THE worst of sleeping out of doors is that you wake up so dreadfully early. And when you wake you have to get up because the ground is so hard that you are uncomfortable. And it makes matters worse if there is nothing but apples for breakfast and you have had nothing but apples for supper the night before. When Lucy had said—truly enough—that it was a glorious morning, there did not seem to be anything else nice to be said. Edmund said what everyone was feeling, “We've simply got to get off this island.”
When they had drunk from the well and splashed their faces they all went down the stream again to the shore and stared at the channel which divided them from the mainland.
“We'll have to swim,” said Edmund.
“It would be all right for Su,” said Peter (Susan had won prizes for swimming at school). “But I don't know about the rest of us.” By “the rest of us” he really meant Edmund who couldn't yet do two lengths at the school baths, and Lucy, who could hardly swim at all.
“Anyway,” said Susan, “there may be currents. Father says it's never wise to bathe in a place you don't know.”
“But, Peter,” said Lucy, “l(fā)ook here. I know I can't swim for nuts at home—in England, I mean. But couldn't we all swim long ago—if it was long ago—when we were Kings and Queens in Narnia? We could ride then too, and do all sorts of things. Don't you think—”
“Ah, but we were sort of grown-up then,” said Peter. “We reigned for years and years and learned to do things. Aren't we just back at our proper ages again now?”
“Oh!” said Edmund in a voice which made everyone stop talking and listen to him.
“I've just seen it all,” he said.
“Seen what?” asked Peter.
“Why, the whole thing,” said Edmund. “You know what we were puzzling about last night, that it was only a year ago since we left Narnia but everything looks as if no one had lived in Cair Paravel for hundreds of years? Well, don't you see? You know that, however long we seemed to have lived in Narnia, when we got back through the wardrobe it seemed to have taken no time at all?”
“Go on,” said Susan. “I think I'm beginning to understand.”
“And that means,” continued Edmund, “that, once you're out of Narnia, you have no idea how Narnian time is going. Why shouldn't hundreds of years have gone past in Narnia while only one year has passed for us in England?”
“By Jove, Ed,” said Peter. “I believe you've got it. In that sense it really was hundreds of years ago that we lived in Cair Paravel. And now we're coming back to Narnia just as if we were Crusaders or Anglo-Saxons or Ancient Britons or someone coming back to modern England!”
“How excited they'll be to see us—” began Lucy, but at the same moment everyone else said, “Hush!” or “Look!” For now something was happening.
There was a wooded point on the mainland a little to their right, and they all felt sure that just beyond that point must be the mouth of the river. And now, round that point there came into sight a boat. When it had cleared the point, it turned and began coming along the channel towards them. There were two people on board, one rowing, the other sitting in the stern and holding a bundle that twitched and moved as if it were alive. Both these people seemed to be soldiers. They had steel caps on their heads and light shirts of chain-mail. Their faces were bearded and hard. The children drew back from the beach into the wood and watched without moving a finger.
“This'll do,” said the soldier in the stern when the boat had come about opposite to them.
“What about tying a stone to his feet, Corporal?” said the other, resting on his oars.
“Garn!” growled the other. “We don't need that, and we haven't brought one. He'll drown sure enough without a stone, as long as we've tied the cords right.” With these words he rose and lifted his bundle. Peter now saw that it was really alive and was in fact a Dwarf, bound hand and foot but struggling as hard as he could. Next moment he heard a twang just beside his ear, and all at once the soldier threw up his arms, dropping the Dwarf in the bottom of the boat, and fell over into the water. He floundered away to the far bank and Peter knew that Susan's arrow had struck on his helmet. He turned and saw that she was very pale but was already fitting a second arrow to the string. But it was never used. As soon as he saw his companion fall, the other soldier, with a loud cry, jumped out of the boat on the far side, and he also floundered through the water (which was apparently just in his depth) and disappeared into the woods of the mainland.
“Quick! Before she drifts!” shouted Peter. He and Susan, fully dressed as they were, plunged in, and before the water was up to their shoulders their hands were on the side of the boat. In a few seconds they had hauled her to the bank and lifted the Dwarf out, and Edmund was busily engaged in cutting his bonds with the pocket knife. (Peter's sword would have been sharper, but a sword is very inconvenient for this sort of work because you can't hold it anywhere lower than the hilt.) When at last the dwarf was free, he sat up, rubbed his arms and legs, and exclaimed:
“Well, whatever they say, you don't feel like ghosts.”
