英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·魔法師的外甥 >  第14篇

雙語·魔法師的外甥 第十四章 植樹

所屬教程:譯林版·魔法師的外甥

瀏覽:

2022年05月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

“Well done,” said Aslan in a voice that made the earth shake. Then Digory knew that all the Narnians had heard those words and that the story of them would be handed down from father to son in that new world for hundreds of years and perhaps forever. But he was in no danger of feeling conceited for he didn’t think about it at all now that he was face to face with Aslan. This time he found he could look straight into the Lion’s eyes. He had forgotten his troubles and felt absolutely content.

“Well done, son of Adam,” said the Lion again. “For this fruit you have hungered and thirsted and wept. No hand but yours shall sow the seed of the Tree that is to be the protection of Narnia. Throw the apple toward the river bank where the ground is soft.”

Digory did as he was told. Everyone had grown so quiet that you could hear the soft thump where it fell into the mud.

“It is well thrown,” said Aslan. “Let us now proceed to the coronation of King Frank of Narnia and Helen his Queen.”

The children now noticed these two for the first time. They were dressed in strange and beautiful clothes, and from their shoulders rich robes flowed out behind them to where four dwarfs held up the King’s train and four rivernymphs the Queen’s. Their heads were bare; but Helen had let her hair down and it made a great improvement in her appearance. But it was neither hair nor clothes that made them look so different from their old selves. Their faces had a new expression, especially the King’s. All the sharpness and cunning and quarrelsomeness which he had picked up as a London cabby seemed to have been washed away, and the courage and kindness which he had always had were easier to see. Perhaps it was the air of the young world that had done it, or talking with Aslan, or both.

“Upon my word,” whispered Fledge to Polly. “My old master’s been changed nearly as much as I have! Why, he’s a real master now.”

“Yes, but don’t buzz in my ear like that,” said Polly. “It tickles so.”

“Now,” said Aslan, “some of you undo that tangle you have made with those trees and let us see what we shall find there.”

Digory now saw that where four trees grew close together their branches had all been laced together or tied together with switches so as to make a sort of cage. The two Elephants with their trunks and a few dwarfs with their little axes soon got it all undone. There were three things inside. One was a young tree that seemed to be made of gold; the second was a young tree that seemed to be made of silver; but the third was a miserable object in muddy clothes, sitting hunched up between them.

“Gosh!” whispered Digory. “Uncle Andrew!”

To explain all this we must go back a bit. The Beasts, you remember, had tried planting and watering him. When the watering brought him to his senses, he found himself soaking wet, buried up to his thighs in earth (which was quickly turning into mud) and surrounded by more wild animals than he had ever dreamed of in his life before. It is perhaps not surprising that he began to scream and howl. This was in a way a good thing, for it at last persuaded everyone (even the Warthog) that he was alive. So they dug him up again (his trousers were in a really shocking state by now). As soon as his legs were free he tried to bolt, but one swift curl of the Elephant’s trunk round his waist soon put an end to that. Everyone now thought he must be safely kept somewhere till Aslan had time to come and see him and say what should be done about him. So they made a sort of cage or coop all round him. They then offered him everything they could; think of to eat.

The Donkey collected great piles of thistles and threw them in, but Uncle Andrew didn’t seem to care about them. The Squirrels bombarded him with volleys of nuts, but he only covered his head with his hands and tried to keep out of the way. Several birds flew to and fro diligently dropping worms on him. The Bear was especially kind. During the afternoon he found a wild bees’ nest and instead of eating it himself (which he would very much like to have done) this worthy creature brought it back to Uncle Andrew. But this was in fact the worst failure of all. The Bear lobbed the whole sticky mass over the top of the enclosure and unfortunately it hit Uncle Andrew slap in the face (not all the bees were dead). The Bear, who would not at all have minded being hit in the face by a honeycomb himself, could not understand why Uncle Andrew staggered back, slipped, and sat down. And it was sheer bad luck that he sat down on the pile of thistles. “And anyway,” as the Warthog said, “quite a lot of honey has got into the creature’s mouth and that’s bound to have done it some good.” They were really getting quite fond of their strange pet and hoped that Aslan would allow them to keep it. The cleverer ones were quite sure by now that at least some of the noises which came out of his mouth had a meaning. They christened him Brandy because he made that noise so often.

