英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選 >  第17篇

雙語·一個(gè)陌生女人的來信

所屬教程:譯林版·一個(gè)陌生女人的來信:茨威格中短篇小說選

瀏覽:

2022年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

R. the famous novelist, had been away on a brief holiday in the mountains. Reaching Vienna early in the morning, he bought a newspaper at the station, and when he glanced at the date was reminded that it was his birthday. “Forty-one!”—the thought came like a flash. He was neither glad nor sorry at the realization. He hailed a taxi, and skimmed the newspaper as he drove home. His man reported that there had been a few callers during the master’s absence, besides some telephone messages. A bundle of letters was awaiting him. Looking indifferently at these, he opened one or two because he was interested in the senders, but laid aside for the time a bulky packet addressed in a strange handwriting. At ease in an armchair, he drank his morning tea, finished the newspaper, and read a few circulars. Then, having lighted a cigar, he turned to the remaining letter.

It was a manuscript rather than an ordinary letter, comprising several dozen hastily penned sheets in a feminine handwriting. Involuntarily he examined the envelope once more, in case he might have overlooked a covering letter. But there was nothing of the kind, no signature, and no sender’s address on either envelope or contents.“Strange,” he thought, as he began to read the manuscript. The first words were a superscription:

“To you, who have never known me.” He was perplexed. Was this addressed to him, or to some imaginary being? His curiosity suddenly awakened he, read as follows:

My boy died yesterday. For three days and three nights I have been wrestling with Death for this frail little life. During forty consecutive hours, while the fever of influenza was shaking his poor burning body I sat beside his bed. I put cold compresses on his fore head; day and night, night and day. I held his restless little hands. The third evening,my strength gave out. My eyes closed without my being aware of it, and for three or four hours I must have slept on the hard stool. Meanwhile, Death took him. There he lies, my darling boy, in his narrow cot, just as he died. Only his eyes have been closed, his wise, dark eyes; and his hands have been crossed over his breast. Four candles are burning, one at each corner of the bed. I cannot bear to look, I cannot bear to move; for when the candles flicker, shadows chase one another over his face and his closed lips. It looks as if his features stirred, and I could almost fancy that he is not dead after all, that he will wake and with his clear voice will say something childishly loving. But I know that he is dead; and I will not look again, to hope once more, and once more to be disappointed. I know, now, my boy died yesterday. Now I have only you left in the world; only you, who do not know me; you, who are enjoying yourself all unheeding, sporting with men and things. Only you, who have never known me, and whom I have never ceased to love.

I have lighted a fifth candle, and am sitting at the table writing to you. I cannot stay alone with my dead child without pouring my heart out to someone; and to whom should I do that in this dreadful hour if not to you, who have been and still are all in all to me? Perhaps I shall not be able to make myself plain to you. Perhaps you will not be able to understand me. My head feels so heavy my temples are throbbing;my limbs are aching. I think I must be feverish. Influenza is raging in this quarter and probably I have caught the infection. I should not be sorry if I could join my child in that way, instead of making short work of myself. Sometimes it seems dark before my eyes, and perhaps I shall not be able to finish this letter; but I shall try with all my strength, this one and only time, to speak to you, my beloved, to you who have never known me.

To you only do I want to speak, that I may tell you everything for the first time. I should like you to know the whole of my life, of that life which has always been yours, and of which you have known nothing. But you shall only know my secret after I am dead, when there will be no one whom you will have to answer; you shall only know it if that which is now shaking my limbs with cold and with heat should really prove, for me, the end. If I have to go on living, I shall tear up this letter and shall keep the silence I have always kept. If you ever hold it in your hands, you may know that a dead woman is telling you her lifestory; the story of a life which was yours from its first to its last fully conscious hour. You need have no fear of my words. A dead woman wants nothing; neither love, nor compassion, nor consolation. I have only one thing to ask of you, that you believe to the full what the pain in me forces me to disclose to you. Believe my words, for I ask nothing more of you; a mother will not speak false beside the deathbed of her only child.

I am going to tell you my whole life, the life which did not really begin until the day I first saw you. What I can recall before that day is gloomy and confused, a memory as of a cellar filled with dusty, dull and cob-webbed things and people—a place with which my heart has no concern. When you came into my life, I was thirteen, and I lived in the house where you live to-day, in the very house in which you are reading this letter; the last breath of my life. I lived on the same floor, for the door of our flat was just opposite the door of yours. You will certainly have forgotten us. You will long ago have forgotten the accountant’s widow in her threadbare mourning, and the thin, half-grown girl. We were always so quiet, characteristic examples of shabby gentility. It is unlikely that you ever heard our name, for we had no plate on our front door, and no one ever came to see us. Besides, it is so long ago, fifteen or sixteen years. Impossible that you should remember. But I, how passionately I remember every detail. As if it had just happened, I recall the day, the hour, when I first heard of you, first saw you. How could it be otherwise, seeing that it was then the world began for me? Have patience awhile, and let me tell you everything from first to last. Do not grow weary of listening to me for a brief space, since I have not been weary of loving you my whole life long.

Before you came, the people who lived in your flat were horrid folk, always quarrelling. Though they were wretchedly poor themselves, they hated us for our poverty because we held aloof from them. The man was given to drink, and used to beat his wife. We were often wakened in the night by the clatter of falling chairs and breaking plates. Once, when he had beaten her till the blood came, she ran out on the landing with her hair streaming, followed by her drunken husband abusing her, until all the people came out on to the staircase and threatened to send for the police. My mother would have nothing to do with them. She forbade me to play with the children, who took every opportunity of venting their spleen on me for this refusal. When they met me in the street, they would call me names; and once they threw a snowball at me which was so hard that it cut my forehead. Everyone in the house detested them, and we all breathed more freely when something happened and they had to leave—I think the man had been arrested for theft. For a few days there was a “To Let” notice at the the main door. Then it was taken down, and the caretaker told us that the flat had been rented by an author, who was a bachelor, and was sure to be quiet. That was the first time I heard your name.

A few days later, the flat was thoroughly cleaned, and the painters and decorators came. Of course they made lot of noise, but my mother was glad, for she said that would be the end of the disorder next door. I did not see you during the move. The decorations and furnishings were supervised by your servant, the little greyhaired man with such a serious demeanour, who had obviously been used to service in good families. He managed everything in a most businesslike way, and impressed us all very much. A high-class domestic of this kind was something quite new in our suburban flats. Besides, he was extremely civil, but was never hail-fellow-well-met with the ordinary servants. From the outset he treated my mother respectfully, as a lady; and he was always courteous even to little me. When he had occasion to mention your name, he did so in a way which showed that his feeling towards you was that of a family retainer. I used to love good old John for this, though I envied him at the same time because it was his privilege to see you constantly and to serve you.

Do you know why I am telling you these trifles? I Want you to understand how it was that from the very beginning your personality came to exercise so much power over me when I was still a shy and timid child. Before I had actually seen you, there was a halo round your head. You were enveloped in an atmosphere of wealth, marvel and mystery. People whose lives are narrow, are avid of novelty; and in this little suburban house we were all impatiently awaiting your arrival. In my own case, curiosity rose to fever point when I came home from school one afternoon and found the furniture van in front of the house. Most of the heavy things had gone up, and the furniture removers were dealing with the smaller articles. I stood at the door to watch and admire, for everything belonging to you was so different from what I had been used to. There were Indian idols, Italian sculptures, and great, brightly-coloured pictures. Last of all came books, such lovely books, many more than I should have thought possible. They were piled by the door. The manservant stood there carefully dusting them one by one. I greedily watched the pile as it grew. Your servant did not send me away, but he did not encourage me either, so I was afraid to touch any of them, though I should have so liked to stroke the smooth leather bindings. I did glance timidly at some of the titles; many of them were in French and in English, and in languages of which I did not know a single word. I should have liked to stand there watching for hours, but my mother called me and I had to go in.

I thought about you the whole evening, although I had not seen you yet. I had only about a dozen cheap books, bound in worn cardboard. I loved them more than anything else in the world, and was continually reading and re-reading them. Now I was wondering what the man could be like who had such a lot of books, who had read so much, who knew so many languages, who was rich and at the same time so learned. The idea of so many books aroused a kind of unearthly veneration. I tried to picture you in my mind. You must be an old man with spectacles and a long, white beard, like our geography master, but much kinder, nicer-looking, and gentler. I don’t know why I was sure that you must be handsome, for I fancied you to be an elderly man. That very night, I dreamed of you for the first time.

Next day you moved in; but though I was on the watch I could not get a glimpse of your face, and my failure inflamed my curiosity. At length I saw you, on the third day. How astounded I was to find that you were quite different from the ancient godfather conjured up by my childish imagination. A bespectacled, good-natured old fellow was what I had anticipated; and you came looking just as you still look, for you are one on whom the years leave little mark. You were wearing a beautiful suit of light-brown tweeds, and you ran upstairs two steps at a time with the boyish ease that always characterizes your movements. You were hat in hand, so that, with indescribable amazement, I should see your bright and lively face and your youthful hair. Your handsome, slim, and spruce figure was a positive shock to me. How strange it was that in this first moment I should have plainly realized that which I and all others are continually surprised at in you. I realized that you are two people rolled into one: that you are an ardent, lighthearted youth devoted to sport and adventure; and at the same time, in your art, a deeply read and highly cultured man, grave, and with a keen sense of responsibility. Unconsciously I perceived what everyone who knew you came to perceive, that you led two lives. One of these was known to all, it was the life open to the whole world; the other was turned away from the world, and was fully known only to yourself. I, a girl of thirteen, coming under the spell of your attraction, grasped this secret of your existence, this profound cleavage of your two lives, at the first glance.

Can you understand, now, what a miracle, what an alluring enigma, you must have seemed to me, the child? Here was a man whom everyone spoke of with respect because he wrote books, and because he was famous in the great world. Of a sudden he had revealed himself to me as a boyish, cheerful young man of five-and-twenty. I need hardly tell you that henceforward in my restricted world, you were the only thing that interested me; that my life revolved round yours with the fidelity proper to a girl of thirteen. I watched you, watched your habits, watched the people who came to see you—and all this increased instead of diminishing my interest in your personality, for the two-sidedness of your nature was reflected in the diversity of your visitors. Some of them were young men, comrades of yours, carelessly dressed students with whom you laughed and larked. Some of them were ladies who came in motors. Once the conductor of the opera—the great man whom before this I had seen only from a distance, baton in hand-called on you. Some of them were girls, young girls still attending the commercial school, who shyly glided in at the door. A great many of your visitors were women. I thought nothing of this, not even when, one morning,as I was on my way to school, I saw a closely veiled lady coming away from your flat. I was only just thirteen, and in my immaturity I did not in the least realize that the eager curiosity with which I scanned all your doings was already love.

But I know the very day and hour when I consciously gave my whole heart to you. I had been for a walk with a schoolfellow, and we were standing at the door chattering. A motor drove up. You jumped out, in the impatient, springy fashion which has never ceased to charm me, and were about to go in. An impulse made me open the door for you, and this brought me in your path, so that we almost collided. You looked at me with a cordial, gracious, all-embracing glance, which was almost a caress. You smiled at me tenderly—yes, tenderly is the word—and said gently, nay, confidentially: “Thanks so much.”

That was all. But from this moment, from the time when you looked at me so tenderly, so tenderly, I was yours. Later, before long indeed, I was to learn that this was a way you had of looking at all women with whom you came in contact. It was a caressive and alluring glance, at once enfolding and disclothing, the glance of the born seducer. Involuntarily you looked in this way at every shopgirl who served you, at every maidservant who opened the door to you. It was not that you consciously longed to possess all these women, but your impulse towards the sex unconsciously made your eyes melting and warm whenever they rested on a woman. At thirteen, I had no thought of this; and I felt as if I had been bathed in fire. I believed that the tenderness was for me, for me only; and in this one instant the woman was awakened in the half-grown girl, the woman who was to be yours for all future time.

“Who was that?” asked my friend. At first, I could not answer. I found it impossible to utter your name. It had suddenly become sacred to me, had become my secret. “Oh, it’s just someone who lives in the house,” I said awkwardly. “Then why did you blush so fiery red when he looked at you?” inquired my school fellow with the malice of an inquisitive child. I felt that she was making fun of me, and was reaching out towards my secret, and this coloured my cheeks more than ever. I was deliberately rude to her: “You silly idiot,” I said angrily—I should have liked to throttle her. She laughed mockingly, until the tears came into my eyes from impotent rage. I left her at the door and ran upstairs.