Like most Dwarfs he was very stocky and deep-chested. He would have been about three feet high if he had been standing up, and an immense beard and whiskers of coarse red hair left little of his face to be seen except a beak-like nose and twinkling black eyes.
“Anyway,” he continued, “ghosts or not, you've saved my life and I'm extremely obliged to you.”
“But why should we be ghosts?” asked Lucy.
“I've been told all my life,” said the Dwarf, “that these woods along the shore were as full of ghosts as they were of trees. That's what the story is. And that's why, when they want to get rid of anyone, they usually bring him down here (like they were doing with me) and say they'll leave him to the ghosts. But I always wondered if they didn't really drown 'em or cut their throats. I never quite believed in the ghosts. But those two cowards you've just shot believed all right. They were more frightened of taking me to my death than I was of going!”
“Oh,” said Susan. “So that's why they both ran away.”
“Eh? What's that?” said the Dwarf.
“They got away,” said Edmund. “To the mainland.”
“I wasn't shooting to kill, you know,” said Susan. She would not have liked anyone to think she could miss at such a short range.
“Hm,” said the Dwarf. “That's not so good. That may mean trouble later on. Unless they hold their tongues for their own sake.”
“What were they going to drown you for?” asked Peter.
“Oh, I'm a dangerous criminal, I am,” said the Dwarf cheerfully. “But that's a long story. Meantime, I was wondering if perhaps you were going to ask me to breakfast? You've no idea what an appetite it gives one, being executed.”
“There's only apples,” said Lucy dolefully.
“Better than nothing, but not so good as fresh fish,” said the Dwarf. “It looks as if I'll have to ask you to breakfast instead. I saw some fishing tackle in that boat. And anyway, we must take her round to the other side of the island. We don't want anyone from the mainland coming down and seeing her.”
“I ought to have thought of that myself,” said Peter.
The four children and the Dwarf went down to the water's edge, pushed off the boat with some difficulty, and scrambled aboard. The Dwarf at once took charge. The oars were of course too big for him to use, so Peter rowed and the Dwarf steered them north along the channel and presently eastward round the tip of the island. From here the children could see right up the river, and all the bays and headlands of the coast beyond it. They thought they could recognise bits of it, but the woods, which had grown up since their time, made everything look very different.
When they had come round into open sea on the east of the island, the Dwarf took to fishing. They had an excellent catch of pavenders, a beautiful rainbow-coloured fish which they all remembered eating in Cair Paravel in the old days. When they had caught enough they ran the boat up into a little creek and moored her to a tree. The Dwarf, who was a most capable person (and, indeed, though one meets bad Dwarfs, I never heard of a Dwarf who was a fool), cut the fish open, cleaned them, and said:
“Now, what we want next is some firewood.”
“We've got some up at the castle,” said Edmund.
The Dwarf gave a low whistle. “Beards and bedsteads!” he said. “So there really is a castle, after all?”
“It's only a ruin,” said Lucy.
The Dwarf stared round at all four of them with a very curious expression on his face. “And who on earth—?” he began, but then broke off and said, “No matter. Breakfast first. But one thing before we go on. Can you lay your hand on your hearts and tell me I'm really alive? Are you sure I wasn't drowned and we're not all ghosts together?”
When they had all reassured him, the next question was how to carry the fish. They had nothing to string them on and no basket. They had to use Edmund's hat in the end because no one else had a hat. He would have made much more fuss about this if he had not by now been so ravenously hungry.
At first the Dwarf did not seem very comfortable in the castle. He kept looking round and sniffing and saying, “H'm. Looks a bit spooky after all. Smells like ghosts, too.” But he cheered up when it came to lighting the fire and showing them how to roast the fresh pavenders in the embers. Eating hot fish with no forks, and one pocket-knife between five people, is a messy business and there were several burnt fingers before the meal was ended; but, as it was now nine o'clock and they had been up since five, nobody minded the burns so much as you might have expected. When everyone had finished off with a drink from the well and an apple or so, the Dwarf produced a pipe about the size of his own arm, filled it, lit it, blew a great cloud of fragrant smoke, and said, “Now.”
“You tell us your story first,” said Peter. “And then we'll tell you ours.”
