“You need no rings when I am with you,” said the voice of Aslan. The children blinked and looked about them. They were once more in the Wood between the Worlds; Uncle Andrew lay on the grass, still asleep; Aslan stood beside them.
“Come,” said Aslan; “it is time that you went back. But there are two things to see to first; a warning, and a command. Look here, children.”
They looked and saw a little hollow in the grass, with a grassy bottom, warm and dry.
“When you were last here,” said Aslan, “that hollow was a pool, and when you jumped into it you came to the world where a dying sun shone over the ruins of Charn. There is no pool now. That world is ended, as if it had never been. Let the race of Adam and Eve take warning.”
“Yes, Aslan,” said both the children. But Polly added, “But we’re not quite as bad as that world, are we, Aslan?”
“Not yet, Daughter of Eve,” he said. “Not yet. But you are growing more like it. It is not certain that some wicked one of your race will not find out a secret as evil as the Deplorable Word and use it to destroy all living things. And soon, very soon, before you are an old man and an old woman, great nations in your world will be ruled by tyrants who care no more for joy and justice and mercy than the Empress Jadis. Let your world beware. That is the warning. Now for the command. As soon as you can, take from this Uncle of yours his magic rings and bury them so that no one can use them again.”
Both the children were looking up into the Lion’s face as he spoke these words. And all at once (they never knew exactly how it happened) the face seemed to be a sea of tossing gold in which they were floating, and such a sweetness and power rolled about them and over them and entered them that they felt they had never really been happy or wise or good, or even alive and awake, before. And the memory of that moment stayed with them always, so that as long as they both lived, if ever they were sad or afraid or angry, the thought of all that golden goodness, and the feeling that it was still there, quite close, just round some corner or just behind some door, would come back and make them sure, deep down inside, that all was well. Next minute all three of them (Uncle Andrew now awake) came tumbling into the noise, heat, and hot smells of London.
They were on the pavement outside the Ketterleys’ front door, and except that the Witch, the Horse, and the Cabby were gone, everything was exactly as they had left it. There was the lamp-post, with one arm missing; there was the wreck of the hansom cab; and there was the crowd. Everyone was still talking and people were kneeling beside the damaged policeman, saying things like, “He’s coming round” or “How do you feel now, old chap?” or “The Ambulance will be here in a jiffy.”
“Great Scott!” thought Digory, “I believe the whole adventure’s taken no time at all.”
Most people were wildly looking round for Jadis and the horse. No one took any notice of the children for no one had seen them go or noticed them coming back. As for Uncle Andrew, what between the state of his clothes and the honey on his face, he could not have been recognized by anyone. Fortunately the front door of the house was open and the housemaid was standing in the doorway staring at the fun (what a day that girl was having!) so the children had no difficulty in bustling Uncle Andrew indoors before anyone asked any questions.
He raced up the stairs before them and at first they were very afraid he was heading for his attic and meant to hide his remaining magic rings. But they needn’t have bothered. What he was thinking about was the bottle in his wardrobe, and he disappeared at once into his bedroom and locked the door. When he came out again (which was not for a long time) he was in his dressing-gown and made straight for the bathroom.
“Can you get the other rings, Poll?” said Digory. “I want to go to Mother.”
“Right. See you later,” said Polly and clattered up the attic stairs.
Then Digory took a minute to get his breath, and then went softly into his Mother’s room. And there she lay, as he had seen her lie so many other times, propped up on the pillows, with a thin, pale face that would make you cry to look at it. Digory took the Apple of Life out of his pocket.
And just as the Witch Jadis had looked different when you saw her in our world instead of in her own, so the fruit of that mountain garden looked different too. There were of course all sorts of coloured things in the bedroom; the coloured counterpane on the bed, the wallpaper, the sunlight from the window, and Mother’s pretty, pale blue dressing jacket. But the moment Digory took the Apple out of his pocket, all those things seemed to have scarcely any colour at all. Every one of them, even the sunlight, looked faded and dingy. The brightness of the Apple threw strange lights on the ceiling. Nothing else was worth looking at: you couldn’t look at anything else. And the smell of the Apple of Youth was as if there was a window in the room that opened on Heaven.
“Oh, darling, how lovely,” said Digory’s Mother.
“You will eat it, won’t you? Please,” said Digory.
“I don’t know what the Doctor would say,” she answered. “But really—I almost feel as if I could.”