In the end, however, they had to leave him there for the night. Aslan was busy all that day instructing the new King and Queen and doing other important things, and could not attend to “poor old Brandy.” What with the nuts, pears, apples, and bananas that had been thrown in to him, he did fairly well for supper; but it wouldn’t be true to say that he passed an agreeable night.

“Bring out that creature,” said Aslan. One of the Elephants lifted Uncle Andrew in its trunk and laid him at the Lion’s feet. He was too frightened to move.

“Please, Aslan,” said Polly, “could you say something to—to unfrighten him? And then could you say something to prevent him from ever coming back here again?”

“Do you think he wants to?” said Aslan.

“Well, Aslan,” said Polly, “he might send someone else. He’s so excited about the bar off the lamp-post growing into a lamp-post tree and he thinks—”

“He thinks great folly, child,” said Aslan. “This world is bursting with life for these few days because the song with which I called it into life still hangs in the air and rumbles in the ground. It will not be so for long. But I cannot tell that to this old sinner, and I cannot comfort him either; he has made himself unable to hear my voice. If I spoke to him, he would hear only growlings and roarings. Oh Adam’s sons, how cleverly you defend yourselves against all that might do you good! But I will give him the only gift he is still able to receive.”

He bowed his great head rather sadly, and breathed into the Magician’s terrified face. “Sleep,” he said. “Sleep and be separated for some few hours from all the torments you have devised for yourself.” Uncle Andrew immediately rolled over with closed eyes and began breathing peacefully.

“Carry him aside and lay him down,” said Aslan. “Now, dwarfs! Show your smith-craft. Let me see you make two crowns for your King and Queen.”

More Dwarfs than you could dream of rushed forward to the Golden Tree. They had all its leaves stripped off, and some of its branches torn off too, before you could say Jack Robinson. And now the children could see that it did not merely look golden but was of real, soft gold. It had of course sprung up from the half-sovereigns which had fallen out of Uncle Andrew’s pocket when he was turned upside down; just as the silver had grown up from the half-crowns. From nowhere, as it seemed, piles of dry brushwood for fuel, a little anvil, hammers, tongs, and bellows were produced. Next moment (how those dwarfs loved their work!) the fire was blazing, the bellows were roaring, the gold was melting, the hammers were clinking. Two Moles, whom Aslan had set to dig (which was what they liked best) earlier in the day, poured out a pile of precious stones at the dwarfs’ feet. Under the clever fingers of the little smiths two crowns took shape—not ugly, heavy things like modern European crowns, but light, delicate, beautifully shaped circles that you could really wear and look nicer by wearing. The King’s was set with rubies and the Queen’s with emeralds.

When the crowns had been cooled in the river Aslan made Frank and Helen kneel before him and he placed the crowns on their heads. Then he said, “Rise up King and Queen of Narnia, father and mother of many kings that shall be in Narnia and the Isles and Archenland. Be just and merciful and brave. The blessing is upon you.”

Then everyone cheered or bayed or neighed or trumpeted or clapped its wings and the royal pair stood looking solemn and a little shy, but all the nobler for their shyness. And while Digory was still cheering he heard the deep voice of Aslan beside him, saying:

“Look!”

Everyone in that crowd turned its head, and then everyone drew a long breath of wonder and delight. A little way off, towering over their heads, they saw a tree which had certainly not been there before. It must have grown up silently, yet swiftly as a flag rises when you pull it up on a flagstaff, while they were all busied about the coronation. Its spreading branches seemed to cast a light rather than a shade, and silver apples peeped out like stars from under every leaf. But it was the smell which came from it, even more than the sight, that had made everyone draw in their breath. For a moment one could hardly think about anything else.

“Son of Adam,” said Aslan, “you have sown well. And you, Narnians, let it be your first care to guard this Tree, for it is your Shield. The Witch of whom I told you has fled far away into the North of the world; she will live on there, growing stronger in dark Magic. But while that Tree flourishes she will never come down into Narnia. She dare not come within a hundred miles of the Tree, for its smell, which is joy and life and health to you, is death and horror and despair to her.”

Everyone was staring solemnly at the Tree when Aslan suddenly swung round his head (scattering golden gleams of light from his mane as he did so) and fixed his large eyes on the children. “What is it, children?” he said, for he caught them in the very act of whispering and nudging one another.

“Oh—Aslan, sir,” said Digory, turning red, “I forgot to tell you. The Witch has already eaten one of those apples, one of the same kind that Tree grew from.” He hadn’t really said all he was thinking, but Polly at once said it for him (Digory was always much more afraid than she of looking a fool).

