正響??颇麪査共┦靠焖俚匕咽O碌睦潆u肉和幾片鹿肉切下來(lái),把肉連同面包、一兩個(gè)蘋(píng)果,還有一瓶上等葡萄酒裝進(jìn)袋子里,然后把袋子交給凱斯賓。袋子的肩帶挎在凱斯賓的肩膀上,那個(gè)袋子就像是上學(xué)裝書(shū)用的挎包。

“帶上劍了嗎?”博士問(wèn)。

“帶了?!眲P斯賓回答。

“把這個(gè)斗篷披上,擋住劍和袋子。就是這樣?,F(xiàn)在我們上大塔樓談?wù)劇!?/p>

等他們到達(dá)塔樓樓頂時(shí)(那個(gè)晚上陰云密布,完全不像他們觀看塔瓦星和阿蘭比爾星交會(huì)的那天晚上),科涅利爾斯博士說(shuō):

“親愛(ài)的王子,你必須馬上離開(kāi)這座城堡,到外面的廣闊世界去謀出路。在這里你有生命危險(xiǎn)?!?/p>

“為什么?”凱斯賓問(wèn)道。

“因?yàn)槟悴攀钦嬲募{尼亞之王,凱斯賓十世,凱斯賓九世的親兒子和真正的繼承人。愿國(guó)王萬(wàn)歲——”突然地,讓凱斯賓很震驚,這個(gè)小個(gè)子單膝跪地,親吻他的手。

“這到底是什么意思?我糊涂了?!眲P斯賓問(wèn)。

“我奇怪你從來(lái)沒(méi)有問(wèn)過(guò)我,”博士說(shuō),“為什么,身為凱斯賓國(guó)王的兒子,而你自己卻不是凱斯賓國(guó)王。除了陛下你,人人都知道米亞茲是個(gè)篡位者。在他統(tǒng)治初期,他都沒(méi)有自稱(chēng)國(guó)王:他稱(chēng)自己是護(hù)國(guó)公。之后你的母后去世,她是善良的王后,是唯一善待過(guò)我的臺(tái)爾馬人。隨后,一個(gè)接一個(gè)的,那些熟悉你父親的大臣不是死去就是失蹤。并非死于意外事故,米亞茲除去了他們。貝利薩和烏維拉斯在一次狩獵聚會(huì)中中箭而亡:被偽裝成偶然事故。所有帕薩里德名門(mén)望族的人都被他派往北方邊境與巨人作戰(zhàn),直到他們接連戰(zhàn)死。他以莫須有的叛國(guó)罪處死了阿里安、埃里蒙,以及其他十幾個(gè)人。比福斯丹家的兩兄弟被當(dāng)作瘋子關(guān)了起來(lái)。最后,還有七位高貴的大臣,他們是所有臺(tái)爾馬人中唯一不畏懼大海的,他說(shuō)服他們出海尋找東海外的新大陸,而正如他所算計(jì),他們一去不復(fù)返。當(dāng)能為你說(shuō)話的人一個(gè)不剩時(shí),他的奉承者們乞求他當(dāng)王(如他所授意)。自然,他順理成章地當(dāng)上了國(guó)王?!?/p>

“你的意思是他現(xiàn)在也要?dú)⒌粑遥俊眲P斯賓說(shuō)。

“那是八九不離十的?!笨颇麪査共┦空f(shuō)。

“可為什么是現(xiàn)在?”凱斯賓說(shuō),“我是說(shuō),要是他想的話,為什么不早先動(dòng)手呢?我能妨害他什么呢?”

“他改變了對(duì)你的想法,因?yàn)閯倓們尚r(shí)前有了變故。王后剛生了一個(gè)兒子。”

“我不明白這跟此事有何關(guān)聯(lián)。”凱斯賓說(shuō)。

“居然還不明白!”博士大聲道,“我給你上的歷史課和政治課都沒(méi)讓你長(zhǎng)進(jìn)嗎?聽(tīng)著,只要他沒(méi)有自己的親生孩子,他還是愿意你在他死后成為國(guó)王。他可能不那么喜歡你,但他寧可讓你登上王位而不是一個(gè)陌生人?,F(xiàn)在他有了自己的孩子,他就只愿自己的孩子繼承王位。你礙事了。他要除掉你這個(gè)障礙。”

“他真有這么壞嗎?”凱斯賓說(shuō),“他真會(huì)謀殺我嗎?”