“Well,” said the Dwarf, “as you've saved my life it is only fair you should have your own way. But I hardly know where to begin. First of all I'm a messenger of King Caspian's.”
“Who's he?” asked four voices all at once.
“Caspian the Tenth, King of Narnia, and long may he reign!” answered the Dwarf. “That is to say, he ought to be King of Narnia and we hope he will be. At present he is only King of us Old Narnians—”
“What do you mean by old Narnians, please?” asked Lucy.
“Why, that's us,” said the Dwarf. “We're a kind of rebellion, I suppose.”
“I see,” said Peter. “And Caspian is the chief Old Narnian.”
“Well, in a manner of speaking,” said the Dwarf, scratching his head. “But he's really a New Narnian himself, a Telmarine, if you follow me.”
“I don't,” said Edmund.
“It's worse than the Wars of the Roses,” said Lucy.
“Oh dear,” said the Dwarf. “I'm doing this very badly. Look here: I think I'll have to go right back to the beginning and tell you how Caspian grew up in his uncle's court and how he comes to be on our side at all. But it'll be a long story.”
“All the better,” said Lucy. “We love stories.”
So the Dwarf settled down and told his tale. I shall not give it to you in his words, putting in all the children's questions and interruptions, because it would take too long and be confusing, and, even so, it would leave out some points that the children only heard later. But the gist of the story, as they knew it in the end, was as follows.
睡在戶外最令人難受的就是你醒得過(guò)早。醒了就不得不起來(lái),因?yàn)榈匕鍖?shí)在硬得讓人難受。要是除了蘋(píng)果早飯什么都吃不上,而前一晚的晚餐除了蘋(píng)果什么也沒(méi)得吃的話,境況就會(huì)更糟。當(dāng)露西說(shuō),這是一個(gè)美好的早晨,雖然的確如此,大家還是說(shuō)不出其他好話。埃德蒙說(shuō)出了大家的心聲:“我們真得離開(kāi)這座島。”
喝了井水,潑水洗臉后,他們又順著溪流來(lái)到海岸,看著將他們與大陸分隔開(kāi)來(lái)的海峽。
“我們得游過(guò)去?!卑5旅烧f(shuō)。
“對(duì)蘇來(lái)說(shuō)沒(méi)問(wèn)題,”彼得說(shuō)(蘇珊曾在學(xué)校的游泳比賽中兩次獲獎(jiǎng)),“可其他人我就不確定了?!彼f(shuō)的“其他人”實(shí)際上是指埃德蒙和露西,埃德蒙在學(xué)校泳池里還游不了一個(gè)來(lái)回,而露西幾乎不會(huì)游泳。
“不管怎么說(shuō),”蘇珊說(shuō),“可能有海潮。爸爸說(shuō)在不熟悉的地方游泳是不明智的?!?/p>
“可是,彼得,”露西說(shuō),“聽(tīng)我說(shuō)。我知道我在家時(shí)根本不會(huì)游泳,我是說(shuō)在英格蘭。但很久以前,如果是很久以前的話,我們不是都會(huì)游嗎,那時(shí)我們是納尼亞的國(guó)王和女王?那時(shí)我們還能騎馬,能做各種事情。你不覺(jué)得……?”
“噢,但那時(shí)我們差不多是大人?!北说谜f(shuō),“我們統(tǒng)治了很多很多年,學(xué)會(huì)做很多事?,F(xiàn)在我們不是又回到我們的正常年紀(jì)了嗎?”
“??!”埃德蒙的聲調(diào)讓其他人都住了嘴聽(tīng)他說(shuō)。
“我剛剛都想明白了?!彼f(shuō)。
“明白什么啦?”彼得問(wèn)。
“哎呀,整件事,”埃德蒙說(shuō),“你們知道的,就是我們昨晚一直困惑不解,為什么我們離開(kāi)納尼亞不過(guò)一年時(shí)間,但一切都顯示凱爾帕拉維爾似乎已經(jīng)荒蕪了幾百年?哦,你們還不明白嗎?你們知道的,不管我們?cè)诩{尼亞生活多久,可當(dāng)我們穿過(guò)衣柜返回時(shí),時(shí)間似乎根本沒(méi)有流逝?!?/p>
“繼續(xù)說(shuō),”蘇珊說(shuō),“我想我開(kāi)始有些明白了?!?/p>
“那就意味著,”埃德蒙繼續(xù)道,“一旦離開(kāi)了納尼亞,我們就不會(huì)知道納尼亞時(shí)間是怎么走的。怎么就不能在納尼亞時(shí)間過(guò)去了幾百年,而在英格蘭我們的時(shí)間僅過(guò)去了一年?”