“So we thought, Aslan,” she said, “that there must be some mistake, and she can’t really mind the smell of those apples.”

“Why do you think that, Daughter of Eve?” asked the Lion.

“Well, she ate one.”

“Child,” he replied, “that is why all the rest are now a horror to her. That is what happens to those who pluck and eat fruits at the wrong time and in the wrong way. The fruit is good, but they loathe it ever after.”

“Oh I see,” said Polly. “And I suppose because she took it in the wrong way it won’t work for her. I mean it won’t make her always young and all that?”

“Alas,” said Aslan, shaking his head. “It will. Things always work according to their nature. She has won her heart’s desire; she has unwearying strength and endless days like a goddess. But length of days with an evil heart is only length of misery and already she begins to know it. All get what they want; they do not always like it.”

“I—I nearly ate one myself, Aslan,” said Digory. “Would I—”

“You would, child,” said Aslan. “For the fruit always works—it must work—but it does not work happily for any who pluck it at their own will. If any Narnian, unbidden, had stolen an apple and planted it here to protect Narnia, it would have protected Narnia. But it would have done so by making Narnia into another strong and cruel empire like Charn, not the kindly land I mean it to be. And the Witch tempted you to do another thing, my son, did she not?”

“Yes, Aslan. She wanted me to take an apple home to Mother.”

“Understand, then, that it would have healed her; but not to your joy or hers. The day would have come when both you and she would have looked back and said it would have been better to die in that illness.”

And Digory could say nothing, for tears choked him and he gave up all hopes of saving his Mother’s life; but at the same time he knew that the Lion knew what would have happened, and that there might be things more terrible even than losing someone you love by death. But now Aslan was speaking again, almost in a whisper:

“That is what would have happened, child, with a stolen apple. It is not what will happen now. What I give you now will bring joy. It will not, in your world, give endless life, but it will heal. Go. Pluck her an apple from the Tree.”

For a second Digory could hardly understand. It was as if the whole world had turned inside out and upside down. And then, like someone in a dream, he was walking across to the Tree, and the King and Queen were cheering him and all the creatures were cheering too. He plucked the apple and put it in his pocket. Then he came back to Aslan.

“Please,” he said, “may we go home now?” He had forgotten to say “Thank you,” but he meant it, and Aslan understood.

“干得好,”阿斯蘭的聲音震顫大地。迪格雷知道所有的納尼亞公民都聽見了這句話,他們的故事將在那個嶄新的世界里代代相傳,流傳好幾百年,也許還會永遠流傳下去。然而,他并沒有陷入驕傲自滿的危險之中,因為,當(dāng)他與阿斯蘭面對面站著的時候,他的腦子里就根本不想這些東西了。這回,他覺得自己敢于直視獅子的雙眸了。他早已忘記自己的難處,并感到一種徹底的心安與滿足。

“干得好啊,亞當(dāng)之子,”獅子又說了一遍?!耙驗槟阍鵀檫@只蘋果饑渴,也曾為之流淚,所以,只有你的手才能為這棵守衛(wèi)納尼亞的樹播種。把蘋果扔到河岸邊松軟的泥土中去吧?!?/p>

迪格雷照著做了。大家安靜了下來,靜得都能聽到蘋果落到泥土里的輕微響動。

“扔得好,”阿斯蘭說。“現(xiàn)在,我們要為納尼亞的弗蘭克國王和他的海倫王后舉行加冕典禮了?!?/p>

孩子們這才注意到這對夫妻。他們身著奇特而優(yōu)雅的服裝,華貴的長袍從他們肩上一直披下來拖在身后,國王那長長的衣擺由四個小矮人托著,王后的則由四個河澤仙女托著。他們的頭上沒戴裝飾;海倫把頭發(fā)披了下來,這使她看起來更加嫵媚了。然而,使他們與先前迥然不同的并非發(fā)型,也非服裝,而是洋溢在他們臉上的新的神態(tài),尤其是國王。他在倫敦當(dāng)馬車夫那會兒養(yǎng)成的那股尖酸、狡詐和隨時準(zhǔn)備跟人干架的神氣,全都蕩然無存了,而他勇敢和善良的天性,倒更容易讓人看見?;蛟S,正是這個年輕世界的空氣使他有了改變,或許是與阿斯蘭的交談,或許由于兩者。