He peeled it and cut it up and gave it to her piece by piece. And no sooner had she finished it than she smiled and her head sank back on the pillow and she was asleep: a real, natural, gentle sleep, without any of those nasty drugs, which was, as Digory knew, the thing in the whole world that she wanted most. And he was sure now that her face looked a little different. He bent down and kissed her very softly and stole out of the room with a beating heart; taking the core of the apple with him. For the rest of that day, whenever he looked at the things about him, and saw how ordinary and unmagical they were, he hardly dared to hope; but when he remembered the face of Aslan he did hope.
That evening he buried the core of the Apple in the back garden.
Next morning when the Doctor made his usual visit, Digory leaned over the banisters to listen. He heard the Doctor come out with Aunt Letty and say:
“Miss Ketterley, this is the most extraordinary case I have known in my whole medical career. It is—it is like a miracle. I wouldn’t tell the little boy anything at present; we don’t want to raise any false hopes. But in my opinion—” then his voice became too low to hear.
That afternoon he went down the garden and whistled their agreed secret signal for Polly (she hadn’t been able to get back the day before).
“What luck?” said Polly, looking over the wall. “I mean, about your Mother?”
“I think—I think it is going to be alright,” said Digory. “But if you don’t mind I’d really rather not talk about it yet. What about the rings?”
“I’ve got them all,” said Polly. “Look, it’s alright, I’m wearing gloves. Let’s bury them.”
“Yes, let’s. I’ve marked the place where I buried the core of the Apple yesterday.”
Then Polly came over the wall and they went together to the place. But, as it turned out, Digory need not have marked the place. Something was already coming up. It was not growing so that you could see it grow as the new trees had done in Narnia; but it was already well above ground. They got a trowel and buried all the magic rings, including their own ones, in a circle round it.
About a week after this it was quite certain that Digory’s Mother was getting better. About a fortnight later she was able to sit out in the garden. And a month later that whole house had become a different place. Aunt Letty did everything that Mother liked; windows were opened, frowsy curtains were drawn back to brighten up the rooms, there were new flowers everywhere, and nicer things to eat, and the old piano was tuned and Mother took up her singing again, and had such games with Digory and Polly that Aunt Letty would say “I declare, Mabel, you’re the biggest baby of the three.”
When things go wrong, you’ll find they usually go on getting worse for some time; but when things once start going right they often go on getting better and better. After about six weeks of this lovely life there came a long letter from Father in India, which had wonderful news in it. Old Great-Uncle Kirke had died and this meant, apparently, that Father was now very rich. He was going to retire and come home from India forever and ever. And the great big house in the country, which Digory had heard of all his life and never seen would now be their home; the big house with the suits of armour, the stables, the kennels, the river, the park, the hot-houses, the vineries, the woods, and the mountains behind it. So that Digory felt just as sure as you that they were all going to live happily ever after. But perhaps you would like to know just one or two things more.
Polly and Digory were always great friends and she came nearly every holidays to stay with them at their beautiful house in the country; and that was where she learned to ride and swim and milk and bake and climb.
In Narnia the Beasts lived in great peace and joy and neither the Witch nor any other enemy came to trouble that pleasant land for many hundred years. King Frank and Queen Helen and their children lived happily in Narnia and their second son became King of Archenland. The boys married nymphs and the girls married wood-gods and river-gods. The lamp-post which the Witch had planted (without knowing it) shone day and night in the Narnian forest, so that the place where it grew came to be called Lantern Waste; and when, many years later, another child from our world got into Narnia, on a snowy night, she found the light still burning. And that adventure was, in a way, connected with the ones I have just been telling you.
It was like this. The tree which sprang from the Apple that Digory planted in the back garden, lived and grew into a fine tree. Growing in the soil of our world, far out of the sound of Aslan’s voice and far from the young air of Narnia, it did not bear apples that would revive a dying woman as Digory’s Mother had been revived, though it did bear apples more beautiful than any others in England, and they were extremely good for you, though not fully magical. But inside itself, in the very sap of it, the tree (so to speak) never forgot that other tree in Narnia to which it belonged. Sometimes it would move mysteriously when there was no wind blowing: I think that when this happened there were high winds in Narnia and the English tree quivered because, at that moment, the Narnia tree was rocking and swaying in a strong southwestern gale. However that might be, it was proved later that there was still magic in its wood. For when Digory was quite middle-aged (and he was a famous learned man, a Professor, and a great traveller by that time) and the Ketterleys’ old house belonged to him, there was a great storm all over the south of England which blew the tree down. He couldn’t bear to have it simply chopped up for firewood, so he had part of the timber made into a wardrobe, which he put in his big house in the country. And though he himself did not discover the magic properties of that wardrobe, someone else did. That was the beginning of all the comings and goings between Narnia and our world, which you can read of in other books.