“他殺了你的父親?!笨颇麪査共┦空f(shuō)。

凱斯賓覺(jué)得很奇怪,沒(méi)說(shuō)話。

“我會(huì)告訴你整件事,”博士說(shuō),“但不是現(xiàn)在。沒(méi)時(shí)間了。你必須馬上走?!?/p>

“你會(huì)跟我一起走嗎?”凱斯賓說(shuō)。

“我不敢,”博士說(shuō),“那會(huì)給你帶來(lái)更多危險(xiǎn)。兩個(gè)人比一個(gè)人更容易被追蹤。親愛(ài)的王子,親愛(ài)的凱斯賓國(guó)王,你一定要勇敢。你必須一個(gè)人走,馬上。設(shè)法越過(guò)南部邊境去阿欽蘭國(guó)找奈恩國(guó)王。他會(huì)善待你的?!?/p>

“我是不是再也見(jiàn)不到你了?”凱斯賓聲音顫抖地說(shuō)。

“我希望還能見(jiàn)面,親愛(ài)的國(guó)王,”博士說(shuō),“除了陛下,這世上我還有什么朋友呢?我有些小法術(shù)。但眼下,速度就是一切。在你走前,給你兩件禮物。這是一小袋金子——唉,這城堡的所有財(cái)寶按理都屬于你。再給你件更有用的東西?!?/p>

他把東西放到凱斯賓手里,雖然他看不清是什么,但憑觸感,他知道那是一個(gè)號(hào)角。

“這東西,”科涅利爾斯說(shuō),“是納尼亞最偉大最神圣的寶物。在我還年輕時(shí),經(jīng)歷了很多恐怖,用了很多咒語(yǔ),才找到這東西。這是蘇珊女王的神奇號(hào)角,在黃金時(shí)代末,她從納尼亞消失時(shí)留下的。據(jù)說(shuō)任何人吹響它,都會(huì)出現(xiàn)古怪的援助,但沒(méi)人說(shuō)得上到底有多古怪。它也許有魔力從古代召回露西女王、埃德蒙國(guó)王、蘇珊女王,以及至尊王彼得,他們會(huì)整頓乾坤。它有可能喚起阿斯蘭。拿著,凱斯賓王子:只有在最危急的時(shí)刻才能用它?,F(xiàn)在,趕快,趕快,趕快。塔樓樓底的小門(mén),即通往花園的小門(mén),沒(méi)上鎖。好了,我們必須分手了?!?/p>

“我可以帶走我的馬德斯契爾嗎?”凱斯賓說(shuō)。

“它已經(jīng)被套上馬鞍,正在果園邊上等著你?!?/p>

在他們走下那蜿蜒盤(pán)旋的樓梯時(shí),科涅利爾斯低聲給他說(shuō)了路徑和建議。凱斯賓心情沉重,但他努力把那些話都記在心里。嗅著花園的清新氣息,他跟博士熱誠(chéng)地握了握手,跑過(guò)草坪,德斯契爾正發(fā)出歡迎的嘶鳴。就這樣凱斯賓十世離開(kāi)了父輩們的城堡?;赝麜r(shí),他見(jiàn)到騰空的焰火,那是在慶祝新王子的誕生。

他往南方疾馳了一整夜,只要是在熟悉的地方,他便選擇走偏僻小道和林中的馬道;之后他只走大路。跟它的主人一樣,德斯契爾因這次不同尋常的旅行而激動(dòng),而凱斯賓雖然在跟科涅利爾斯博士告別時(shí)眼淚汪汪,如今卻勇敢起來(lái),一想到自己是凱斯賓國(guó)王,正騎馬歷險(xiǎn),左腿上佩著劍,右腿上系著蘇珊女王的神奇號(hào)角,他又有些高興起來(lái)。天亮的時(shí)候,下了點(diǎn)兒毛毛雨,他四周打量,見(jiàn)到周?chē)际悄吧纳帧⒒囊昂颓嗌?,想到這個(gè)世界是如此寬廣和陌生,他不覺(jué)害怕起來(lái),覺(jué)得自己很渺小。