“天啊,埃德蒙,”彼得說(shuō),“我相信你解開(kāi)了謎團(tuán)。從這個(gè)意義上來(lái)看,我們?cè)趧P爾帕拉維爾生活是幾百年前的事了。如今我們又回到了納尼亞,就像是十字軍騎士,或是盎格魯-撒克遜人,或是古代的布立吞人來(lái)到現(xiàn)代的英格蘭一樣?!?/p>
“見(jiàn)到我們他們得有多高興啊……”露西才開(kāi)口,但這時(shí)其他人都出聲道“噓!”或者“看!”眼下有了新情況。
他們右側(cè)不遠(yuǎn)的陸地上有一個(gè)樹(shù)木覆蓋的地方,他們都覺(jué)得河口在那個(gè)地方的另一頭。此刻,那地方的拐角處,出現(xiàn)了一艘小船。小船駛離那里后,轉(zhuǎn)向沿著海峽朝他們駛來(lái)。船上有兩個(gè)人,一個(gè)人劃船,另一個(gè)人坐在船尾,抱著一捆東西,那東西抽搐扭動(dòng)著,似乎是個(gè)活物。那兩個(gè)人看上去是士兵。他們頭戴鋼盔,穿著輕便的鎖子甲外衣。他們臉上有胡子,面目冷酷。孩子們從沙灘上退回樹(shù)林,一動(dòng)不動(dòng)地觀察。
“就是這里了?!贝驳氖勘f(shuō),這時(shí)船來(lái)到了他們的對(duì)面。
“下士,要不要在他的腳上綁塊石頭?”另一個(gè)停下劃槳問(wèn)道。
“別胡說(shuō)!”對(duì)方吼道,“我們不需要那樣,再說(shuō)我們也沒(méi)帶石頭。只要我們把繩子綁好,就算沒(méi)石頭他也能很快被淹死?!彼呎f(shuō)邊站了起來(lái),舉起那捆東西。彼得現(xiàn)在看清楚那東西是活的了,實(shí)際上是一個(gè)矮人,手腳都給捆住了,正死命掙扎著。下一刻他聽(tīng)到耳邊砰的一聲響,那士兵突然舉起了雙手,矮人跌入了艙底,士兵隨之落水。士兵掙扎著游回遠(yuǎn)處的岸邊,彼得知道是蘇珊的箭射中了他的頭盔。他轉(zhuǎn)身看到她臉色蒼白,正把第二支箭拉到弦上。但沒(méi)用上。一看到同伴落水,另一個(gè)士兵大叫了一聲,從船的另一頭跳入水中,也掙扎著游了回去(水正好沒(méi)過(guò)他頭頂),逃進(jìn)了陸地上的樹(shù)林里。
“快!別讓船漂走!”彼得大喊。他和蘇珊,衣服也沒(méi)脫就跳入水中,在水還沒(méi)漫過(guò)他們肩膀的時(shí)候,他們的手搭上了船舷。他們幾秒中就把船拖到岸邊,把矮人抬了出來(lái),埃德蒙接著忙著用小刀割斷捆繩。(彼得的劍肯定會(huì)更鋒利,但做這樣的工作很不方便,因?yàn)槟阒荒芪罩鴦Ρ?,無(wú)法抓住劍刃。)矮人總算是脫困了,他坐起來(lái),搓著手腳,驚叫起來(lái):
“哎呀,不管他們?cè)趺凑f(shuō),你們感覺(jué)不像是鬼魂。”
跟大多數(shù)的矮人一樣,他矮壯結(jié)實(shí),胸肌發(fā)達(dá)。要是直立的話,他身高大約三英尺,他的大胡子和粗糙的紅色絡(luò)腮胡須遮蓋了他大半個(gè)臉,只露出一個(gè)鷹鉤鼻和閃亮的黑眼睛。
“無(wú)論如何,”他繼續(xù)道,“鬼魂與否,你們救了我的命,我非常感激你們。”
“可為什么我們就應(yīng)該是鬼魂呢?”露西問(wèn)。