I have loved you ever since. I know full well that you are used to hearing women say that they love you. But I am sure that no one else has ever loved you so slavishly, with such doglike fidelity, with such devotion, as I did and do. Nothing can equal the unnoticed love of a child. It is hopeless and subservient; it is patient and passionate;it is something which the covetous love of a grown woman, the love that is unconsciously exacting can never be. None but lonely children can cherish such a passion. The others will squander their feelings in companionship, will dissipate them in confidential talks. They have heard and read much of love, and they know that it comes to all. They play with it like a toy; they flaunt it as a boy flaunts his first cigarette. But I had no confidant; I had been neither taught nor warned, I was inexperienced and unsuspecting. I rushed to meet my fate. Everything that stirred in me, all that happened to me, seemed to be centred upon you, upon my imaginings of you. My father had died long before. My mother could think of nothing but her troubles, of the difficulties of making ends meet upon her narrow pension, so that she had little in common with a growing girl. My school fellows, half-enlightened and half-corrupted, were uncongenial to me because of their frivolous outlook upon that which to me was a supreme passion. The upshot was that everything which surged up in me, all which in other girls of my age is usually scattered, was focused upon you. You became for me—what simile can do justice to my feelings? You became for me the whole of my life. Nothing existed for me except in so far as it related to you. Nothing had meaning for me unless it bore upon you in some way. You had changed everything for me. Hitherto I had been indifferent at school, and undistinguished. Now, of a sudden, I was the first. I read book upon book, far into the night, for I knew that you were a booklover. To my mother’s astonishment, I began, almost stubbornly, to practise the piano, for I fancied that you were fond of music. I stitched and mended my clothes, to make them neat for your eyes. It was a torment to me that there was a square patch in my old school-apron (cut down from one of my mother’s overalls). I was afraid you might notice it and would despise me, so I used to cover the patch with my satchel when I was on the staircase. I was terrified lest you should catch sight of it. What a fool I was! You hardly ever looked at me again.

Yet my days were spent in waiting for you and watching you. There was a judas in our front door, and through this a glimpse of your door could be had. Don’t laugh at me, dear. Even now, I am not ashamed of the hours I spent at this spy-hole. The hall was icy cold, and I was afraid of exciting my mother’s suspicions. But there I would watch through the long afternoons, during those months and years, book in hand, tense as a violin string, and vibrating at the touch of your nearness. I was ever near you, and ever tense; but you were no more aware of it than you were aware of the tension of the main spring of the watch in your pocket, faithfully recording the hours for you, accompanying your footsteps with its unheard ticking and vouchsafed only a hasty glance for one second among millions. I knew all about you, your habits, the neckties you wore; I knew each one of your suits. Soon I was familiar with your regular visitors, and had my likes and dislikes among them. From my thirteenth to my sixteenth year, my every hour was yours. What follies did I not commit? I kissed the door-handle you had touched; I picked up a cigarette-end you had thrown away, and it was sacred to me because your lips had pressed it. A hundred times, in the evening, on one pretext or another, I ran out into the street in order to see in which room your light was burning, that I might be more fully conscious of your invisible presence. During the weeks when you were away (my heart always seemed to stop beating when I saw John carry your portmanteau downstairs), life was devoid of meaning. Out of sorts, bored to death, and in an ill-humour, I wandered about not knowing what to do, and had to take precautions lest my tear-dimmed eyes should betray my despair to my mother.

I know that what I am writing here is a record of grotesque absurdities, of a girl’s extravagant fantasies. I ought to be ashamed of them; but I am not ashamed, for never was my love purer and more passionate than at this time. I could spend hours, days, in telling you how I lived with you though you hardly knew me by sight. Of course you hardly knew me, for if I met you on the stairs and could not avoid the encounter, I would hasten by with lowered head, afraid of your burning glance, hasten like one who is jumping into the water to avoid being singed. For hours, days, I could tell you of those years you have long since forgotten; could unroll all the calendar of your life: but I will not weary you with details. Only one more thing I should like to tell you dating from this time, the most splendid experience of my childhood. You must not laugh at it, for, trifle though you may deem it, to me it was of infinite significance.

It must have been a Sunday. You were away, and your man was dragging back the heavy rugs, which he had been beating, through the open door of the flat. They were rather too much for his strength, and I summoned up courage to ask whether he would let me help him. He was surprised, but did not refuse. Can I ever make you understand the awe, the pious veneration, with which I set foot in your dwelling, with which I saw your world—the writing-table at which you were accustomed to sit (there were some flowers on it in a blue crystal vase), the pictures, the books? I had no more than a stolen glance, though the good John would no doubt have let me see more had I ventured to ask him. But it was enough for me to absorb the atmosphere, and to provide fresh nourishment for my endless dreams of you in waking and sleeping.

This swift minute was the happiest of my childhood. I wanted to tell you of it, so that you who do not know me might at length begin to understand how my life hung upon yours. I wanted to tell you of that minute, and also of the dreadful hour which so soon followed. As I have explained, my thoughts of you had made me oblivious to all else. I paid no attention to my mother’s doings, or to those of any of our visitors. I failed to notice that an elderly gentleman, an Innsbruck merchant, a distant family connection of my mother, came often and stayed for a long time. I was glad that he took mother to the theatre sometimes, for this left me alone, undisturbed in my thoughts of you, undisturbed in the watching which was my chief, my only pleasure. But one day my mother summoned me with a certain formality, saying that she had something serious to talk to me about. I turned pale, and felt my heart throb. Did she suspect anything? Had I betrayed myself in some way? My first thought was of you, of my secret, of that which linked me with life. But my mother was herself embarrassed. It had never been her way to kiss me. Now she kissed me affectionately more than once, drew me to her on the sofa, and began hesitatingly and rather shamefacedly to tell me that her relative, who was a widower, had made her a proposal of marriage, and that, mainly for my sake, she had decided to accept. I palpitated with anxiety, having only one thought, that of you. “We shall stay here, shan’t we?” I stammered out. “No, we are going to Innsbruck, where Ferdinand has a fine villa.” I heard no more. Everything seemed to turn black before my eyes. I learned afterwards that I had fainted. I clasped my hands convulsively, and fell like a lump of lead. I cannot tell you all that happened in the next few days; how I, a powerless child, vainly revolted against the mighty elders. Even now, as I think of it, my hand shakes so that I can scarcely write. I could not disclose the real secret, and therefore my opposition seemed ill-tempered obstinacy. No one told me anything more. All the arrangements were made behind my back. The hours when I was at school were turned to account. Each time came home some new article had been removed or sold. My life seemed falling to pieces; and at last one day, when I returned to dinner, the furniture removers had cleared the flat. In the empty rooms there were some packed trunks, and two camp-beds for Mother and myself. We were to sleep there one night more, and were then to go to Innsbruck.

On this last day I suddenly made up my mind that I could not live without being near you. You were all the world to me. It is difficult to say what I was thinking of and whether in this hour of despair I was able to think at all. My mother was out of the house. I stood up, just as I was, in my school dress, and went over to your door. Yet I can hardly say that I went. With stiff limbs and trembling joints, I seemed to be drawn towards your door as by a magnet. It was in my mind to throw myself at your feet, and to beg you to keep me as a maid, as a slave. I cannot help feeling afraid that you will laugh at this infatuation of a girl of fifteen. But you would not laugh if you could realize how I stood there on the chilly landing, rigid with apprehension, and yet drawn onward by an irresistible force; how my arm seemed to lift itself in spite of me. The struggle appeared to last for endless, terrible seconds;and then I rang the bell. The shrill noise still sounds in my ears. It was followed by a silence in which my heart well-nigh stopped beating, and my blood stagnated, while I listened for your coming.

But you did not come. No one came. You must have been out that afternoon, and John must have been away too. With the dead note of the bell still sounding in my ears, I stole back into our empty dwelling, and threw myself exhausted upon a rug, tired out by these few paces as if I had been wading through deep snow for hours. Yet beneath this exhaustion there still glowed the determination to see you, to speak to you, before they carried me away. I can assure you that there were no sensual longings in my mind; I was still ignorant, just because I never thought of anything but you. All I wanted was to see you once more, to cling to you. Throughout that dreadful night I waited for you. Directly my mother had gone to sleep, I crept into the hall to listen for your return. It was a bitterly cold night in January. I was tired, my limbs ached, and there was no longer a chair on which I could sit; so I lay upon the floor, scourged by the draught that came under the door. In my thin dress I lay there, without any covering. I did not want to be warm, lest I should fall asleep and miss your footstep. Cramps seized me, so cold was it in the horrible darkness; again and again I had to stand up. But I waited, waited, waited for you, as for my fate.

At length (it must have been two or three in the morning) I heard the house-door open, and footsteps on the stair. The sense of cold vanished, and a rush of heat passed over me. I softly opened the door, meaning to run out, to throw myself at your feet....I cannot tell what I should have done in my frenzy. The steps drew nearer. A candle flickered. Tremblingly I held the door-handle. Was it you coming up the stairs?

Yes, it was you, beloved; but you were not alone. I heard a gentle laugh, the rustle of silk, and your voice, speaking in low tones. There was a woman with you....

I cannot tell how I lived through the rest of the night. At eight next morning, they took me with them to Innsbruck. I had no strength left to resist.

My boy died last night. I shall be alone once more, if I really have to go on living. To-morrow, strange men will come, black-clad and uncouth, bringing with them a coffin for the body of my only child. Perhaps friends will come as well, with wreaths—but what is the flowers on a coffin? They will offer consolation in one phrase or another. Words, words, words! What can words help? All I know is that I shall be alone again. There is nothing more terrible than to be alone among. human beings. That is what I came to realize during those interminable two years in Innsbruck, from my sixteenth to my eighteenth year, when I lived with people as a prisoner and an outcast. My stepfather, a quiet, taciturn man, was kind to me. My mother as if eager to atone for an unwitting injustice, seemed ready to meet all my wishes. Those of my own age would have been glad to befriend me. But I repelled their advances with angry defiance. I did not wish to be happy, I did not wish to live content away from you; so I buried myself in a gloomy world of self-torment and solitude. I would not wear the new and gay dresses they bought for me. I refused to go to concerts or to the theatre, and I would not take part in cheerful excursions. I rarely left the house. Can you believe me when I tell you that I hardly got to know a dozen streets in this little town where I lived for two years? Mourning was my joy; I renounced society and every pleasure, and was intoxicated with delight at the mortification I thus super added to the lack of seeing you. Moreover, I would let nothing divert me from my passionate longing to live only for you. Sitting alone at home, hour after hour and day after day, I did nothing but think of you, turning over in my mind unceasingly my hundred petty memories of you, renewing every movement and every time of waiting, rehearsing these episodes in the theatre of my mind. The countless repetitions of the years of my childhood from the day in which you came into my life have so branded the details on my memory that I can recall every minute of those long-passed years as if they were yesterday.

Thus my life was still entirely centred in you. I bought all your books. If your name was mentioned in the newspaper the day was a red-letter day. Will you believe me when I tell you that I have read your books so often that I know them by heart? Were anyone to wake me in the night and quote a detached sentence, I could continue the passage unfalteringly even to-day, after thirteen years. Your every word was Holy Writ to me. The world existed for me only in relationship to you. In the Viennese newspapers I read the reports of concerts and first nights, wondering which would interest you most. When evening came, I accompanied you in imagination, saying to myself: “Now he is entering the hall; now he is taking his seat.” Such were my fancies a thousand times, simply because I had once seen you at a concert.

Why should I recount these things? Why recount the tragic hopelessness of a forsaken child? Why tell it to you, who have never dreamed of my admiration or of my sorrow? But was I still a child? I was seventeen; I was eighteen; young fellows would turn to look after me in the street, but they only made me angry. To love anyone but you, even to play with the thought of loving anyone but you, would have been so utterly impossible to me, that the mere tender of affection on the part of another man seemed to me a crime. My passion for you remained just as intense, but it changed in character as my body grew and my senses awakened, becoming more ardent, more physical, more unmistakably the love of a grown woman. What had been hidden from the thoughts of the uninstructed child, of the girl who had rung your doorbell, was now my only longing. I wanted to give myself to you.

My associates believed me to be shy and timid. But I had an absolute fixity of purpose. My whole being was directed towards one end—back to Vienna, back to you. I fought successfully to get my own way, unreasonable, incomprehensible though it seemed to others. My step father was well-to-do, and looked upon me as his daughter. I insisted, however, that I would earn my own living, and at length got him to agree to my returning to Vienna as employee in a dressmaking establishment belonging to a relative of his.