When Digory and his people went to live in the big country house, they took Uncle Andrew to live with them; for Digory’s Father said, “We must try to keep the old fellow out of mischief, and it isn’t fair that poor Letty should have him always on her hands.” Uncle Andrew never tried any Magic again as long as he lived. He had learned his lesson, and in his old age he became a nicer and less selfish old man than he had ever been before. But he always liked to get visitors alone in the billiard-room and tell them stories about a mysterious lady, a foreign royalty, with whom he had driven about London. “A devilish temper she had,” he would say. “But she was a dem fine woman, sir, a dem fine woman.”
“有我在這兒,你們用不著戒指,”阿斯蘭告訴他們。孩子們眨巴著眼睛,左顧右盼的。他們又回到了各個(gè)世界間的樹(shù)林;安德魯舅舅躺在草地上,呼呼大睡著;阿斯蘭立在他們身旁。
“來(lái),”阿斯蘭說(shuō),“你們?cè)摶厝チ恕5袃杉履銈冃枳⒁猓阂粋€(gè)是忠告,另一個(gè)是命令??催@兒,孩子們?!?/p>
他們放眼望去,只見(jiàn)草地上有個(gè)小小的坑,坑內(nèi)又暖又干,坑底還長(zhǎng)滿了草。
“你們上次來(lái)的時(shí)候,”阿斯蘭說(shuō),“這個(gè)坑還是個(gè)水潭。你們跳進(jìn)去后,就到了垂死的太陽(yáng)照耀下的荒城恰恩?,F(xiàn)在,水潭沒(méi)有了,那個(gè)世界也消失了,好像從來(lái)就沒(méi)有存在過(guò)一樣。讓亞當(dāng)和夏娃的種族引以為戒吧。”
“知道了,阿斯蘭,”兩個(gè)孩子異口同聲回答。但波莉又補(bǔ)充了一句:“可我們的世界沒(méi)那么糟吧,對(duì)不對(duì),阿斯蘭?”
“還沒(méi)有,夏娃的女兒,”它說(shuō),“現(xiàn)在還不至于,但正在變得越來(lái)越糟。說(shuō)不定你們種族中某個(gè)邪惡之徒會(huì)發(fā)現(xiàn)像絕命咒那樣的邪咒,并用它來(lái)毀滅所有的生靈。離這一天不遠(yuǎn)了,很快,還沒(méi)等你們變成老頭子和老太婆,你們世界中的大國(guó)將被獨(dú)裁者統(tǒng)治,他們跟簡(jiǎn)蒂絲女王一樣,無(wú)視幸福、正義和仁慈。讓你們的世界提防著吧。這就是那個(gè)忠告?,F(xiàn)在要說(shuō)那個(gè)命令了。盡快從你們舅舅那里拿回那些魔法戒指,埋了它們,不能再讓人使用了。”
獅子說(shuō)這番話的時(shí)候,兩個(gè)孩子都昂著頭,看著它的臉。頃刻間(他們根本不知道這究竟是怎么回事),那張臉變成了一片洶涌的金色海洋,他們漂浮在海洋中,一種甜美的充滿力量的感覺(jué)朝他們涌來(lái),淹沒(méi)了他們,并注入他們體內(nèi),使他們感到自己從未有過(guò)的真正的幸福、智慧與善良,甚至從沒(méi)有活過(guò),也沒(méi)有醒過(guò)。那一刻的記憶一直伴隨著他們,在他們的一生中,每當(dāng)感到悲哀、恐懼或者憤怒,就會(huì)重又想起那徜徉在金色中的幸福,好似這感覺(jué)依然存在,近在眼前,就藏在某個(gè)拐角,或躲在某扇門后,這使他們由衷地相信,一切都是美好的。不一會(huì)兒,這三個(gè)人(安德魯舅舅這會(huì)兒也醒了)就一下子跌回到了倫敦那喧囂、炎熱和刺鼻的氣味之中了。