等到天大亮?xí)r,他離開(kāi)大路,在林中找了一處開(kāi)闊的草地休息。他解下德斯契爾的馬籠頭,讓它吃點(diǎn)兒草,而自己吃了一些雞肉,喝了一點(diǎn)兒葡萄酒后,很快就睡著了。他醒來(lái)時(shí)已經(jīng)是傍晚了。他吃了一點(diǎn)兒食物后重新上路,還是往南,走的多是人跡罕至的小徑。他眼下來(lái)到丘陵地帶,起起伏伏的,但上坡要多于下坡。每登上山脊,他都能見(jiàn)到眼前的群山變得更高大,更陰暗。夜晚臨近時(shí),他正在低坡騎行。起風(fēng)了,很快就下起了傾盆大雨。德斯契爾焦躁起來(lái),天空雷聲陣陣。這時(shí)他們進(jìn)入一片黑暗、似乎走不到頭的松樹(shù)林,曾聽(tīng)過(guò)的那些樹(shù)木對(duì)人不友好的故事紛紛涌入凱斯賓的腦海。他記起來(lái),怎么說(shuō)自己都是一個(gè)臺(tái)爾馬人,他的族群隨意砍伐樹(shù)木,跟所有異類(lèi)作戰(zhàn);盡管他跟其他臺(tái)爾馬人不一樣,可也無(wú)法指望樹(shù)木了解這些。

它們的確不知道。風(fēng)變成暴風(fēng)雨,周遭的樹(shù)林都在轟鳴,吱嘎聲不斷。忽然傳來(lái)一聲巨響,一棵樹(shù)剛好橫倒在他身后的路上?!胺€(wěn)住,德斯契爾,穩(wěn)??!”凱斯賓輕拍著馬脖子;他自己也怕得發(fā)抖,知道自己剛才僥幸沒(méi)有喪命。電光閃過(guò),頭頂一聲炸雷似乎要把天空劈成兩半。德斯契爾慌得狠命逃竄。凱斯賓是個(gè)好騎手,可他沒(méi)力氣把它拽住。他雖穩(wěn)坐馬鞍,但明白在這樣的瘋狂中自己命懸一線。黑暗中,樹(shù)木一棵棵迎面而來(lái),每次都擦身而過(guò)沒(méi)有撞上。緊接著,事故發(fā)生得太突然(但也的確傷到了他),什么東西打在凱斯賓的額頭上,他失去了知覺(jué)。

當(dāng)他醒來(lái)時(shí),他正躺在一個(gè)有篝火的地方,四肢傷痕累累,頭痛得厲害。身旁傳來(lái)低低的說(shuō)話聲。

“那么,”一個(gè)聲音道,“在這家伙醒來(lái)前,我們必須商定如何處置他。”

“殺了他,”另一個(gè)道,“我們不能讓他活下來(lái)。他會(huì)出賣(mài)我們的?!?/p>

“我們要么當(dāng)初就殺了他,要么就該讓他自生自滅,”第三個(gè)聲音道,“我們現(xiàn)在不能殺他。在我們把他收留下來(lái),給他包扎后,我們不能那么干。那是謀殺客人?!?/p>

“先生們,”凱斯賓虛弱地開(kāi)口,“不管你們?nèi)绾翁幹梦?,我希望你們能善待我那可憐的馬?!?/p>

“在我們發(fā)現(xiàn)你之前,你的馬早就跑掉了?!钡谝粋€(gè)聲音說(shuō),凱斯賓注意到那個(gè)聲音有些古怪,聽(tīng)起來(lái)沙啞而樸實(shí)。

“別讓他的甜言蜜語(yǔ)把你給騙了,”第二個(gè)聲音說(shuō),“我還堅(jiān)持……”

“廢話!”(1)第三個(gè)聲音叫道,“我們當(dāng)然不能謀害他。那是可恥的,尼克布里克。你怎么看,特魯弗亨特?我們要怎么辦?”

“我先讓他喝點(diǎn)兒水?!钡谝粋€(gè)聲音說(shuō),推測(cè)是特魯弗亨特的聲音。一個(gè)黑色的身形來(lái)到床邊。凱斯賓覺(jué)得有一只手臂輕輕地伸到他的肩膀下——要是那真是一只手臂的話。那個(gè)身形好像有點(diǎn)兒不對(duì)勁。那張俯向他的臉也有些不對(duì)勁。他感覺(jué)那張臉毛茸茸的,鼻子很長(zhǎng),兩邊臉頰上還有奇怪的白斑?!耙苍S是口罩吧,”凱斯賓心想,“又或者我發(fā)燒了,出現(xiàn)了幻覺(jué)?!币槐譄嵊痔鸬臇|西放到了他唇邊,他喝了起來(lái)。這時(shí),他們中的某個(gè)捅了捅火?;鹈珧v了起來(lái),凱斯賓幾乎嚇得尖叫起來(lái),因?yàn)槟峭蝗缙鋪?lái)的火光照亮了正盯著他的那張臉。那不是人臉,而是一只獾的臉,不過(guò)比他以前見(jiàn)到的獾臉更大,更友善,更聰明。而且他剛才確實(shí)在說(shuō)話。他也見(jiàn)到自己正身處洞中,躺在石南鋪成的床上。火邊坐著兩個(gè)長(zhǎng)有胡須的小個(gè)子,比科涅利爾斯博士更野性、更矮小,毛發(fā)更濃密,他馬上意識(shí)到他們是真正的矮人,古老的矮人,他們的血管里沒(méi)有任何人類(lèi)血統(tǒng)。凱斯賓知道他終于找到了老納尼亞人。接著他又感到頭暈?zāi)垦F饋?lái)。