Need I tell you whither my steps first led me that fog autumn evening when, at last, at last, I found myself back in Vienna? I left my trunk in the cloak-room, and hurried to a tram. How slowly it moved! Every stop was a renewed vexation to me. In the end, I reached the house. My heart leapt when I saw a light in your window. The town, which had seemed so alien, so dreary, grew suddenly alive for me. I myself lived once more, now that I was near you, you who were my unending dream. When nothing but the thin, shining pane of glass was between you and my uplifted eyes, I could ignore the fact that in reality I was as far from your mind as if I had been separated by mountains and valleys and rivers. Enough that I could go on looking at your window. There was a light in it; that was your dwelling; you were there; that was my world. For two years I had dreamed of this hour, and now it had come. Throughout that warm and cloudy evening I stood in front of your windows, until the light was extinguished. Not until then did I seek my own quarters.

Evening after evening I returned to the same spot.

Up to six o’clock I was at work. The work was hard, and yet I liked it, for the turmoil of the show-room masked the turmoil in my heart. The instant the shutters were rolled down, I flew to the beloved spot. To see you once more, to meet you just once, was all I wanted; simply from a distance to devour your face with my eyes. At length, after a week, I did meet you, and then the meeting took me by surprise. I was watching your window, when you came across the street. In an instant, I was a child once more, the girl of thirteen. My cheeks flushed. Although I was longing to meet your eyes, I hung my head and hurried past you as if someone had been in pursuit. Afterwards I was ashamed of having fled like a schoolgirl, for now I knew what I really wanted. I wanted to meet you; I wanted you to recognize me after all these weary years, to notice me, to love me.

For a long time you failed to notice me, although I took up my post outside your house every night, even when it was snowing, or when the keen wind of the Viennese winter was blowing. Sometimes I waited for hours in vain. Often, in the end, you would leave the house in the company of friends. Twice I saw you with a woman, and the fact that I was now awakened, that there was something new and different in my feeling towards you, was disclosed by the sudden heart-pang when I saw a strange woman walking confidently with you arm-in-arm. It was no surprise to me, for I had known since childhood how many such visitors came to your house; but now the sight aroused in me a definite bodily pain. I had a mingled feeling of enmity and desire when I witnessed this open manifestation of fleshly intimacy with another woman. For a day, animated by the youthful pride from which, perhaps, I am not yet free, I abstained from my usual visit; but how horrible was this empty evening of defiance and renunciation! The next night I was standing, as usual, in all humility, in front of your window; waiting, as I have ever waited, in front of your closed life.

At length came the hour when you noticed me. I marked your coming from a distance, and collected all my forces to prevent myself shrinking out of your path. As chance would have it, a loaded dray filled the street, so that you had to pass quite close to me. Involuntarily your eyes encountered my figure, and immediately, though you had hardly noticed the attentiveness in gaze, there came into your face that expression with which you were wont to look at women. The memory of it darted through me like an electric shock—that caressive and alluring glance, at once enfolding and disclothing, with which, years before, you had awakened the girl to become the woman and the lover. For a moment or two your eyes thus rested on me, for a space during which I could not turn my own eyes away, and then you had passed. My heart was beating so furiously that I had to slacken my pace; and when, moved by irresistible curiosity, I turned to look back, I saw that you were standing and watching me. The inquisitive interest of your expression convinced me that you had not recognized me. You did not recognize me, either then or later. How can I describe my disappointment? This was the first of such disappointments: the first time I had to endure what has always been my fate; that you have never recognized me. I must die, unrecognized. Ah, how can I make you understand my disappointment? During the years at Innsbruck I had never ceased to think of you. Our next meeting in Vienna was always in my thoughts. My fancies varied with my mood, ranging from the wildest possibilities to the most delightful. Every conceivable variation had passed through my mind. In gloomy moments it had seemed to me that you would repulse me, would despise me, for being of no account, for being plain, or importunate. I had had a vision of every possible form of disfavour, coldness, or indifference. But never, in the extremity of depression, in the utmost realization of my own insignificance, had I conceived this most abhorrent of possibilities—that you had never become aware of my existence. I understand, now (you have taught me!) that a girl’s or a woman’s face must be for a man something extraordinarily mutable. It is usually nothing more than the reflection of moods which pass as swiftly as an image vanishes from a mirror. A man can readily forget a woman’s face, because age modifies its lights and shades, and because at different times the dress gives it so different a setting. Resignation comes to a woman as her knowledge grows. But I, who was still a girl, was unable to understand your forgetfulness. My whole mind had been full of you ever since I had first known you, and this had produced in me the illusion that you must have often thought of me and waited for me. How could I have borne to go on living had I realized that I was nothing to you, that I had no place in your memory? Your glance that evening, showing me as it did that on your side there was not even : gossamer thread connecting your life with mine, meant for me a first plunge into reality, conveyed to me the first intimation of my destiny.

You did not recognize me. Two days later, when our paths again crossed, and you looked at me with an approach to intimacy, it was not in recognition of the girl who had loved you so long and whom you had awakened to womanhood; it was simply that you knew the face of the pretty lass of eighteen whom you had encountered at the same spot two evenings before. Your expression was one of friendly surprise, and a smile fluttered about your lips. You passed me as before, and as before you promptly slackened your pace. I trembled, I exulted, I longed for you to speak to me. I felt that for the first time I had become alive for you; I, too, walked slowly, and did not attempt to evade you. Suddenly, I heard your step behind me. Without turning round, I knew that I was about to hear your beloved voice directly addressing me. I was almost paralysed by the expectation, and my heart beat so violently that I thought I should have to stand still. You were at my side. You greeted me cordially, as if we were old acquaintances—though you did not really know me, though you have never known anything about my life. So simply charming was your manner that 1 was able to answer you without hesitation. We walked along the street and you asked me whether we could not have supper together. I agreed. What was there I could have refused you?

We supped in a little restaurant. You will not remember where it was. To you it will be one of many such. For what was I? One among hundreds; one adventure, one link in an endless chain. What happened that evening to keep me in your memory? I said very little, for I was so intensely happy to have you near me and to hear you speak to me. I did not wish to waste a moment upon questions or foolish words. I shall never cease to be thankful to you for that hour, for the way in which you justified my ardent admiration. I shall never forget the gentle tact you displayed. There was no undue eagerness, no hasty offer of a caress. Yet from the first moment you displayed so much friendly confidence, that you would have won me even if my whole being had not long ere this been yours. Can I make you understand how much it meant to me that my five years of expectation were so perfectly fulfilled?

The hour grew late, and we came away from the restaurant. At the door you asked me whether I was in any hurry, or still had time to spare. How could I hide from you that I was yours? I said I had plenty of time. With a momentary hesitation, you asked me whether I would not come to your rooms for a talk. “I shall be delighted,” I answered with alacrity, thus giving frank expression to my feelings. I could not fail to notice that my ready assent surprised you. I am not sure whether your feeling was one of vexation or pleasure, but it was obvious to me that you were surprised. To-day, of course, I understand your astonishment. I know now that it is usual for a woman, even though she may ardently desire to herself to a man, to feign reluctance, to simulate alarm in indignation. She must be brought to consent by urgent pleadings, by lies, adjurations, and promises. I know that only professional prostitutes are accustomed to answer such an invitation with a perfectly frank assent-prostitutes, or simple-minded, immature girls. How could you know that, in my case, the frank assent was but the voicing of an eternity of desire, the uprush of yearnings that had endured for a thousand days and more?

In any case, my manner aroused your attention; I had become interesting to you. As we were walking along together, I felt that during our conversation you were trying to sample me in some way. Your perceptions, your assured touch in the whole gamut of human emotions,made you realize instantly that there was something unusual here;that this pretty, complaisant girl carried a secret about with her. Your curiosity had been awakened, and your discreet questions showed that you were trying to pluck the heart out of my mystery. But my replies were evasive. I would rather seem a fool than disclose my secret to you.

We went up to your flat. Forgive me, beloved, for saying that you cannot possibly understand all that it meant to me to go up those stairs with you—how I was mad, tortured, almost suffocated with happiness. Even now I can hardly think of it without tears, but I have no tears left. Everything in that house had been steeped in my passion; everything was a symbol of my childhood and its longing. There was the door behind which a thousand times I had awaited your coming; the stairs on which I had heard your footsteps, and where I had first seen you; the judas through which I had watched your comings and goings; the doormat on which I had once knelt; the sound of a key in the lock, which had always been a signal to me. My childhood and its passions were nested within these few yards of space. Here was my whole life, and it surged around me like a great storm, for all was being fulfilled, and I was going with you, I with you, into your, into our house. Think (the way I am phrasing it sounds trivial, but I know no better words) that up to your door was the world of reality, the dull everyday world which had been that of all my previous life. At this door began the magic world of my childish imaginings. Aladdin’s realm. Think how a thousand times, I had had my burning eyes fixed upon this door through which I was now passing, my head in a whirl, and you will have an inkling—no more—of all that this tremendous minute meant to me.

I stayed with you that night. You did not dream that before you no man had ever touched or seen my body. How could you fancy it, when I made no resistance, and when I suppressed every trace of shame, fearing lest I might betray the secret of my love? That would certainly have alarmed you; you care only for what comes and goes easily, for that which is light of touch, is imponderable. You dread being involved in anyone else’s destiny. You like to give yourself freely to all the world but not to make any sacrifices. When I tell you that I gave myself to you as a maiden, do not misunderstand me. I am not making any charge against you. You did not entice me, deceive me, seduce me. I threw myself into your arms; went out to meet my fate. I have nothing but thankfulness towards you for the blessedness of that night. When I opened my eyes in the darkness and you were beside me, I felt that I must be in heaven, and I was amazed that the stars were not shining on me. Never, beloved, have I repented giving myself to you that night. When you were sleeping beside me, when I listened to your breathing, touched your body, and felt myself so near you, I shed tears for very happiness.

I went away early in the morning. I had to go to my work and I wanted to leave before your servant came. When I was ready to go, you put your arm round me and looked at me for a very long time. Was some obscure memory stirring in your mind; or was it simply that my radiant happiness made me seem beautiful to you? You kissed me on the lips, and I moved to go. You asked me: “Would you not like to take a few flowers with you?” There were four white roses in the blue crystal vase on the writing-table (I knew it of old from that stolen glance of childhood), and you gave them to me. For days they were mine to kiss.

We had arranged to meet on a second evening. Again it was full of wonder and delight. You gave me a third night. Then you said that you were called away from Vienna for a time—oh, how I had always hated those journeys of yours!—and promised that I should hear from you as soon as you came back. I would only give you a poste-restante address, and did not tell you my real name. I guarded my secret. Once more you gave me roses at parting—at parting.

Day after day for two months I asked myself...no, I will not describe the anguish of my expectation and despair. I make no complaint. I love you just as you are, ardent and forgetful, generous and unfaithful. I love you just as you have always been. You were back long before the two months were up. The light in your windows showed me that, but you did not write to me. In my last hours I have not a line in your handwriting, not a line from you to whom my life was given. I waited, waited despairingly. You did not call me to you, did not write a word, not a word....

My boy who died yesterday was yours too. He was your son, the child of one of those three nights. I was yours, and yours only from that time until the hour of his birth. I felt myself sanctified by your touch, and it would not have been possible for me then to accept any other man’s caresses. He was our boy, dear; the child of my fully conscious love and of your careless, spendthrift, almost unwitting tenderness. Our child, our son, our only child. Perhaps you will be startled, perhaps merely surprised. You will wonder why I never told you of this boy; and why, having kept silence throughout the long years, I only tell you of him now, when he lies in his last sleep, about to leave me for all time—never, never to return. How could I have told you? I was a stranger, a girl who had shown herself only too eager to spend those three nights with you. Never would you have believed that I, the nameless partner in a chance encounter, had been faithful to you, the unfaithful. You would never without misgivings, have accepted the boy as your own. Even if, to all appearance, you had trusted my word, you would still have cherished the secret suspicion that I had seized an opportunity of fathering upon you, a man of means, the child of another lover. You would have been suspicious. There would always have been a shadow of mistrust between you and me. I could not have borne it. Besides, I know you. Perhaps I know you better than you know yourself. You love to be care-free, light of heart, perfectly at ease; and that is what you understand by love. It would have been repugnant to you to find yourself suddenly in the position of father; to be made responsible, all at once, for a child’s destiny. The breath of freedom is the breath of life to you, and you would have felt me to be a tie. Inwardly, even in defiance of your conscious will, you would have hated me as an embodied claim. Perhaps only now and again, for an hour or for a fleeting minute, should I have seemed a burden to you, should I have been hated by you. But it was my pride that I should never be a trouble or a care to you all my life long. I would rather take the whole burden on myself than be a burden to you; I wanted to be the one among all the women you had intimately known of whom you would never think except with love and thankfulness. In actual fact, you never thought of me at all. You forgot me.