“說老實話,”弗蘭奇對波莉耳語,“我的老主人幾乎與我一樣脫胎換骨啦。嘿,他這會兒是個真正的主人了?!?/p>

“沒錯,但別在我耳邊亂哼哼了,”波莉說,“怪癢癢的?!?/p>

“現(xiàn)在,”阿斯蘭說,“你們?nèi)讉€人,把纏成一團的那幾棵樹松開,讓我們看看里面到底是什么。”

迪格雷這才看見,有四棵樹緊挨在一起長著,枝葉糾結(jié)纏繞,形成了一個籠子似的東西。兩頭大象用鼻子,幾個小矮人用小斧頭,很快就分開了那些枝葉。里面出現(xiàn)了三樣?xùn)|西:第一樣是一棵看似金子做的小樹;第二樣是一棵看似銀子做的小樹;而第三樣?xùn)|西則罩著一件滿是泥漿的衣服,弓著背坐在兩棵樹之間,模樣十分凄慘。

“天哪!”迪格雷小聲說道?!鞍驳卖斁司?!”

要解釋清楚這件事,我們還得稍稍回顧一下。你們應(yīng)該記得,動物們曾試著把安德魯舅舅栽進土里并澆灌他。他被淋了一通水后神志恢復(fù)了過來,發(fā)現(xiàn)自己渾身濕透了,大腿以下都被埋在土里(土很快就成了泥漿),一大群野獸包圍著他,數(shù)量多得他這輩子做夢也想不到。這也難怪他又吼又叫的了??梢哉f,這倒是一件好事兒,因為所有的動物(包括野豬)終于相信他是活的了。于是,它們又把他挖了出來(他的褲子這會兒準(zhǔn)讓人看了嚇一跳)。腿一出來,他就想開溜,但大象迅速伸出鼻子在他腰上一卷,便使他的計劃泡湯了。大家這會兒都覺得有必要把他安全地關(guān)在某個地方,等阿斯蘭有空過來看了以后再行發(fā)落。于是,它們做了一個籠子或棚子之類的東西,將他圈了起來,又拿了些它們自以為能吃的東西去喂他。

驢子拾了一大堆薊扔給他,但安德魯舅舅似乎并不理睬。松鼠們連珠炮似的砸過去許多堅果,但他只是用手捂著頭,躲得遠遠的。幾只鳥兒辛勤地飛過來飛過去,給他投下了很多蟲子。最好心的要屬那頭熊了,那天下午,它找到了一個野蜂窩,這頭可敬的動物自己舍不得吃(它其實非常想吃),帶回來給了安德魯舅舅享用。然而,這可犯了最嚴重的錯誤。熊把那團黏糊糊的東西朝籠子頂端拋了上去,不巧正落在安德魯舅舅的臉上(還有好些蜂活著呢)。熊自己可不在乎臉被蜂窩砸一下,因此就想不通安德魯舅舅為何要跌跌撞撞地往后退,還滑了一跤,一屁股跌坐在地上。他太倒霉了,竟然一屁股坐在了那堆薊上?!安还茉鯓?,”那頭野豬這樣說,“那家伙的嘴里總算灌進了不少蜜,灌了總對他有好處?!眲游飩冞€真的慢慢喜歡上了這個新奇的玩意兒,并希望阿斯蘭允許它們飼養(yǎng)著他。較聰明的一些動物這會兒十分肯定,他嘴里冒出的聲音里至少有一部分是有意義的。它們都管他叫“不爛爹”,因為他嘴里老念叨著“白蘭地”這個詞兒。

不過,大伙兒最終不得不留他在那兒一個人過夜。阿斯蘭那天一直忙著教導(dǎo)新國王和新王后,還得處理其他很重要的事情,所以也就無法顧及“可憐的老不爛爹”了。動物們?nèi)恿四敲炊鄨怨?、梨子、蘋果和香蕉給他,他的晚餐相當(dāng)豐盛;但要說他度過了一個美妙的夜晚,可就是扯謊了。

“把那東西帶上來,”阿斯蘭吩咐說。一頭大象用鼻子將安德魯舅舅提了出來,放在獅子腳邊。他嚇得都無法動彈了。

“求您了,阿斯蘭,”波莉說,“您能對他說點兒什么——讓他不至于害怕嗎?然后,能不能再跟他說一聲,讓他以后再也不來這里了?”