在接下來(lái)的幾天里,他慢慢知道了他們的名字。那只獾叫特魯弗亨特;他們?nèi)齻€(gè)里面,他年齡最大,最和善。那個(gè)想要?dú)⒌魟P斯賓的矮人是一個(gè)壞脾氣的黑矮人(也就是說(shuō),他的須發(fā)是黑色的,像馬毛一樣粗硬),他叫尼克布里克。另一個(gè)矮人是一個(gè)紅矮人,毛發(fā)很像紅色狐貍毛,他名叫特魯普金。

“好了,”尼克布里克說(shuō),那是凱斯賓能坐起來(lái)說(shuō)話的第一個(gè)晚上,“我們還得商量如何處置這個(gè)人類(lèi)。不讓我殺了他,你們兩個(gè)還以為給了他多大恩惠呢。我想此事的最后結(jié)果就是我們不得不把他終身囚禁。我肯定不會(huì)讓他活著離開(kāi)我們,回到他的同類(lèi)那里,出賣(mài)我們?!?/p>

“無(wú)稽之談!(2)尼克布里克,”特魯普金說(shuō),“為什么非得說(shuō)話這么無(wú)禮?頭撞在我們洞外的樹(shù)上,不是這家伙的錯(cuò)。我覺(jué)得他看起來(lái)不像叛徒?!?/p>

“喂,”凱斯賓說(shuō),“你們還不清楚我是否想要回去。我不想。我想跟你們?cè)谝黄稹悄銈冊(cè)试S的話。我一直在尋找像你們這樣的人?!?/p>

“說(shuō)得真像那么回事,”尼克布里克吼道,“你是臺(tái)爾馬人,一個(gè)人類(lèi),難道不是嗎?你當(dāng)然想要回到你的同類(lèi)中去?!?/p>

“不過(guò),即便我想,也回不去了,”凱斯賓說(shuō),“出事的時(shí)候我正倉(cāng)皇逃命呢。國(guó)王想殺死我。要是你們殺了我,你們正好做了讓他高興的事?!?/p>

“是嗎?”特魯弗亨特說(shuō),“怎么不早說(shuō)!”

“嗯?”特魯普金說(shuō),“怎么回事?人類(lèi),你干了什么,小小年紀(jì)就惹上了米亞茲?”

“他是我的叔叔?!眲P斯賓剛開(kāi)口,尼克布里克就手握匕首跳了起來(lái)。

“我說(shuō)對(duì)了吧!”他嚷起來(lái),“非但是個(gè)臺(tái)爾馬人,還是我們頭號(hào)仇人的至親和繼承人。讓這東西活命,你們還沒(méi)瘋夠嗎?”要不是獾和特魯普金阻止,硬把他按回凳子上,他當(dāng)場(chǎng)就會(huì)捅死凱斯賓。

“好了,最后一次警告你,尼克布里克,”特魯普金說(shuō),“你能不能克制一點(diǎn)兒,還是一定要我跟特魯弗亨特坐在你頭上教訓(xùn)你?”