I am not accusing you. Believe me, I am not coming. You must forgive me if for a moment, now and again, it seems as if my pen had been dipped in gall. You must forgive me; for my boy, our boy, lies dead there beneath the flickering candles. I have clenched my fists against God, and have called him a murderer, for I have been almost beside myself with grief. Forgive me for complaining. I know that you are kindhearted, and always ready to help. You will help the merest stranger at a word. But your kindliness is peculiar. It is unbounded. Anyone may have of yours as much as he can grasp with both hands. And yet, I must own, your kindliness works sluggishly. You need to be asked. You help those who call for help; you help from shame, from weakness, and not from sheer joy in helping. Let me tell you openly that those who are in affliction and torment are not dearer to you than your brothers in happiness. Now, it is hard, very hard, to ask anything of such as you, even of the kindest among you. Once, when I was still a child, I watched through the judas in our door how you gave something to a beggar who had rung your bell. You gave quickly and freely, almost before he spoke. But there was a certain nervousness and haste in your manner, as if your chief concern were to be speedily rid of him; you seemed to be afraid to meet his eye. I have never forgotten this uneasy and timid way of giving help, this shunning of a word of thanks. That is why I never turned to you in my difficulty. Oh, I know that you would have given me all the help I needed, in spite of a doubt that my child was yours. You would have offered me comfort, and have given me money, an ample supply of money; but always with a masked impatience, a secret desire to shake off trouble. I even believe that you would have advised me to rid myself of the coming child. This was what I dreaded above all, for I knew that I should do whatever you wanted. But the child was all in all to me. It was yours; it was you reborn—not the happy and carefree you, whom I could never hope to keep; but you, given to me for my very own, flesh of my flesh, intimately intertwined with my own life. At length I held you fast; I could feel your life-blood flowing through my veins; I could nourish you, caress you, kiss you, as often as my soul yearned. That was why I was so happy when I knew that I was with child by you and that is why I kept the secret from you. Hence forward you could not escape me; you were mine.

But you must not suppose that the months of waiting passed so happily as I had dreamed in my first transports. They were full of sorrow and care, full of loathing for the baseness of mankind. Things went hard with me. I could not stay at work during the later months, for my stepfather’s relatives would have noticed my condition, and would have sent the news home. Nor would I ask my mother for money; so until my time came I managed to live by the sale of some trinkets. A week before my confinement, the few crown-pieces that remained to me were stolen by my laundress, so I had to go to the maternity hospital. The child, your son, was born there, in that asylum of wretchedness, among the very poor, the outcast, and the abandoned. It was a deadly place. Everything was strange, was alien. We were all alien to one another, as we lay there in our loneliness, filled with mutual hatred, thrust together only by our kinship of poverty and distress into this crowded ward, reeking of chloroform and blood, filled with cries and moaning. A patient in these wards loses all individuality, except such as remains in the name at the head of the clinical record. What lies in the bed is merely a piece of quivering flesh, an object of study....

I ask your forgiveness for speaking of these things. I shall never speak of them again. For eleven years I have kept silence, and shall soon be dumb for evermore. Once, at least, I had to cry aloud, to let you know how dearly bought was this child, this boy who was my delight, and who now lies dead. I had forgotten those dreadful hours, forgotten them in his smiles and his voice, forgotten them in my happiness. Now, when he is dead, the torment has come to life again; and I had, this once, to give it utterance. But I do not accuse you; only God, only God who is the author of such purposeless affliction. Never have I cherished an angry thought of you. Not even in the utmost agony of giving birth did I feel any resentment against you; never did I repent the nights when I enjoyed your love; never did I cease to love you or to bless the hour when you came into my life. Were it necessary for me, fully aware of what was coming, to relive that time in hell, I would do it gladly, not once, but many times.

Our boy died yesterday, and you never knew him. His bright little personality has never come into the most fugitive contact with you, and your eyes have never rested on him. For a long time after our son was born, I kept myself hidden from you. My longing for you had become less overpowering. Indeed, I believe I loved you less passionately. Certainly, my love for you did not hurt so much, now that I had the boy. I did not wish to divide myself between you and him, and so I did not give myself to you, who were happy and independent of me, but to the boy who needed me, whom I had to nourish, whom I could kiss and fondle. I seemed to have been healed of my restless yearning for you. The doom seemed to have been lifted from me by the birth of this other you, who was truly my own. Rarely, now, did my feelings reach out towards you in your dwelling. One thing only—on your birthday I have always sent you a bunch of white roses, like the roses you gay after our first night of love. Has it ever occurred to you, during these ten or eleven years, to ask yourself who sent them? Have you ever recalled having given such roses to a girl? I do not know, and never shall know. For me it was enough to send them to you out of the darkness; enough, once a year, to revive my own memory of that hour.

You never knew our boy. I blame myself to-day for having hidden him from you, for you would have loved him. You have never seen him smile when he first opened his eyes after sleep, his dark eyes that were your eyes, the eyes with which he looked merrily forth at me and the world. He was so bright, so lovable. All your lightheartedness and your mobile imagination were his likewise—in the form in which these qualities can show themselves in a child. He would spend entranced hours playing with things as you play with life; and then, grown serious, would sit long over his books. He was you, reborn. The mingling of sport and earnest, which is so characteristic of you, was becoming plain in him; and the more he resembled you, the more I loved him. He was good at his lessons, so that he could chatter French like a magpie. His exercise books were the tidiest in the class. And what a fine, upstanding little man he was! When I took him to the seaside in the summer, at Grado, women used to stop and stroke his fair hair. At Semmering, when he was tobogganing, people would turn round to gaze after him. He was so handsome, so gentle, so appealing. Last year, when he went to college as a boarder, he began to wear the collegiates’ uniform of an eighteenth-century page, with a little dagger stuck in his belt—now he lies here in his shift, with pallid lips and crossed hands.

You will wonder how I could manage to give the boy so costly an upbringing, how it was possible for me to provide for him an entry into this bright and cheerful life of the well-to-do. Dear one, I am speaking to you from the darkness. Unashamed, I will tell you. Do not shrink from me. I sold myself. I did not become a streetwalker, a common prostitute, but I sold myself. My friends, my lovers, were wealthy men. At first I sought them out, but soon they sought me, for I was (did you ever notice it?) a beautiful woman. Everyone to whom I gave myself was devoted to me. They all became my grateful admirers. They all loved me—except you, except you whom I loved.

Will you despise me now that I have told you what I did? I am sure you will not. I know you will understand everything, will understand that what I did was done only for you, for your other self, for your boy. In the lying-in hospital I had tasted the full horror of poverty. I knew that, in the world of the poor, those who are downtrodden are always the victims. I could not bear to think that your son, your lovely boy, was to grow up in that abyss, amid the corruptions of the street, in the poisoned air of a slum. His delicate lips must not learn the speech of the gutter; his fine, white skin must not be chafed by the harsh and sordid underclothing of the poor. Your son must have the best of everything, all the wealth and all the lightheartedness of the world. He must follow your footsteps through life, must dwell in the sphere in which you had lived.

That is why I sold myself. It was no sacrifice to me, for what are conventionally termed “Honour” and “Disgrace” were unmeaning words to me. You were the only one to whom my body could belong, and you did not love me, so what did it matter what I did with that body? My companions’ caresses, even their most ardent passion, never sounded my depths, although many of them were persons I could not but respect, and although the thought of my own fate made me sympathize with them in their unrequited love. All these men were kind to me; they all petted and spoiled me; they all paid me every deference.One of them, a widower, an elderly man of title, used his utmost influence until he secured your boy’s nomination to the college. This man loved me like a daughter. Three or four times he urged me to marry him. I could have been a countess to-day, mistress of a lovely castle m Tyrol. I could have been free from care, for the boy would have had a most affectionate father and I should have had a sedate, distinguished, and kind-hearted husband. But I persisted in my refusal though I knew it gave him pain. It may have been foolish of me. Had I yielded, I should have been living a safe and retired life somewhere, and my child would still have been with me. Why should I hide from you the reason for my refusal? I did not want to bind myself. I wanted to remain free—for you. In my innermost self in the unconscious, I continued to dream the dream of my childhood. Some day, perhaps you would call me to your side, were it only for an hour. For the possibility of this one hour I rejected everything else, simply that I might be free to answer your call. Since my first awakening to womanhood, what had my life been but waiting, a waiting upon your will?

In the end, the expected hour came. And still you never knew that it had come! When it came, you did not recognize me. You have never recognized me, never, never. I met you often enough, in theatres, at concerts, in the Prater, and elsewhere. Always my heart leapt but always you passed me by, unheeding. In outward appearance I had become a different person. The timid girl was a woman now; beautiful, it was said; decked out in fine clothes; surrounded by admirers. How could you recognize in me one whom you had known as a shy girl in the subdued light of your bedroom? Sometimes my companion would greet you, and you would acknowledge the greeting as you glanced at me. But your look was always that of a courteous stranger, a look of deference, but not of recognition—distant, hopelessly distant. Once, I remember, this non-recognition, familiar as it had become, was a torture to me. I was in a box at the opera with a friend, and you were in the next box. The lights were lowered when the Overture began. I could no longer see your face, but I could feel your breathing quite close to me, just as when I was with you in your room; and on the velvet-covered partition between the boxes your slender hand was resting. I was filled with an infinite longing to bend down and kiss this hand, whose loving touch I had once known. Amid the turmoil of sound from the orchestra, the craving grew even more intense. I had to hold myself in convulsively, to keep my lips away from your dear hand. At the end of the first act, I told my friend I wanted to leave. It was intolerable to me to have you sitting there beside me in the darkness, so near, and so estranged.

But the hour came once more, only once more. It was all but a year ago, on the day after your birthday. My thoughts had been dwelling on you more than ever, for I used to keep your birthday as a festival. Early in the morning I had gone to buy the white roses which I sent you every year in commemoration of an hour you had forgotten. In the afternoon I took my boy for a drive and we had tea together. In the evening we went to the theatre. I wanted him to look upon this day as a sort of mystical anniversary of his youth, though he could not know the reason. The next day I spent with my intimate of that epoch, a young and wealthy manufacturer of Brunn, with whom I had been living for two years. He was passionately fond of me, and he, too, wanted me to marry him. I refused, for no reason he could understand, although he loaded me and the child with presents, and was lovable enough in his rather stupid and slavish devotion. We went together to a concert, where we met a lively company. We all had supper at a restaurant in the Ringstrasse. Amid talk and laughter, I proposed that we should move on to a dancing-hall. In general, such places, where the cheerfulness is always an expression of partial intoxication, are repulsive to me, and I would seldom go to them. But on this occasion some elemental force seemed at work in me, leading to make the proposal, which was hailed with acclamation by the others. I was animated by an inexplicable longing, as if some extraordinary experience were awaiting me. As usual, everyone was eager to accede to my whims. We went to the dancing hall, drank some champagne, and I had a sudden access of almost frenzied cheerfulness such as I had never known. I drank one glass of wine after another, joined in the chorus of a suggestive song, and was in a mood to dance with glee. Then, all in a moment, I felt as if my heart had been seized by an icy or a burning hand. You were sitting with some friends at the next table, regarding me with an admiring and covetous glance, that glance which had always thrilled me beyond expression. For the first time in ten years you were looking at me again under the stress of all the unconscious passion in your nature. I trembled, and my hand shook so violently that I nearly let my wineglass fall. Fortunately my companions did not notice my condition, for their perceptions were confused by the noise of laughter and music.

Your look became continually more ardent, and touched my own senses to fire. I could not be sure whether you had at last recognized me, or whether your desires had been aroused by one whom you believed to be a stranger. My cheeks were flushed, and I talked at random. You could not help noticing the effect your glance had on me. You made an inconspicuous movement of the head, to suggest my coming into the ante-room for a moment. Then, having settled your bill, you took leave of your associates and left the table, after giving me a further sign that you intended to wait for me outside. I shook like one in the cold stage of a fever. I could no longer answer when spoken to, could no longer control the tumult of my blood. At this moment, as chance would have it, a couple of Negroes with clattering heels began a barbaric dance to the accompaniment of their own shrill cries. Everyone turned to look at them, and I seized my opportunity. Standing up, I told my friend that I would be back in a moment, and followed you.