他們走在凱特利家前門外的人行道上,除了女巫、馬和馬車夫消失了以外,一切還是他們離開(kāi)時(shí)的老樣子。燈柱還在那里,只是缺了一根桿子;撞爛的馬車還在;那群人也還在。大伙兒仍在七嘴八舌地說(shuō)著,人們跪在那個(gè)被砸暈了的警察跟前,有的喊:“他醒過(guò)來(lái)了?!庇械膯?wèn):“你現(xiàn)在好點(diǎn)兒了嗎,老兄?”有的說(shuō):“救護(hù)車馬上就到了。”
“我的天哪!”迪格雷心想。“我覺(jué)得這次歷險(xiǎn)從頭到尾連一秒鐘都沒(méi)有過(guò)去?!?/p>
大部分人還在瘋狂地搜尋簡(jiǎn)蒂絲和那匹馬,根本沒(méi)人注意到孩子們,因?yàn)檎l(shuí)也沒(méi)有看見(jiàn)他們離去,自然誰(shuí)也不會(huì)注意到他們回來(lái)。至于安德魯舅舅嘛,他一身的破爛加上滿臉的蜂蜜,誰(shuí)都甭想認(rèn)出他來(lái)了。正巧,屋子的前門開(kāi)著,女傭正站在門口看熱鬧(這姑娘那天別提有多開(kāi)心了),所以,還沒(méi)等別人對(duì)他們說(shuō)三道四,孩子們就順利地催著安德魯舅舅進(jìn)了門。
他搶在他們前面上了樓。起先,他們還怕他直奔閣樓,要把剩下的魔法戒指藏起來(lái)呢??伤麄兊膿?dān)心是多余的,他惦記的是柜子里的酒瓶。他立馬躲進(jìn)了臥室,鎖上了房門。當(dāng)他再次出現(xiàn)時(shí)(時(shí)間倒不長(zhǎng)),換上了一身家居服,徑直走向浴室。
“你去找剩下的戒指好嗎,波莉?”迪格雷說(shuō)?!拔蚁肴タ磱寢??!?/p>
“沒(méi)問(wèn)題,一會(huì)兒見(jiàn),”波莉話音剛落,閣樓樓梯上就響起了她噔噔噔的腳步聲。
迪格雷稍稍喘了口氣,便輕手輕腳地走入了媽媽的房間。他媽媽還是照老樣子躺在那里,頭靠在枕頭上,面龐消瘦而蒼白,讓人看了想哭。迪格雷從他的口袋里掏出了生命之果。
正如簡(jiǎn)蒂絲到了我們的世界就看上去與在她自己的世界不同一樣,那個(gè)果實(shí)看上去也不一樣了。臥室里自然有不少各式各樣、五顏六色的東西,像床罩、壁紙、窗口射入的太陽(yáng)光,還有媽媽那件漂亮的淺藍(lán)色上衣,但迪格雷從口袋里一掏出蘋果,所有這一切都喪失了光彩,就連太陽(yáng)光也黯然失色了。光燦燦的蘋果在天花板上投下奇異的光彩,別的東西都不值得一看了:你也無(wú)法再看清別的東西了。那青春之果的芳香讓你覺(jué)得屋內(nèi)似乎有一扇通往天堂的窗戶正敞開(kāi)著。
“哦,親愛(ài)的,它瞧著真讓人喜歡,”迪格雷的媽媽說(shuō)。
“您吃了它,好嗎?請(qǐng)您吃了吧,”迪格雷說(shuō)。
“我不知道醫(yī)生會(huì)說(shuō)啥,”她說(shuō),“不過(guò),真的——我覺(jué)得我好像能吃了它?!?/p>
迪格雷把蘋果削了皮,切好了片兒,一片一片地喂給媽媽吃。剛一吃完,媽媽就微笑了。她把頭往后一枕,便酣然入睡:那是真正的自然而甜美的睡眠,不需要借助那些難吃的藥物。迪格雷知道,世上所有東西中,這才是媽媽最想要的。這時(shí)候,他很肯定媽媽的臉色起了些變化。他俯下身,給了她輕輕的一個(gè)吻,然后拿著蘋果核悄悄地走出了屋子,心怦怦直跳。那一天里,周圍的一切在他眼里怎么看都是平淡無(wú)奇的,他幾乎不敢抱任何希望了;但每當(dāng)他想起阿斯蘭的臉,心中就又燃起了希望。
那天夜里,他將蘋果核埋在了后花園里。
第二天一早,醫(yī)生像往常一樣來(lái)探病,迪格雷就倚在樓梯扶手上聽(tīng)。他聽(tīng)見(jiàn)醫(yī)生和蕾蒂姨媽出來(lái)時(shí)說(shuō):
“凱特利小姐,在我一輩子的行醫(yī)生涯中,還從未見(jiàn)過(guò)這么反常的病例。它——它簡(jiǎn)直就是個(gè)奇跡。我現(xiàn)在先不跟那男孩兒說(shuō)起什么;我們不能讓人白高興一場(chǎng)。不過(guò),依我看……”接著,他的聲音便低得聽(tīng)不見(jiàn)了。
那天下午,迪格雷來(lái)到花園里吹起了口哨,那是他跟波莉約定的暗號(hào)(她前一天沒(méi)能過(guò)來(lái))。
“有什么好消息?”波莉從墻那邊望了過(guò)來(lái),問(wèn)?!拔沂钦f(shuō),你媽媽好點(diǎn)了嗎?”