尼克布里克氣呼呼地答應(yīng)不亂來(lái),其他兩個(gè)叫凱斯賓把他的故事都講出來(lái)。凱斯賓講完后,有一陣子大家都不說(shuō)話。

“這是我所聽(tīng)過(guò)的最離奇的事?!碧佤斊战鹫f(shuō)。

“這可不好,”尼克布里克說(shuō),“真想不到人類(lèi)中還流傳著關(guān)于我們的故事。關(guān)于我們,他們知道得越少越好。那老保姆,算了。她真該閉上嘴。那宮廷教師把事情弄糟了:一個(gè)矮人叛徒。我恨他們。我恨他們勝過(guò)人類(lèi)。你們記住我的話——準(zhǔn)沒(méi)好事?!?/p>

“你不懂的事情就別嘮叨了,尼克布里克,”特魯弗亨特說(shuō),“你們矮人跟人類(lèi)一樣健忘善變。我是一只野獸,千真萬(wàn)確,還是一只獾。我們不會(huì)變。我們一直堅(jiān)持著。我認(rèn)為,這會(huì)是一件大好事。我們眼前是納尼亞真正的國(guó)王:一位真正的君主,回歸真正的納尼亞。哪怕你們矮人都忘了,我們野獸也記得,除了亞當(dāng)之子為王的時(shí)期,納尼亞糟透了。”

“天??!(3)特魯弗亨特,”特魯普金說(shuō),“你不會(huì)是說(shuō)你想把這個(gè)王國(guó)交給人類(lèi)吧?”

“我沒(méi)這么說(shuō),”獾回答,“這不是單純的人類(lèi)國(guó)度(誰(shuí)能比我更清楚這個(gè)?),但卻是一個(gè)由人類(lèi)統(tǒng)治的國(guó)度。我們獾記性好,沒(méi)忘了這點(diǎn)。怎么,愿上天保佑我們吧,難道以前的至尊王彼得不是人類(lèi)?”

“你相信那些老故事?”特魯普金問(wèn)道。

“我跟你說(shuō),我們野獸,不會(huì)三心二意,”特魯弗亨特說(shuō),“我們不會(huì)遺忘。我堅(jiān)信至尊王彼得和其他王,他們統(tǒng)治過(guò)凱爾帕拉維爾,就像我堅(jiān)信阿斯蘭一樣?!?/p>

“像堅(jiān)信阿斯蘭一樣,可能吧,”特魯普金說(shuō),“可今天誰(shuí)還相信阿斯蘭呢?”

“我信,”凱斯賓說(shuō),“要是我以前不信阿斯蘭,我現(xiàn)在信了。嘲笑阿斯蘭的人類(lèi),也嘲笑能言獸和矮人的傳說(shuō)。有時(shí)我也想知道是否真有阿斯蘭:另一方面,有時(shí)我懷疑像你們這樣的人是否真的存在。而你們就在我眼前?!?/p>

“沒(méi)錯(cuò),”特魯弗亨特說(shuō),“你說(shuō)得對(duì),凱斯賓國(guó)王。只要你忠誠(chéng)于老納尼亞,你就是我的國(guó)王,不管別人怎么說(shuō)。陛下萬(wàn)歲?!?/p>

“你讓我惡心,獾,”尼克布里克吼道,“就算至尊王彼得和其他王是人類(lèi),可他們是另一種不同的人類(lèi)。這是邪惡的臺(tái)爾馬人中的一員。他曾經(jīng)為了好玩而捕獵動(dòng)物。說(shuō),你沒(méi)干過(guò)嗎?”他突然譴責(zé)起凱斯賓。

“好吧,跟你們說(shuō)實(shí)話,我干過(guò),”凱斯賓說(shuō),“可那些不是能言獸?!?/p>

“都一樣?!蹦峥瞬祭锟说馈?/p>

“不一樣,不一樣,”特魯弗亨特說(shuō),“你知道這不是一碼事。你很清楚如今納尼亞的野獸變了,跟你在卡洛門(mén)或臺(tái)爾馬見(jiàn)到的那些可憐的不會(huì)說(shuō)話、呆笨的生物沒(méi)啥兩樣。而且它們體型也小。它們跟我們的差別還遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于混血矮人跟你們的差別呢?!?/p>

他們商量來(lái)商量去,最后總算達(dá)成一致,凱斯賓必須留下,甚至還許諾,等他能出門(mén)時(shí),就帶他去見(jiàn)見(jiàn)特魯普金所說(shuō)的“其他人”;很顯然,在這片荒野,古納尼亞留下的各色生靈還在躲躲藏藏地生存著。

————————————————————

(1) Horns and halibuts:直譯為“角和比目魚(yú)”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作語(yǔ)氣詞。

(2) Bulbs and bolsters:直譯為“燈泡和支撐”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作語(yǔ)氣詞。

(3) Whistles and whirligigs:直譯為“口哨和陀螺”,這兩個(gè)英文單詞押頭韻,不作字面義解,用作感嘆詞。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思邯鄲市蘋(píng)果小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