You were waiting for me in the lobby, and your face lighted up when I came. With a smile on your lips, you hastened to meet me. It was plain that you did not recognize me, neither the child nor the girl of old days. Again, to you, I was a new acquaintance. “Have you really got an hour to spare for me?” you asked in a confident tone, which showed that you took me for one of the women whom anyone can buy for a night. “Yes,” I answered; the same tremulous but perfectly acquiescent“Yes” that you had heard from me in my girlhood, more than ten years earlier, in the darkling street. “Tell me when we can meet,” you said.“Whenever you like,” I replied, for I knew nothing of shame where you were concerned. You looked at me with a little surprise, with a surprise which had in it the same flavour of doubt mingled with curiosity which you had shown before when you were astonished at the readiness of my acceptance. “Now?” you inquired, after a moment’s hesitation. “Yes,” I replied, “l(fā)et us go.”

I was about to fetch my wrap from the cloak-room, When I remembered that my Brunn friend had handed in our things together, and that he had the ticket. It was impossible to go back, and ask him for it, and it seemed to me even more impossible to renounce this hour with you to which I had been looking forward for years. My choice was instantly made. I gathered my shawl around and went forth into the misty night, regardless not only, of my cloak, but regardless, likewise, of the kind—hearted man with whom I had been living for years—regardless of the fact that in this public way, before his friends I was putting him into the ludicrous position of one whose mistress abandons him at the first nod of a stranger. Inwardly, I was well aware how basely and ungratefully I was behaving towards a good friend. I knew that my outrageous folly would alienate him from me for ever and that I was playing havoc with my life. But what was his friendship, what was my own life, to me when compared with the chance of again feeling your lips on mine of again listening to the tones of your voice. Now that all is over and done with I can tell you this, can let you know how I loved you. I believe that were you to summon me from my death-bed I should find strength to rise in answer to your call.

There was a taxi at the door, and we drove to your rooms. Once more I could listen to your voice, once more I felt the ecstasy of being near you, and was almost as intoxicated with joy and confusion as I had been so long before. I cannot describe it all to you, how what I had felt ten years earlier was now renewed as we went up the wellknown stairs together; how I lived simultaneously in the past and in the present, my whole being fused as it were with yours. In your rooms, little was changed. There were a few more pictures, a great many more books, one or two additions to your furniture—but the whole had the friendly look of an old acquaintance. On the writing-table was the vase with the roses—my roses, the ones I had sent you the day before as a memento of the woman whom you did not remember, whom you did not recognize, not even now when she was close to you, when you were holding her hand and your lips were pressed on hers. But it comforted me to see my flowers there, to know that you had cherished something that was an emanation from me, was the breath of my love for you.

You took me in your arms. Again I stayed with you for the whole of one glorious night. But even then you did not recognize me. While I thrilled to your caresses it was plain to me that your passion knew no difference between a loving mistress and a meretrix, that your spendthrift affections were wholly concentrated in their own expression. To me, the stranger picked up at a dancing-hall, you were at once affectionate and courteous. You would not treat me lightly, and yet you were full of an enthralling ardour. Dizzy with the old happiness, I was again aware of the two-sidedness of your nature, of that strange mingling of intellectual passion with sensual, which had already enslaved me to you in my childhood. In no other man have I ever known such complete surrender to the sweetness of the moment. No other has for the time being given himself so utterly as did you who, when the hour was past, were to relapse into an interminable and almost inhuman forgetfullness. But I, too, forgot myself. Who was I, lying in the darkness beside you? Was I the impassioned child of former days; was I the mother of your son; was I a stranger? Everything in this wonderful night was at one and the same time entrancingly familiar and entrancingly new. I prayed that the joy might last for ever.

But morning came. It was late when we rose, and you asked me to stay to breakfast. Over the tea, which an unseen hand had discreetly served in the dining-room, we talked quietly. As of old, you displayed a cordial frankness; and, as of old, there were no tactless questions, there was no curiosity about myself. You did not ask my name, nor where I lived. To you I was as before a casual adventure, a nameless woman, an ardent hour which leaves no trace when it is over. You told me that you were about to start on a long journey, that you were going to spend two or three months in northern Africa. The words broke in upon my happiness like a knell: “Past, past, past and forgotten!” I longed to throw myself at your feet, crying: “Take me with you, that you may at length come to know me, at length after all these years!” But I was timid, cowardly, slavish, weak. All I could say was: “What a pity!” You looked at me with a smile: “Are you really sorry?”

For a moment I was as if frenzied. I stood up and looked at you fixedly. Then I said: “The man I love has always gone on a journey.” I looked you straight in the eyes. “Now, now,” I thought, “Now he will recognize me!” You only smiled, and said consolingly: “One comes back after a time.” I answered: “Yes, one comes back, but one has forgotten by then.”

I must have spoken with strong feeling, for my tone moved you. You, too, rose, and looked at me wonderingly and tenderly. You put your hands on my shoulders:

“Good things are not forgotten, and I shall not forget you.” Your eyes studied me attentively, as if you wished to form an enduring image of me in your mind. When I felt this penetrating glance, this exploration of my whole being, I could not but fancy that the spell of your blindness would at last be broken. “He will recognize me! He will recognize me!”My soul trembled with expectation.

But you did not recognize me. No, you did not recognize me. Never had I been more of a stranger to you than I was at that moment, for had it been otherwise you could not possibly have done what you did a few minutes later. You had kissed me again, had kissed me passionately. My hair had been ruffled, and I had to tidy it once more. Standing at the glass, I saw in it—and as I saw, I was overcome with shame and horror—that you were surreptitiously slipping a couple of banknotes into my muff. I could hardly refrain from crying out; I could hardly refrain from slapping your face. You were paying me for the night I had spent with you, me who had loved you since childhood, me the mother of your son. To you I was only a prostitute picked up at a dancing hall. It was not enough that you should forget me; you had to pay me, and to debase me by doing so.

I hastily gathered up my belongings, that I might escape as quickly as possible; the pain was too great. I looked round for my hat. There it was, on the writing table, beside the vase with the white roses, my roses. I had an irresistible desire to make a last effort to awaken your memory. “Will you give me one of your white roses?”—“Of course,”you answered, lifting them all out of the vase. “But perhaps they were given you by a woman, a woman who loves you?”—“Maybe,” you replied, “I don’t know. They were a present, but I don’t know who sent them; that’s why I’m so fond of them.” I looked at you intently: “Perhaps they were sent you by a woman whom you have forgotten!”

You were surprised. I looked at you yet more intently. “Recognize me, only recognize me at last!” was the clamour of my eyes. But your smile, though cordial, had no recognition in it. You kissed me yet again, but you did not recognize me.

I hurried away, for my eyes were filling with tears, and I did not want you to see. In the entry, as I precipitated myself from the room, I almost cannoned into John, your servant. Embarrassed but zealous, he got out of my way, and opened the front door for me. Then, in this fugitive instant, as I looked at him through my tears, a light suddenly flooded the old man’s face. In this fugitive instant, I tell you, he recognized me, the man who had never seen me since my childhood. I was so grateful that I could have kneeled before him and kissed his hands. I tore from my muff the banknotes with which you had scourged me, and thrust them upon him. He glanced at me in alarm—for in this instant I think he understood more of me than you have understood in your whole life. Everyone, everyone, has been eager to spoil me;everyone has loaded me with kindness. But you, only you, forgot me. You, only you, never recognized me.

My boy, our boy, is dead. I have no one left to love; no one in the world, except you. But what can you be to me—you who have never, never recognized me, you who stepped across me as you might step across a stream, you who trod on me as you might tread on a stone, you who went on your way unheeding, while you left me to wait for all eternity? Once I fancied that I could hold you for my own; that I held you, the elusive, in the child. But he was your son! In the night, he cruelly slipped away from me on a journey; he has forgotten me, and will never return. I am alone once more, more utterly alone than ever. I have nothing, nothing from you. No child, no word, no line of writing, no place in your memory. If anyone were to mention my name in your presence, to you it would be the name of a stranger. Shall I not be glad to die, since I am dead to you? Glad to go away, since you have gone away from me?

Beloved, I am not blaming you. I do not wish to intrude my sorrows into your joyful life. Do not fear that I shall ever trouble you further. Bear with me for giving way to the longing to cry out my heart to you this once, in the bitter hour when the boy lies dead. Only this once I must talk to you. Then I shall slip back into obscurity, and be dumb towards you as I have ever been. You will not even hear my cry so long as I continue to live. Only when I am dead will this heritage come to you from one who has loved you more fondly than any other has loved you, from one whom you have never recognized, from one who has always been awaiting your summons and whom you have never summoned. Perhaps, perhaps when you receive this legacy you will call to me; and for the first time I shall be unfaithful to you, for I shall not hear you in the sleep of death. Neither picture nor token do I leave you, just as you left me nothing, for never will you recognize me now. That was my fate in life, and it shall be my fate in death likewise. I shall not summon you in my last hour; I shall go my way leaving you ignorant of my name and my appearance. Death will be easy to me, for you will not feel it from afar. I could not die if my death were going to give you pain.

I cannot write any more. My head is so heavy; my limbs ache; I am feverish. I must lie down. Perhaps all will soon be over. Perhaps, this once, fate will be kind to me, and I shall not have to see them take away my boy....I cannot write any more. Farewell, dear one, farewell. All my thanks go out to you. What happened was good in spite of everything. I shall be thankful to you till my last breath. I am so glad that I have told you all. Now, you will know, though you can never fully understand, how much I have loved you; and yet my love will never be a burden to you. It is my solace that I shall not fail you. Nothing will be changed in your bright and lovely life. Beloved, my death will not harm you. This comforts me.

But who, ah who, will now send you white roses on your birthday? The vase will be empty. No longer will come that breath, that aroma, from my life, which once a year was breathed into your room. I have one last request—the first, and the last. Do it for my sake. Always on your birthday—a day when one thinks of oneself—get some roses and put them in the vase. Do it just as others, once a year, have a Mass said for the beloved dead. I no longer believe in God, and therefore I do not want a Mass said for me. I believe in you alone. I love none but you. Only in you do I wish to go on living – just one day in the year, softly, quietly, as I have always lived near you. Please do this, my darling, please do it...My first request, and my last....Thanks, thanks...I love you, I love you....Farewell.....

The letter fell from his nerveless hands. He thought long and deeply. Yes, he had vague memories of a neighbour’s child, of a girl, of a woman in a dancing-hall—all was dim and confused, like a flickering and shapeless view of a stone in the bed of a swiftly running stream. Shadows chased one another across his mind, but would not fuse into a picture. There were stirrings of memory in the realm of feeling, and still he could not remember. It seemed to him that he must have dreamed of all these figures, must have dreamed often and vividly—and yet they had only been the phantoms of a dream. His eyes wandered to the blue vase on the writing-table. It was empty. For years it had not been empty on his birthday. He shuddered, feeling as if an invisible door had been suddenly opened, a door through which a chill breeze from another world was blowing into his sheltered room. An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.