“我一直聽(tīng)人們說(shuō),”矮人說(shuō)道,“在海岸這一帶樹(shù)林,鬼魂多如樹(shù)木。故事就是這么傳的。這就是為什么,當(dāng)他們想要除掉某人時(shí),通常會(huì)把他帶到這里來(lái)(就像他們剛才對(duì)付我一樣),還傳說(shuō)他們會(huì)把他留給鬼魂。但我一直懷疑他們實(shí)際上是把那些人淹死了,或者割斷了喉嚨。我從來(lái)都不怎么相信鬼魂之說(shuō)。但你們剛才射中的那兩個(gè)膽小鬼完全相信。比起讓我自生自滅,他們更害怕帶我來(lái)死地?!?/p>
“噢,”蘇珊說(shuō),“原來(lái)這是他們剛才溜掉的原因?!?/p>
“嗯?怎么回事?”矮人問(wèn)道。
“他們逃走了,”埃德蒙說(shuō),“回到了陸地上?!?/p>
“我本就不打算射死他們,你們知道的。”蘇珊說(shuō),她不愿意讓人以為這么近的距離她都能射偏。
“嗯,”矮人說(shuō),“這可不太妙。這意味著以后會(huì)有麻煩。除非他們?yōu)榱俗约旱睦骈]口不談。”
“他們?yōu)槭裁匆退滥隳??”彼得?wèn)。
“啊,我是一個(gè)危險(xiǎn)的罪犯,我確實(shí)是,”矮人歡快地說(shuō),“故事說(shuō)來(lái)就長(zhǎng)了。眼下,我在想你們也許要請(qǐng)我吃早飯?你們不會(huì)明白要被處決會(huì)讓我胃口大開(kāi)?!?/p>
“只有蘋(píng)果?!甭段饔魫灥卣f(shuō)。
“聊勝于無(wú),但沒(méi)有鮮魚(yú)來(lái)得誘人,”矮人說(shuō),“看來(lái)反倒是要我請(qǐng)你們吃早點(diǎn)了。剛才見(jiàn)到那船上有些漁具。不管怎樣,我們必須把船劃到島的另一側(cè)。我可不想讓陸地上的人來(lái)這邊見(jiàn)到這艘船?!?/p>
“我早該想到這一點(diǎn)?!北说谜f(shuō)。
四個(gè)孩子和矮人來(lái)到水邊,費(fèi)了些勁推船離岸,然后爬了上去。矮人馬上指揮起來(lái)。當(dāng)然,槳對(duì)他來(lái)說(shuō)太大了用不了,所以彼得劃船,矮人引導(dǎo)他們沿著海峽先向北,然后向東繞過(guò)海角。從這里望去,孩子們能看到整條河流,及其附近的海灣、海岬。他們覺(jué)得能認(rèn)出某些地方,但自他們離開(kāi)之后長(zhǎng)出的樹(shù)林讓一切都變了模樣。
當(dāng)他們轉(zhuǎn)入海島東側(cè)的大海時(shí),矮人開(kāi)始捕魚(yú)。他們撈了很多魚(yú)(1),一種美麗彩虹色的魚(yú),他們都記得以前在凱爾帕拉維爾吃過(guò)。捕夠了以后,他們把船劃進(jìn)一條小溪,系在一棵樹(shù)上。矮人非常能干(確實(shí),盡管有邪惡的矮人,可我從沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)有哪個(gè)矮人是個(gè)傻子),他剖開(kāi)魚(yú),收拾干凈,然后說(shuō)道:
“好了,我們接下來(lái)需要些柴火。”
“我們?cè)诔潜つ抢锱诵┎窕??!卑5旅烧f(shuō)。
矮人低低地吹了聲口哨?!鞍盐?!”(2)他說(shuō),“這里還真有城堡?”
“只剩下廢墟了?!甭段髡f(shuō)。
矮人挨個(gè)盯著他們四個(gè)人看了一圈,臉上滿是好奇。“到底是誰(shuí)……?”他剛開(kāi)頭,但沒(méi)說(shuō)下去,接著道:“沒(méi)關(guān)系。先吃早點(diǎn)。但在繼續(xù)前先弄清一件事。你們能不能把手放在心口上跟我說(shuō),我確確實(shí)實(shí)活著?你們確定我沒(méi)被淹死,我們完完全全都不是鬼魂?”