“你覺得他想來這里嗎?”阿斯蘭問。

“呃,阿斯蘭,”波莉說,“他也許會派別人來。燈柱上擰下的那根鐵棍長成了一棵燈柱樹,他看了很激動,他想——”

“他的想法十分愚蠢,孩子,”阿斯蘭說?!斑@個世界之所以幾天來充滿著生機,是因為我使它注入生機的歌聲還在空中回蕩,在地上轟鳴。這不會持續(xù)很久的。但我不能把這些告訴給這個老無賴聽,我也無法安慰他;因為他害得自己聽不懂我的話。我要是對他講話,他只會聽到一陣大吼大叫。哦,亞當(dāng)之子啊,你們聰明地抵抗了給你們甜頭的所有誘惑!不過,我會把他唯一能夠接受的禮物給他的?!?/p>

獅子神色黯然地垂下它巨大的頭,對著魔法師驚恐的臉龐吹了一口氣?!八桑彼f,“睡吧,把你自討的折磨丟開幾個小時吧。”安德魯舅舅立刻翻過身去合上了眼,安詳?shù)睾粑似饋怼?/p>

“把他抬一邊去,讓他躺著,”阿斯蘭說?!奥犞?,小矮人們!施展你們的鐵匠技藝,讓我瞧瞧你們是怎樣給國王和王后制作王冠的?!?/p>

你做夢也想不到會有那么多的小矮人全都朝著那棵金樹奔了過去,一眨眼,他們就剝光了樹上所有的葉子,連一些枝條也被扯了下來。這會兒,孩子們看清楚了,那棵樹不光看上去金燦燦,它其實就是柔軟的真金子。金樹長出來的地方,當(dāng)然就是安德魯舅舅被倒栽時金幣從他口袋里滾落下來的地方;那些銀樹也同樣是由滾落的銀幣長成的。干柴火、小鐵砧、錘子、鉗子和風(fēng)箱,一切準(zhǔn)備就緒了,真不知是從哪里弄來的。不一會兒(那群小矮人可喜歡自己的工作啦?。鹕饋砹?,風(fēng)箱呼呼地拉起來了,金子熔化了,鐵錘叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)厍闷饋砹恕R淮笤绫话⑺固m派去掘地的那兩只鼴鼠(它們最喜歡干這活兒),把一大堆寶石倒在小矮人腳邊。兩頂王冠就這么在小鐵匠們靈巧的雙手下做成了——它不是那種丑陋而笨重的現(xiàn)代歐洲式樣的王冠,而是輕巧、精致、造型優(yōu)美的圓環(huán),你一定戴得上去,戴上后也一定會讓你更漂亮。國王的王冠是鑲紅寶石的,王后的則鑲著綠寶石。

王冠在河水中冷卻后,阿斯蘭吩咐弗蘭克和海倫在它面前跪下,將王冠戴到他們頭上。接著,它說:“起立吧,納尼亞的國王與王后,納尼亞及其周圍的島嶼還有阿欽蘭的國王們,都將是你們的兒孫。你們要公正、仁慈和勇敢。祝福你們。”

大家都歡呼了起來,汪汪汪、嗚嗚嗚,還有拍打翅膀的聲音,響成了一片。國王夫婦站立著,神色莊嚴,略帶羞澀,但羞澀使他們顯得更為高貴了。迪格雷正歡呼著,聽見身邊傳來了阿斯蘭低沉的嗓音,說:

“看吧!”

大伙兒都扭頭看去,真是又驚又喜,不禁深吸了一口氣。原來,他們看見一棵樹就在他們近旁冒了出來,剛才還沒有呢,現(xiàn)在已經(jīng)高過他們的頭頂了。這棵樹一定是趁他們忙著為國王和王后加冕那會兒,靜悄悄地長起來的,像把旗幟升上旗桿那樣長得飛快。它伸展的枝丫投下的是一片亮光,而不是一片陰影;銀燦燦的蘋果像星星一般在每一片葉子底下眨著眼睛。不過,使大伙兒深吸一口氣的,與其說是這棵樹的身姿,倒不如說是它芬芳的氣味。那一瞬間,你的腦子里很難再想別的什么了。