“我想——我想她正在好起來(lái),”迪格雷說(shuō)?!安贿^(guò),要是你不介意,我真的不想再提這件事兒了。戒指怎么樣了?”
“我全拿到了,”波莉說(shuō)。“瞧,沒(méi)事兒,我戴著手套呢。咱們?nèi)グ阉鼈兟窳税??!?/p>
“好,這就行動(dòng)。我已經(jīng)在昨天埋了蘋果核的地方做了記號(hào)?!?/p>
波莉翻墻過(guò)來(lái)后,兩人一起來(lái)到了那個(gè)地方。一看才知道,其實(shí)迪格雷根本用不著做記號(hào)。地面上已經(jīng)長(zhǎng)出了點(diǎn)東西,雖然它不像納尼亞新生的樹(shù)木一樣,你能看著它長(zhǎng)起來(lái),但它已經(jīng)冒出了地面。他們拿了一把鏟子,把所有的魔法戒指,包括他們自己的,圍著那東西埋了一圈。
大約過(guò)了一周,迪格雷媽媽的病明顯有了好轉(zhuǎn)。兩周后,她能到花園里坐著了。又過(guò)了一個(gè)月,整幢房子全變了樣。蕾蒂姨媽為媽媽做了她喜歡的所有事兒;窗子打開(kāi)了,臟兮兮的窗簾拉開(kāi)了,屋子里明亮了起來(lái),到處擺滿了新摘的鮮花,飯菜做得更可口了,舊鋼琴調(diào)好音了,媽媽又開(kāi)始唱歌了,并和迪格雷以及波莉玩起了游戲,看得蕾蒂姨媽連連說(shuō):“我敢說(shuō),瑪貝爾,你是三個(gè)孩子中最大的一個(gè)。”
當(dāng)凡事不順時(shí),你會(huì)覺(jué)得它們總會(huì)越來(lái)越糟,要糟上好一段時(shí)間;而當(dāng)萬(wàn)事順利時(shí),又往往是越來(lái)越順。這種快樂(lè)的生活持續(xù)了大約六周以后,在印度的爸爸寫來(lái)了一封很長(zhǎng)的信,告訴他們好多令人驚喜的消息。老舅爺柯克去世了,顯然,這意味著爸爸現(xiàn)在非常富有。他即將從印度退休回家,永遠(yuǎn)與他們?cè)谝黄鹆?。迪格雷此前常?tīng)人說(shuō)起但從未見(jiàn)過(guò)的那所大宅子,現(xiàn)在成了他們的家。大宅子里擺著好幾副盔甲;宅子還帶有馬廄和狗棚;附近有小河、公園、暖房、葡萄園和樹(shù)林;宅子后面還有山。這不禁讓你也和迪格雷一樣覺(jué)得,他們從今以后一定會(huì)過(guò)上幸福而美滿的生活。不過(guò),你也許還想再了解一兩件別的事情。
波莉和迪格雷成了始終非常要好的朋友,她幾乎每個(gè)假期都要到鄉(xiāng)下去,住在他們那所漂亮的宅子里。就是在那里,她學(xué)會(huì)了騎馬、游泳、擠牛奶、烤面包和爬山。
在納尼亞,動(dòng)物們過(guò)著十分平靜而快樂(lè)的生活,幾百年里再也沒(méi)有女巫或其他敵人來(lái)侵?jǐn)_那片樂(lè)土。弗蘭克國(guó)王與海倫王后以及他們的子孫也在納尼亞快快樂(lè)樂(lè)地生活著。他們的第二個(gè)兒子當(dāng)上了阿欽蘭的國(guó)王。他們的兒子都娶了仙女,女兒都嫁了樹(shù)神與河神。女巫栽下的燈柱(她是無(wú)意中栽下的)在納尼亞森林里日夜照耀著,因此燈柱長(zhǎng)起來(lái)的那塊荒地被叫作燈柱林。許多年后的一個(gè)雪夜,另一個(gè)孩子從我們的世界來(lái)到了納尼亞,發(fā)現(xiàn)那盞燈依舊亮著。那次歷險(xiǎn)與我剛剛告訴你們的故事有著這樣或那樣的關(guān)聯(lián)。