著名小說家R到山上去休息了三天,今天一清早就回到維也納。他在車站上買了一份報(bào)紙,剛剛瞥了一眼報(bào)上的日期,就記起今天是他的生日。他馬上想到,已經(jīng)四十一歲了。他對此并不感到高興,也沒覺得難過。他漫不經(jīng)心地窸窸窣窣翻了一會兒報(bào)紙,便叫了一輛小汽車回到寓所。仆人告訴他,在他外出期間曾有兩人來訪,還有他的幾個(gè)電話,隨后便把積攢的信件用盤子端來交給他。他隨隨便便地看了看,有幾封信的寄信人引起他的興趣,他就把信封拆開;有一封信的字跡很陌生,寫了厚厚一疊,他就先把它推在一邊。這時(shí)茶端來了,于是他就舒舒服服地往安樂椅上一靠,再次翻了翻報(bào)紙和幾份印刷品;然后點(diǎn)上一支雪茄,這才拿起方才擱下的那封信。

這封信約莫有二十多頁,是個(gè)陌生女人的筆跡,寫得龍飛鳳舞,潦潦草草,與其說是封信,還不如說是份手稿。他不由自主地再次把信封捏了捏,看看有什么附件落在里面沒有。但是信封里是空的,無論信封上還是信紙上都沒有寄信人的地址,也沒有簽名。“奇怪?!彼耄职研拍迷谑掷??!澳?,與我素昧平生的你!”信的上頭寫了這句話作為稱呼,作為標(biāo)題。他的目光十分驚訝地停住了:這是指的他,還是指的一位臆想的主人公呢?突然,他的好奇心大發(fā),開始念道:

我的孩子昨天去世了——為挽救這個(gè)幼小嬌嫩的生命,我同死神足足搏斗了三天三夜,他得了流感,可憐的身子燒得滾燙,我在他床邊坐了四十個(gè)小時(shí)。我用冷水浸過的毛巾,敷在他燒得灼手的額頭上。白天黑夜都握著他那雙抽搐的小手。第三天晚上我全垮了。我的眼睛再也抬不起來了,眼皮合上了,連我自己也不知道。我在硬椅子上坐著睡了三四個(gè)小時(shí),就在這中間,死神奪去了他的生命。這逗人喜愛的可憐的孩子,此刻就在那兒躺著,躺在他自己的小床上,就和他死的時(shí)候一樣;只是把他的眼睛,把他那聰明的黑眼睛合上了,把他的兩只手交叉著放在白襯衫上,床的四個(gè)角上高高點(diǎn)燃著四支蠟燭。我不敢看一下,也不敢動一動,因?yàn)闋T光一晃,他臉上和緊閉的嘴上就影影綽綽的,看起來就仿佛他的面頰在蠕動,我就會以為他沒有死,以為他還會醒來,還會用他銀鈴似的聲音對我說些甜蜜而稚氣的話語。但是我知道,他死了,我不愿意再往床上看,以免再次懷著希望,也免得再次失望。我知道,我知道,我的孩子昨天死了——在這個(gè)世界上我現(xiàn)在只有你,只有你了,而你對我卻一無所知,此刻你完全感覺不到,正在嬉戲取鬧,或者正在跟什么人尋歡作樂,調(diào)情狎昵呢。我現(xiàn)在只有你,只有與我素昧平生的你,我始終愛著的你。

我拿了第五支蠟燭放在這里的桌子上,我就在這張桌上給你寫信。因?yàn)槲也荒芄铝懔愕匾粋€(gè)人守著我那死去的孩子,而不傾訴我的衷腸。在這可怕的時(shí)刻要是我不對你訴說,那該對誰去訴說!你過去是我的一切,現(xiàn)在也是我的一切!也許我無法跟你完全講清楚,也許你不了解我——我的腦袋現(xiàn)在沉甸甸的,太陽穴不停地在抽搐,像有槌子在擂打,四肢感到酸痛。我想,我發(fā)燒了,說不定也染上了流感?,F(xiàn)在流感挨家挨戶地蔓延,這倒好,這下我可以跟我的孩子一起去了,也省得我自己來了結(jié)我的殘生。有時(shí)我眼前一片漆黑,也許這封信我都寫不完——但是我要振作起全部精力,來向你訴說一次,只訴說這一次,你,我親愛的,與我素昧平生的你。

我想同你單獨(dú)談?wù)?,第一次把一切都告訴你,向你傾吐;我的整個(gè)一生都要讓你知道,我的一生始終都是屬于你的,而對我的一生你卻始終毫無所知??墒侵挥挟?dāng)我死了,你再也不用答復(fù)我了,現(xiàn)在我的四肢忽冷忽熱,如果這病魔真正意味著我生命的終結(jié),這時(shí)我才讓你知道我的秘密。假如我會活下來,那我就要把這封信撕掉,并且像我過去一直把它埋在心里一樣,我將繼續(xù)保持沉默。但是如果你手里拿到了這封信,那么你就知道,那是一個(gè)已經(jīng)死了的女人在這里向你訴說她的一生,訴說她那屬于你的一生,從她開始懂事的時(shí)候起,一直到她生命的最后一刻。作為一個(gè)死者,她再也別無所求了,她不要求愛情,也不要求憐憫和慰藉。我要求你的只有一件事,那就是請你相信我這顆痛苦的心匆匆向你吐露的一切。請你相信我講的一切,我要求你的就只有這一件事:一個(gè)人在其獨(dú)生子去世的時(shí)刻是不會說謊的。

我要向你吐露我的整個(gè)的一生,我的一生確實(shí)是從我認(rèn)識你的那一天才開始的。在此之前我的生活郁郁寡歡、雜亂無章,它像一個(gè)蒙著灰塵、布滿蛛網(wǎng)、散發(fā)著霉味的地窖,對它里面的人和事,我的心里早已忘卻。你來的時(shí)候,我十三歲,就住在你現(xiàn)在住的那所房子里,現(xiàn)在你就在這所房子里,手里拿著這封信——我生命的最后一絲氣息。我也住在那層樓上,正好在你對門。你一定記不得我們了,記不得那個(gè)貧苦的會計(jì)師的寡婦(她總是穿著孝服)和那個(gè)尚未完全發(fā)育的瘦小的孩子了——我們深居簡出,不聲不響地過著我們小市民的窮酸生活——你或許從來沒有聽到過我們的名字,因?yàn)槲覀兎块g的門上沒有掛牌子,沒有人來,也沒有人來打聽我們。何況事情已經(jīng)過去很久了,過了十五六年了,不,你一定什么也不知道,我親愛的,可是我呢,啊,我激情滿懷地想起了每一件事,我第一次聽說你,第一次見到你的那一天,不,是那一刻,我現(xiàn)在還記得很清楚,仿佛是今天的事。我怎么會不記得呢,因?yàn)閷ξ襾碚f世界從那時(shí)才開始。請耐心,親愛的,我要向你從頭訴說這一切,我求你聽我談一刻鐘,不要疲倦,我愛了你一輩子也沒有感到疲倦??!

你搬進(jìn)我們這所房子來以前,你的屋子里住的那家人又丑又兇,又愛吵架。他們自己窮愁潦倒,但卻最恨鄰居的貧困,也就是恨我們的窮困,因?yàn)槲覀儾辉父麄兡欠N破落無產(chǎn)階級的粗野行為沆瀣一氣。這家男人是個(gè)酒鬼,常打老婆;哐啷哐啷摔椅子、砸盤子的響聲常常在半夜里把我們吵醒,有一回那女人被打得頭破血流,披頭散發(fā)地逃到樓梯上,那個(gè)喝得酩酊大醉的男人跟在她后面狂呼亂叫,直到大家都從屋里出來,警告那漢子,再這么鬧就要去叫警察了,這場戲才算收場。我母親一開始就避免和這家人有任何交往,也不讓我跟他們的孩子說話,為此,這幫孩子一有機(jī)會就對我進(jìn)行報(bào)復(fù)。要是他們在街上碰見我,就跟在我后邊喊臟話,有一回還用硬實(shí)的雪球砸我,打得我額頭上鮮血直流。全樓的人都本能地恨這家人。突然有一次出了事——我想,那漢子因?yàn)橥禆|西給逮走了——那女人不得不收拾起她那點(diǎn)七零八碎的東西搬走,這下我們大家都松了口氣。樓門口的墻上貼出了出租房間的條子。貼了幾天就拿掉了,消息很快從清潔工那兒傳開,說是一位作家,一位文靜的單身先生租了這套房間。那時(shí)我第一次聽到你的名字。

這套房間給原住戶弄得油膩不堪,幾天之后油漆工、粉刷工、清潔工、裱糊匠就來拾掇房間了,敲敲錘錘,又拖地、又刮墻,但我母親對此倒很滿意,她說,這下對門又臟又亂的那一家終于走了。而你本人在搬來的時(shí)候我還沒有見到你的面:全部搬家工作都由你的仆人照料,那個(gè)個(gè)子矮小、神情嚴(yán)肅、頭發(fā)灰白的管事的仆人,他輕聲細(xì)語地、一板一眼地以居高臨下的神氣指揮著一切。他使我們大家都很感動,首先,因?yàn)橐晃还苁碌钠腿嗽谖覀冞@所郊區(qū)樓房里,是件很新奇的事,其次他對所有的人都非??蜌?,但并不因此而降格把自己等同于一個(gè)普通仆人,和他們好朋友似的山南海北地談天。從第一天起他就把我母親看作太太,恭恭敬敬地向她打招呼,甚至對我這個(gè)丑丫頭,也總是既親切又嚴(yán)肅。每逢他提到你的名字,他總帶著某種崇敬,帶著一種特殊的尊敬——大家馬上就看出,他對你的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了普通仆人的程度。為此我多么喜歡他、多么喜歡這個(gè)善良的老約翰啊!雖然我忌妒他時(shí)時(shí)可以在你身邊侍候你。

我把一切都告訴你,親愛的,把所有這些雞毛蒜皮的、簡直是可笑的小事都告訴你,為的是讓你了解,從一開始你對我這個(gè)又靦腆、又膽怯的孩子就具有那樣的魔力。在你本人還沒有闖入我的生活之前,你身上就圍上了一圈靈光,一道富貴、奇特和神秘的光華——我們所有住在這幢郊區(qū)小樓里的人(這些生活天地非常狹小的人,對自己門前發(fā)生的一切新鮮事總是十分好奇的),都在焦躁地等著你搬進(jìn)來。一天下午放學(xué)回家,看到樓前停著搬家具的車,這時(shí)對你的好奇心才在我心里猛增。家具大都是笨重的大件,搬運(yùn)工已經(jīng)抬到樓上去了,現(xiàn)在正在把零星小件拿上去;我站在門口望著,對一切都感到很驚奇,因?yàn)槟闼械臇|西都那樣稀奇,我還從來沒有見過;有印度神像,意大利雕塑,色彩鮮艷的巨幅繪畫,最后是書,那么多、那么好看的書,以前我連想都沒有想到過。這些書都堆在門口,仆人在那里一本本拿起來用小棍和帚仔仔細(xì)細(xì)地掉書上的灰塵。我好奇地圍著那越堆越高的書堆躡手躡腳地走著,你的仆人并沒有叫我走開,但也沒有鼓勵我待在那里;所以我一本書也不敢碰,雖然我很想摸一摸有些書的軟皮封面。我只好從旁邊怯生生地看看書名:有法文書、英文書,還有些書的文字我不認(rèn)識。我想,我會看上幾個(gè)小時(shí)的;這時(shí)我母親把我叫進(jìn)去了。

整個(gè)晚上我都沒法不想你;而這還是在我認(rèn)識你之前呀。我自己只有十來本便宜的、破硬紙板裝訂的書,這幾本書我愛不釋手,一讀再讀。這時(shí)我在冥思苦索:這個(gè)人會是什么樣子呢?有那么多漂亮的書,而且都看過了,還懂得所有這些文字,他還那么有錢,同時(shí)又那么有學(xué)問。想到那么多書,我心里就滋生起一種超脫凡俗的敬畏之情。我在心里設(shè)想著你的模樣:你是個(gè)老人,戴了副眼鏡,留著長長的白胡子,有點(diǎn)像我們的地理教員,只是善良得多,漂亮得多,溫和得多——我不知道,為什么我那時(shí)就肯定你是漂亮的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)我還把你想象成一個(gè)老人呢。就在那天夜里,我還不認(rèn)識你,我就第一次夢見了你。

第二天你搬來了,但是無論我怎么窺伺,還是沒能見你的面——這又更加激起了我的好奇心。終于在第三天我看見了你,真是萬萬沒有想到,你完全是另一副模樣,和我孩子氣的想象中的天父般的形象毫無共同之處。我夢見的是一位戴眼鏡的慈祥的老人,現(xiàn)在你來了——你,你的樣子還是和今天一樣,你,歲月不知不覺地在你身上流逝,但你卻絲毫沒有變化!你穿了一件淺灰色的迷人的運(yùn)動服,上樓梯的時(shí)候總是以你那種無比輕快的、孩子般的姿態(tài),老是一步跨兩級。你手里拿著帽子,我以無法描述的驚訝望著你那表情生動的臉,臉上顯得英姿勃發(fā),一頭秀美光澤的頭發(fā):真的,我驚訝得嚇了一跳,你是多么年輕,多么漂亮,多么修長筆挺,多么標(biāo)致瀟灑。這事不是很奇怪嗎?在這第一秒鐘里,我就十分清楚地感覺到,你是非常獨(dú)特的,我和所有別的人都意想不到地在你身上一再感覺到:你是一個(gè)具有雙重人格的人,是個(gè)熱情洋溢、逍遙自在、沉湎于玩樂和尋花問柳的年輕人,同時(shí)你在事業(yè)上又是一個(gè)十分嚴(yán)肅、責(zé)任心強(qiáng)、學(xué)識淵博、修養(yǎng)有素的人。我無意中感覺到后來每個(gè)人都在你身上感覺到的印象,那就是你過著一種雙重生活,它既有光明的、公開面向世界的一面,也有陰暗的、只有你一人知道的一面——這個(gè)最最隱蔽的兩面性,你一生的秘密,我,這個(gè)著了魔似的被你吸引住的十三歲的姑娘,第一眼就感覺到了。