“亞當(dāng)之子,”阿斯蘭說,“你栽得很成功。而你們,納尼亞的公民們,保衛(wèi)這棵樹成了你們的首要職責(zé),因為它就是你們的盾。我跟你們說的那個女巫,已遠遠地向北逃去了;她會一直待在那里,靠邪惡的魔法變得越來越厲害。但只要這棵樹枝繁葉茂,她就休想踏進納尼亞一步。這棵樹方圓一百英里內(nèi),她絕不敢踏入,因為它的氣味能帶給你們歡樂、生機和健康,而帶給她的卻是死亡、恐懼和絕望?!?/p>

大伙兒都神情嚴肅地凝視著那棵樹,突然,阿斯蘭甩了甩頭(毛發(fā)上隨即金光四射),接著,它緊緊地盯著孩子們?!俺鍪裁词聝毫?,孩子們?”它問,因為它發(fā)現(xiàn)他們正在說著悄悄話,并且你推一下我,我碰一下你。

“哦——阿斯蘭,閣下,”迪格雷紅著臉說,“我忘了告訴您了,女巫已經(jīng)吃了一個蘋果,就是這棵樹上結(jié)的那種?!彼]有把心里想的一下子全說出來,但波莉立刻替他說了(迪格雷總是比她更害怕被人當(dāng)成傻瓜)。

“所以,阿斯蘭,我們覺得,”她說,“肯定哪里有差錯,她其實根本不在乎那些蘋果的氣味?!?/p>

“你為什么這么覺得,夏娃的女兒?”獅子問。

“唔,她吃了一個?!?/p>

“孩子,”獅子說,“所以說,剩下的蘋果現(xiàn)在對她來說都很可怕了。誰要是在錯誤的時間,用錯誤的方式摘了并吃了那些果子,麻煩就發(fā)生在誰的身上。蘋果很可口,但他們從今以后會厭惡它?!?/p>

“哦,我懂了,”波莉說?!拔蚁?,因為她吃了不該她吃的東西,蘋果對她就不起作用了。我是說,她吃了也不會長生不老或其他什么的?!?/p>

“啊,不,”阿斯蘭搖著頭說,“她會長生不老的。萬事萬物永遠按其規(guī)律運轉(zhuǎn)。她如愿以償了,她像女神一樣得到了無窮的力量和無盡的壽命。然而,若一個人帶著一顆邪惡的心靈,即使活著也是受罪,她已經(jīng)開始明白這一點了。這些人能呼風(fēng)喚雨,卻又常常對此感到十分厭倦?!?/p>

“我——我自己也差點兒吃了一個,阿斯蘭,”迪格雷說,“我會不會——”

“你會的,孩子,”阿斯蘭說,“因為蘋果該起什么作用還是起什么作用——它必須這樣——但它不會使那些擅自摘它的人快樂。如果哪一位納尼亞公民擅自偷摘了一個蘋果,然后栽在這里保衛(wèi)納尼亞,它肯定能保衛(wèi)納尼亞的。但是,它只能最終使納尼亞淪為另一個恰恩,一個像它那樣強大而殘酷的帝國,而不是成為我所希望的一片充滿友愛的樂土。女巫還想誘惑你干另一件事情,是不是,我的孩子?”

“是的,阿斯蘭。她要我摘一個蘋果帶回家給媽媽。”

“要知道,這也是會治好她的病的,但不會給你或她帶來歡樂。終有一天,你倆回想起這件事時,都會說,還不如當(dāng)初病死的好。”

迪格雷被淚水哽咽住了,一句話都說不出來。他放棄了救他媽媽性命的全部希望;但同時他明白了,獅子洞悉將會發(fā)生的一切;他還明白了,有些事情也許比讓死神奪走你所愛的人更為可怕。而正在此時,阿斯蘭又開口了,它悄悄說:

“如果那蘋果是偷來的,孩子,那么以上所說的后果都會出現(xiàn)。不過這次不會了。我現(xiàn)在給你的蘋果會帶來歡樂。在你們的世界里,它不會使人長生不老,但能夠治愈疾病。去吧,從樹上摘一個蘋果給你媽媽吧?!?/p>

一時間,迪格雷差不多懵了,好像天翻地覆一般。接著,他夢游似的朝那棵樹走了過去,國王和王后為他歡呼,所有的動物也都為他歡呼。他摘下蘋果,放進自己的口袋,然后走回到阿斯蘭的身邊。

“請問,”他說,“我們可以現(xiàn)在就回家嗎?”他都忘了說“謝謝”,不過他心里是想說的,這點阿斯蘭明白。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市云溪西路二段138號小區(qū)(云溪西路二段138號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