事情是這樣的:迪格雷在后花園里埋下的蘋果核逐漸長(zhǎng)成了一棵很漂亮的樹(shù)。因?yàn)樗L(zhǎng)在我們這個(gè)世界的土壤里,遠(yuǎn)離了阿斯蘭的歌聲與納尼亞的年輕空氣,所以它結(jié)出的蘋果并不能救活像迪格雷媽媽那樣的垂死的婦人,不過(guò)這果子在英格蘭確實(shí)屬最漂亮的了,吃了也很有益健康,只是不再具有魔力。然而,在它體內(nèi),在汁液當(dāng)中,這棵樹(shù)(姑且這么叫它吧)一定忘不了它所屬的在納尼亞的另一棵樹(shù)。有時(shí)候沒(méi)有風(fēng),它也會(huì)神秘地?fù)u擺起來(lái)。我想,納尼亞那會(huì)兒一定是狂風(fēng)大作,這棵在英格蘭的樹(shù)之所以戰(zhàn)栗,是因?yàn)槟强迷诩{尼亞的樹(shù)正在強(qiáng)勁的西南風(fēng)中東搖西擺。不過(guò),后來(lái)還是證明了,這棵樹(shù)的木材仍然保留著魔力。它是這樣被發(fā)現(xiàn)的:等到迪格雷差不多中年時(shí)(他那時(shí)已是知名學(xué)者、教授和大旅行家了),凱特利家的那座老宅已歸他所有;有一回,一場(chǎng)席卷英格蘭南部的風(fēng)暴刮倒了那棵樹(shù),他不忍心讓人劈了當(dāng)柴火,于是就叫人用一部分木料做了一個(gè)大衣柜,放在他鄉(xiāng)下的大宅子里。雖然他自己沒(méi)有發(fā)現(xiàn)那衣柜的魔力,另一個(gè)人卻發(fā)現(xiàn)了。我們這個(gè)世界和納尼亞王國(guó)間發(fā)生的所有故事就由此開(kāi)場(chǎng),你們可以在這個(gè)系列故事的另外幾本書里讀到。
迪格雷和他的家人搬到鄉(xiāng)下的大宅子里去生活時(shí),帶上了安德魯舅舅,讓他跟他們住在一起;因?yàn)榈细窭椎陌职侄谒麄儯骸拔覀儽仨氉柚惯@老家伙再搞惡作劇了,再說(shuō),一直讓可憐的蕾蒂照看他,也太說(shuō)不過(guò)去了?!卑驳卖斁司藦拇私鹋柘词郑蟀胼呑記](méi)再碰過(guò)魔法。他吸取了教訓(xùn),到了晚年,終于洗心革面,變得比較和善,也不像以前那樣自私了。不過(guò),他總愛(ài)在彈子房里單獨(dú)會(huì)客,給他們講一個(gè)神秘的女人,她是外國(guó)王族,他倆曾駕著馬車在倫敦城里滿大街地兜風(fēng)。“她那臭脾氣可不是好惹的,”他每次都這么說(shuō),“可她真是個(gè)優(yōu)雅的婦人啊,老兄,好一個(gè)優(yōu)雅的婦人哪。”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思合肥市書香門第(西苑)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群