現(xiàn)在你明白了吧,親愛的,當(dāng)時(shí)對我這個(gè)孩子來說,你是一個(gè)多大的奇跡,一個(gè)多么誘人的謎呀!一個(gè)大家對他懷著敬畏的人,因?yàn)樗麑戇^書,因?yàn)樗谀橇硪粋€(gè)大世界里頗有名氣,現(xiàn)在突然發(fā)現(xiàn)他是個(gè)英俊瀟灑、像孩子一樣快樂的二十五歲的年輕人!我還要對你說嗎,從這天起,在我們這所樓里,在我整個(gè)可憐的兒童天地里,沒有什么比你更使我感興趣的了,我把一個(gè)十三歲的姑娘的全部犟勁,全部纏住不放的執(zhí)拗勁一股腦兒都用來窺視你的生活,窺視你的起居了。我觀察你,觀察你的習(xí)慣,觀察到你這兒來的人,這一切非但沒有減少,反而更增加了我對你本人的好奇心,因?yàn)閬砜赐愕目腿诵涡紊叹帕?,這就反映了你性格上的兩重性。到你這里來的有年輕人,你的同學(xué),一幫衣衫襤褸的大學(xué)生,你跟他們有說有笑,忘乎所以;有時(shí)又有一些坐小汽車來的太太;有一回歌劇院的經(jīng)理、那位偉大的樂隊(duì)指揮來了,過去我只是懷著崇敬的心情遠(yuǎn)遠(yuǎn)地見到過他站在樂譜架前;到你這里來的人再就是些還在商業(yè)學(xué)校上學(xué)的小姑娘,她們扭扭捏捏地倏的一下就溜進(jìn)了門去??偠灾?,來的人里女人很多,很多。這一方面我沒有什么特別的想法,就是一天早晨我去上學(xué)的時(shí)候,看見一位太太頭上蒙著面紗從你屋里出來,我也并不覺得這有什么特別——我才十三歲呀,我以狂熱的好奇心來探聽和窺伺你的行動,這在孩子的心目中還并不知道,這種好奇心已經(jīng)是愛情了。

但是,我親愛的,那一天,那一刻,我整個(gè)地、永遠(yuǎn)地愛上你的那一天、那一刻,現(xiàn)在我還記得清清楚楚。我和一個(gè)女同學(xué)散了一會兒步,就站在大門口閑聊。這時(shí)開來一輛小汽車,車一停,你就以你那焦躁、敏捷的姿態(tài)——這姿態(tài)至今還使我對你傾心——從踏板上跳了下來,要進(jìn)門去。一種下意識逼著自己為你打開了門,這樣我就擋了你的道,我們兩人差點(diǎn)撞個(gè)滿懷,你以那種溫暖、柔和、多情的眼光望著我,這眼光就像是脈脈含情的表示,你還向我微微一笑——是的,我不能說是別的,只好說:向我脈脈含情地微微一笑——并用一種極輕的、幾乎是親昵的聲音說:“多謝啦,小姐!”

事情的經(jīng)過就是這樣,親愛的;可是從此刻起,從我感到了那柔和的、脈脈含情的目光以來,我就屬于你了。后來不久我就知道,對每個(gè)從你身邊走過的女人,對每個(gè)賣給你東西的女店員,對每個(gè)給你開門的侍女,你一概投以你那擁抱式的、具有吸引力的、既脈脈含情又撩人銷魂的目光,你那天生的誘惑者的目光。我還知道,在你身上這目光并不是有意識地表示心意和愛慕,而是因?yàn)槟銓ε怂憩F(xiàn)出的脈脈含情,所以你看她們的時(shí)候,不知不覺之中就使你的眼光變得柔和而溫暖了。但是我這個(gè)十三歲的孩子卻對此毫無所感:我心里像團(tuán)烈火在燃燒。我以為你的柔情只是給我的,只是給我一人的,在這瞬間,我這個(gè)尚未成年的丫頭的心里,已經(jīng)感到自己是個(gè)女人,而這個(gè)女人永遠(yuǎn)屬于你了。

“這個(gè)人是誰?”我的女友問道。我不能馬上回答她。我不能把你的名字說出來:就在這一秒鐘里,這唯一的一秒鐘里,我覺得你的名字是神圣的,它成了我的秘密?!班?,一位先生,住在我們這座樓里?!蔽医Y(jié)結(jié)巴巴、笨嘴笨舌地說?!澳撬茨愕臅r(shí)候你干嗎要臉紅啊?”我的女朋友使出了一個(gè)愛打聽的孩子的全部惡毒勁冷嘲熱諷地說。正因?yàn)槲腋械剿某爸S觸到了我的秘密,血就一下子升到我的臉頰,感到更加火燒火燎。我狼狽之至,態(tài)度變得甚為粗魯。“傻丫頭!”我氣沖沖地說。我真恨不得把她勒死。但是她卻笑得更響,嘲弄得更加厲害,直到我感到盛怒之下淚水都流下來了。我就把她甩下,獨(dú)自跑上樓去。

從這一秒鐘起,我就愛上了你。我知道,許多女人對你這個(gè)被寵慣了的人常常說這句話。但是我相信,沒有一個(gè)女人像我這樣盲目地、忘我地愛過你,我對你永遠(yuǎn)忠貞不渝,因?yàn)槭澜缟先魏螙|西都比不上孩子暗地里悄悄所懷的愛情,因?yàn)檫@種愛情如此希望渺茫,曲意逢迎,卑躬屈節(jié),低聲下氣,熱情奔放,它與成年婦女那種欲火中燒的、本能地挑逗性的愛情并不一樣。只有孤獨(dú)的孩子才能將他們的全部熱情集中起來:其余的人在社交活動中濫用自己的感情,在卿卿我我中把自己的感情消磨殆盡,他們聽說過很多關(guān)于愛情的事,讀過許多關(guān)于愛情的書。他們知道,愛情是人們的共同命運(yùn)。他們玩弄愛情,就像玩弄一個(gè)玩具,他們夸耀愛情,就像男孩子夸耀他們抽了第一支香煙。但是我,我沒有一個(gè)可以向他訴說我的心事的人,沒有人開導(dǎo)我,沒有人告誡我,我沒有人生閱歷,什么也不懂:我一下栽進(jìn)了我的命運(yùn)之中,就像跌入萬丈深淵。在我心里生長、迸放的就只有你,我在夢里見到你,把你當(dāng)作知音:我父親早就故世了,我母親總是郁郁寡歡,悲悲戚戚,她靠養(yǎng)老金過活,生性懦怯,掉片樹葉還生怕砸了腦袋,所以我和她并不十分相投;那些開始沾上了行為不端這壞毛病的女同學(xué)又使我感到厭惡,因?yàn)樗齻冚p佻地玩弄那在我心目中視為最高的激情的東西——因此我把原先散亂的全部激情,把我那顆壓縮在一起而一再急不可待地想噴涌出來的整個(gè)心都一股腦兒向你擲去。在我的心里你就是——我該怎么對你說呢?任何比喻都不為過分——你就是一切,是我整個(gè)生命。人間萬物所以存在,只是因?yàn)槎己湍阌嘘P(guān)系,我生活中的一切,只有和你相連才有意義。你使我整個(gè)生活變了個(gè)樣。原先我在學(xué)校里學(xué)習(xí)并不太認(rèn)真,成績也是中等,現(xiàn)在突然成了第一名,我讀了上千本書,往往每天讀到深夜,因?yàn)槲抑?,你是喜歡書的;突然我以近乎有點(diǎn)頑固的勁頭堅(jiān)持不懈地練起鋼琴來了,使我母親大為驚訝,因?yàn)槲蚁?,你是喜歡音樂的。我把自己的衣服刷得干干凈凈,縫得整整齊齊,好在你面前顯得干凈利索,讓你喜歡;我那條舊學(xué)生裙(是我母親的一件家常便服改的)的左側(cè)打了一個(gè)四方的補(bǔ)丁,我感到難看極了。我怕你會看見這個(gè)補(bǔ)丁,因而瞧不起我;所以我上樓的時(shí)候,總是把書包壓在那個(gè)補(bǔ)丁上,我嚇得直哆嗦,生怕被你看出來。但是這是多傻?。耗愫髞碓僖矝]有,幾乎是再也沒有看過我一眼。

再說我,我整天都在等著你,窺伺你的行蹤,除此之外可以說是什么也沒做。我們家的門上有一個(gè)小小的黃銅窺視孔,從這個(gè)小圓孔里可以看到對面你的房門。這個(gè)窺視孔——不,別笑我,親愛的,就是今天,就是今天,我對那些時(shí)刻也并不感到羞愧!——這個(gè)窺視孔是我張望世界的眼睛,那幾個(gè)月,那幾年,我手里拿了本書,整個(gè)下午整個(gè)下午地坐在那里,坐在前屋里恭候你,生怕媽媽疑心,我的心像琴弦一樣繃得緊緊的,你一出現(xiàn),它就不住地奏鳴。我時(shí)刻為了你,時(shí)刻處于緊張和激動之中,可是你對此卻毫無感覺,就像你對口袋里裝著的繃得緊緊的懷表的發(fā)條沒有一絲感覺一樣。懷表的發(fā)條耐心地在暗中數(shù)著你的鐘點(diǎn),量著你的時(shí)間,用聽不見的心跳伴著你的行蹤,而在它滴答滴答的幾百萬秒之中,你只有一次向它匆匆瞥了一眼。我知道你的一切,了解你的每一個(gè)習(xí)慣,認(rèn)得你的每一條領(lǐng)帶、每一件衣服,不久就認(rèn)識并且能夠一個(gè)個(gè)區(qū)分你那些朋友,還把他們分成我喜歡的和我討厭的兩類:我從十三歲到十六歲,每一小時(shí)都是生活在你的身上的。啊,我干了多少傻事!我去吻你的手摸過的門把手,撿一個(gè)你進(jìn)門之前扔掉的雪茄煙頭,在我心目中它是神圣的,因?yàn)槟愕淖齑皆谏厦娼佑|過。晚上我上百次借故跑到下面的胡同里,去看看你那一間屋子亮著燈,這樣雖然看不見你,但是清清楚楚地感覺到你在那里。你出門去的那幾個(gè)星期——我每次見那善良的約翰把你的黃旅行袋提下樓去,我的心便嚇得停止了跳動——那幾個(gè)星期我活著像死了一樣,毫無意義。我滿臉愁云,百無聊賴,茫然若失,不過我得時(shí)時(shí)小心,別讓母親從我哭腫了的眼睛上看出我心頭的絕望。

我知道,我現(xiàn)在告訴你的,全是些怪可笑的感情波瀾,孩子氣的蠢事。我該為這些事而害臊,但是我并不感到羞愧,因?yàn)槲覍δ愕膼矍閺膩頉]有像在這種天真的激情中更為純潔,更為熱烈的了。我可以對你說上幾小時(shí),說上好幾天,告訴你,我當(dāng)時(shí)是怎么同你一起生活的,而你呢,連我的面貌還不認(rèn)識,因?yàn)槊慨?dāng)我在樓梯上碰到你,而又躲不開的時(shí)候,由于怕你那灼人的眼光,我就低頭打你身邊跑走,就像一個(gè)人為了不被烈火燒著,而縱身跳進(jìn)水里一樣。我可以對你說上幾小時(shí),說上好幾天,告訴你那些你早已忘懷的歲月,給你展開你生活的全部日歷;但是我不愿使你厭倦,不愿折磨你。我要講給你聽的,只有我童年時(shí)期最最美好的那次經(jīng)歷,我請你不要嘲笑我,因?yàn)檫@是一件微乎其微的小事,但是對我這個(gè)孩子來說,這可是件天大的大事。一定是個(gè)星期天。你出門去了,你的仆人打開房門,把那幾條他已經(jīng)拍打干凈的、沉重的地毯拽進(jìn)屋去。他,這個(gè)好人,干得非常吃力,我一時(shí)膽大包天,走到他跟前,問他要不要我?guī)退话选K荏@訝,但還是讓我?guī)土怂?,這樣我就看見了你的寓所的內(nèi)部,你的天地,你常常坐的書桌,桌上的一個(gè)藍(lán)水晶花瓶里插著幾朵鮮花,看見了你的柜子,你的畫,你的書——我只能告訴你,我當(dāng)時(shí)懷著多么大的崇敬,甚至虔誠的仰慕之情?。δ愕纳钗抑皇谴掖业赝低艘谎?,因?yàn)榧s翰,你那忠實(shí)的仆人,是一定不會讓我仔細(xì)觀看的,可是就是這么看了一眼,我就把整個(gè)氣氛吸進(jìn)了胸里,這就有了入夢的營養(yǎng),就能無休止地夢見你,無論醒著還是睡著。