他們都向他做了保證,接下來(lái)的難題是怎么把魚(yú)帶走。他們沒(méi)東西把魚(yú)串起來(lái),也沒(méi)有籃子。他們最后只得用埃德蒙的帽子,因?yàn)槠渌硕紱](méi)戴帽子。要不是現(xiàn)在饑腸轆轆,他肯定會(huì)鬧上一場(chǎng)。
起先矮人在城堡里待得有些不自在。他不停地四處打量,東嗅西嗅,不停地說(shuō):“嗯??雌饋?lái)還是有點(diǎn)兒陰森森的。聞起來(lái)也有鬼魂的氣味。”但一到生火的時(shí)候,他開(kāi)心起來(lái),教他們?nèi)绾卧谟嗷鹄锟觉r魚(yú)。吃熱乎乎的魚(yú)卻沒(méi)有叉子,五個(gè)人只能輪流用一把小刀,這是件棘手事,一餐飯還沒(méi)吃完,他們就被灼傷了好幾根手指;但因?yàn)楝F(xiàn)在是上午九點(diǎn)鐘,他們五點(diǎn)就起床了,所以沒(méi)人像原來(lái)那樣那么介意這些燙傷。大家喝了點(diǎn)兒井水,吃上一兩個(gè)蘋(píng)果后,這餐飯結(jié)束了。這時(shí)矮人拿出一個(gè)跟他手臂差不多粗的煙斗,填上,點(diǎn)著,噴出一大朵帶著香氣的煙,說(shuō)道:“好了。”
“你先跟我們講講你的故事,”彼得說(shuō),“然后我們?cè)俳o你講我們的故事?!?/p>
“好吧,”矮人說(shuō),“既然你們救了我的命,那就聽(tīng)你們的吧??晌也恢獜暮沃v起。首先,我是凱斯賓國(guó)王的信使?!?/p>
“他是什么人?”四個(gè)人一同發(fā)問(wèn)。
“凱斯賓十世,納尼亞之王,愿他永遠(yuǎn)為王!”矮人答道,“就是說(shuō),他應(yīng)該是納尼亞之王,我們希望他將來(lái)能當(dāng)上?,F(xiàn)在他還只是我們這些老納尼亞人的國(guó)王?!?/p>
“請(qǐng)問(wèn),老納尼亞人是什么意思?”露西問(wèn)道。
“噢,就是指我們。”矮人道,“我想,我們是某種反對(duì)派。”
“我明白了,”彼得說(shuō),“凱斯賓是老納尼亞人的首領(lǐng)?!?/p>
“好吧,從某種意義上說(shuō),”矮人撓撓頭說(shuō)道,“但他現(xiàn)在是一個(gè)真正的新納尼亞人,一個(gè)臺(tái)爾馬人,如果你聽(tīng)得懂的話?!?/p>
“我不明白。”埃德蒙說(shuō)。
“比玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)還令人費(fèi)解?!甭段髡f(shuō)。
“天啊,”矮人說(shuō),“我把你們弄糊涂了。聽(tīng)著:我覺(jué)得我應(yīng)該從開(kāi)頭講起,告訴你們凱斯賓如何在他叔叔的宮廷里成長(zhǎng),然后講他是如何站到了我們這一邊。但這個(gè)故事很長(zhǎng)?!?/p>
“那更好了,”露西說(shuō),“我們喜歡聽(tīng)故事?!?/p>
因此,矮人靜下來(lái)講述他的故事。我不會(huì)用他的原話來(lái)向你們復(fù)述這個(gè)故事,添上所有孩子們的問(wèn)話和打岔,因?yàn)槟菚?huì)花上很長(zhǎng)的篇幅,而且會(huì)把人弄糊涂,即便這樣,依然會(huì)遺漏一些關(guān)鍵點(diǎn),而那些事情孩子們要以后才會(huì)了解到。下面所講的是故事的主旨,正如他們最終所知曉的一樣。
————————————————————
(1) Pavender:這個(gè)單詞是C.S.劉易斯生造的詞,是納尼亞的一種生物,指某種魚(yú)。
(2) Beards and Bedsteads:直譯為“胡子和床架”,這兩個(gè)英文字母押頭韻,沒(méi)有實(shí)意,這里作為感嘆詞使用。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市宋家莊家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群