這,這飛快的一分鐘,它是我童年時(shí)代最最幸福的時(shí)刻。我要把這時(shí)刻講給你聽,好讓你這個(gè)并不認(rèn)識我的人終于能開始感覺到有一個(gè)生命在依戀著你,并為你而消殞。這個(gè)最最幸福的時(shí)刻我要告訴你,還有那個(gè)時(shí)刻,那個(gè)最最可怕的時(shí)刻也要告訴你,可惜這兩個(gè)時(shí)刻是互相緊挨著的。為了你的緣故——我剛才已經(jīng)對你說過——我把一切都忘掉了,我沒有注意我的母親,對任何人都不關(guān)心。我沒有注意到,一位年紀(jì)稍長的先生,一位因斯布魯克的商人,我母親的遠(yuǎn)親,常常到我們家里來,每回都待得很久,是的,這倒使我感到很高興,因?yàn)樗袝r(shí)帶我母親去看戲,這樣我便可以獨(dú)自待在家里,想著你,守候著你,這可是我的最大最大的、我的唯一的幸福!一天,母親鄭重其事地把我叫到她房間里,說要跟我一本正經(jīng)地談一談。我的臉都嚇白了,聽到自己的心突然怦怦直跳:她會不會感覺到什么,看出了什么苗頭?我馬上想到的就是你,就是這個(gè)秘密,這個(gè)把我和世界聯(lián)系在一起的秘密。但是媽媽自己卻感到不好意思,她溫柔地吻了我一兩下(她平素是從來不吻我的),把我拉到沙發(fā)上挨她坐著,然后吞吞吐吐、羞怯地開始說,她的親戚是個(gè)鰥夫,向她求婚,而她呢,主要是為了我,就決定答應(yīng)他的要求。一股熱血涌到我的心頭:我內(nèi)心里只有一個(gè)念頭,我的全部心思都在你的身上。“我們還住在這兒吧?”我結(jié)結(jié)巴巴地勉強(qiáng)說出這句話來?!安?,我們要搬到因斯布魯克去,斐迪南在那里有座漂亮的別墅。”別的話我什么也沒有聽見。我覺得眼前發(fā)黑。后來我知道,當(dāng)時(shí)我暈倒了;我聽見母親對等候在門后的繼父悄聲說話,我突然伸開雙手往后一仰,隨后就像塊鉛似的摔倒了。以后這幾天里發(fā)生的事情,我,一個(gè)不能自己做主的孩子,是如何反抗她那說一不二的意志的,這些我都無法向你描述了:就是現(xiàn)在,一想到這件事,我正在寫信的手還發(fā)抖呢。我真正的秘密是不能泄露的,因此我的反抗就顯得純粹是耍牛脾氣,故意作對,成心別扭。誰也不再跟我說了,一切都在暗地里進(jìn)行。他們利用我上學(xué)的時(shí)間搬運(yùn)行李:等我回到家里,總是不是少了這樣,就是賣了那件。我看著我們的屋子,我的生活變得零落了,有一次我回家吃午飯的時(shí)候,搬家具的人正在包裝東西,把什么都搬走了??湛帐幨幍奈葑永锓胖帐昂昧说南渥樱约澳赣H和我各人一張行軍床:我們還要在這里睡一夜,最后一夜,明天就動身到因斯布魯克去。

在這最后的一天,我懷著一種突然的果斷心情感覺到,沒有你在身邊,我是不能活的。除了你,我想不出別的什么解救辦法。我當(dāng)時(shí)心里是怎么想的,在那絕望的時(shí)刻我究竟能不能頭腦清楚地進(jìn)行思考,這些我永遠(yuǎn)也說不出來,可是我突然站了起來,身上穿著學(xué)生裝——我母親不在家——走到對門你那里去。不,我不是走去的:我兩腿發(fā)僵,全身哆嗦著,被一種磁石一般的力量吸到你的門口。我已經(jīng)對你說過,我自己也不知道,我想干什么:跪在你的腳下,求你收留我做個(gè)女仆,做個(gè)奴隸,我怕你會對一個(gè)十五歲的姑娘的這種純真無邪的狂熱感到好笑的,但是——親愛的,要是你知道,我當(dāng)時(shí)如何站在冰冷的樓道里,由于恐懼而全身僵硬,可是又被一種捉摸不到的力量推著朝前走;我又是如何把我的胳膊,那顫抖著的胳膊,可以說是硬從自己身上扯開,抬起手來——這場搏斗雖只經(jīng)歷了可怕的幾秒鐘,但卻像是永恒的——用手指去按你門鈴的電鈕,要是你知道了這一切,你就不會再笑了。那刺耳的鈴聲至今還在我的耳朵里回響,隨之而來的是沉寂,之后——這時(shí)我的心臟停止了跳動,我全身的血液凝固了——我只是豎起耳朵聽著,你是不是來開門。

但是你沒有來。誰也沒有來。那天下午你顯然出去了,約翰可能是為你辦事去了;于是我就蹣跚地——單調(diào)刺耳的門鈴聲還在我的耳邊震響——回到我們滿目凄涼、空空如也的屋子里,筋疲力盡地一頭倒在一條花呢旅行毯上,這四步路走得我疲乏之至,仿佛在深深的雪地里走了好幾個(gè)小時(shí)似的,雖然疲憊不堪,可是他們把我拉走之前我要見到你、跟你說話的決心依然在燃燒,并未熄滅。我向你發(fā)誓,這里面并沒有一絲情欲的念頭,我當(dāng)時(shí)還不懂,除了你之外,我什么都不想:我只想見到你,只還想見一次,緊緊地抱著你。于是整整一夜,這漫長的、可怕的整整一夜,親愛的,我都在等待著你。母親剛一上床睡著,我就躡手躡腳地溜到前屋里,側(cè)耳傾聽,你什么時(shí)候回家。整整一夜我都在等待著,而這可是一個(gè)冰冷的一月之夜?。∥移v不堪,四肢疼痛,想坐一坐,可是屋里連張椅子都沒有了,于是我就平躺在冷冰冰的地板上,從房門底下的縫隙里嗖嗖地吹進(jìn)股股寒風(fēng)。我的衣服穿得很單薄,又沒有拿毯子,躺在冰冷的地板上,渾身骨節(jié)眼里都感到刺痛;我倒是不想要暖和,生怕一暖和就會睡著,就聽不到你的腳步聲了。這是很難受的,我的兩只腳痙攣了,緊緊蜷縮在一起,我的胳膊顫抖著:我只好一次又一次地站起來,在這漆黑的夜里,可真把人凍死了。但是我等待著,等待著,等待著你,宛如等待著我的命運(yùn)。

終于——大概已經(jīng)是凌晨兩三點(diǎn)鐘了吧——我聽見下面開大門的聲音,接著就有上樓梯的腳步聲。頓時(shí)我身上的寒意全然消失,一股熱流在我心頭激蕩,我輕輕地開了房門,準(zhǔn)備沖到你面前,伏在你的腳下……啊,我真不知道,我這個(gè)傻姑娘當(dāng)時(shí)會干出什么事來。腳步聲越來越近。燭光忽閃忽閃地照到了樓上。我抖抖索索地握著房門的把手。來的人果真是你嗎?

是,是你,親愛的——但你不是獨(dú)自一人。我聽到一陣挑逗性的輕笑,綢衣服拖在地上發(fā)出的窸窣聲和你低聲細(xì)語的說話聲——你是帶了一個(gè)女人回家來的……

我不知道,我是如何挨過這一夜的。第二天早晨八點(diǎn)鐘,他們就把我拖往因斯布魯克;我已經(jīng)沒有一絲力氣來反抗了。

我的孩子已在昨天夜里去世了——如果我當(dāng)真還要繼續(xù)活下去的話,那我又將是孤苦伶仃的一個(gè)人了。明天要來人了,那些陌生的、黑炭似的大個(gè)兒笨漢子,他們將抬一口棺材來,收殮我那可憐的、我那唯一的孩子。也許朋友們也會來,送來花圈,但是鮮花放在棺材上又頂什么用?他們會來安慰我,對我說幾句,說幾句話;但是他們又能幫得了我些什么呢?我知道,這以后我又是孤零零一個(gè)人了。再也沒有什么東西比在人群之中感到孤獨(dú)更可怕的了。這一點(diǎn)我那時(shí)就體會到了,在因斯布魯克度過的沒有盡頭的兩年歲月里,即從我十六歲到十八歲的時(shí)候,像個(gè)囚犯,像個(gè)被擯棄的人似的生活在家里的兩年時(shí)間里,就體會到了這一點(diǎn)。繼父是個(gè)生性平和、寡言少語的人,對我很好;我母親好像為了彌補(bǔ)她無意之中所犯的過失,所以對我的一切要求總是全部給予滿足,年輕人圍著我獻(xiàn)殷勤,但是我都斬釘截鐵地對他們一概加以拒絕。不和你在一起,我就不想幸福地、愜意地生活,我把自己埋進(jìn)一個(gè)晦暗的、寂寞的世界里,自己折磨自己。他們給我買的新花衣服我不穿,我不肯去聽音樂會,不肯去看戲,或者跟大家一起興高采烈地去郊游。我?guī)缀踹B胡同都不出:你會相信嗎,親愛的,我在這座小城里住了兩年,認(rèn)識的街道還不上十條?我悲傷,我要悲傷,看不見你,我就強(qiáng)迫自己過著清淡的生活,并且還以此為樂。再有,我懷著一股熱情,只希望生活在你的心里,我不愿讓別的事情來轉(zhuǎn)移這種熱情。我獨(dú)自一人坐在家里,一坐就是幾小時(shí),就是一整天,什么也不做,只是想著你,一次一次地、反反復(fù)復(fù)地重溫對你的數(shù)百件細(xì)小的回憶,每次見你啦,每次等你啦,就像在劇院里似的,讓這些細(xì)小的插曲一幕幕從我的心里閃過。因?yàn)槲野淹盏拿恳幻腌姸蓟匚读藷o數(shù)次,因此我的整個(gè)童年時(shí)期還都?xì)v歷在目,那些逝去的歲月的每一分鐘我都感到如此灼熱和新鮮,仿佛是昨天在我身上發(fā)生的事。

那時(shí)我的整個(gè)身心全都用在了你的身上。你寫的書我全都買了;要是報(bào)上登有你的名字,那這天就像節(jié)日一樣。你相信嗎,你的書里每一行我都能背下來,我一遍又一遍地把你的書讀得滾瓜爛熟。要是有人半夜里把我從睡夢中叫醒,從你的書里抽出一行來念給我聽,今天,隔了十三年,今天我還能接著念下去,就像在夢里一樣:你的每一句話,對我來說都是福音書和禱告文。整個(gè)世界,只是和你有關(guān),它才存在;我在維也納的報(bào)紙上翻閱音樂會和首演的廣告,心里只有一個(gè)想法,那就是哪些演出會使你感興趣;一到黃昏,我就在遠(yuǎn)方陪伴著你:現(xiàn)在他進(jìn)了劇場大廳,現(xiàn)在他坐下來了。這事我夢見過千百次,因?yàn)槲以?jīng)有一次,唯一的一次,在一次音樂會上見過你。

可是我說這些干什么呢,說一個(gè)被遺棄的孩子的這些瘋狂的、自己糟蹋自己的,這些如此悲慘、如此絕望的狂熱干什么呢?把這些告訴一個(gè)對此一無所感、毫無所知的人干什么呢?那時(shí)我確實(shí)不還是個(gè)孩子嗎?我長到十七歲,十八歲了——年輕人開始在街上轉(zhuǎn)過頭來看我了,可是他們只能使我火冒三丈。因?yàn)橄胫蛣e人,而不是和你談戀愛,即使只是拿戀愛開個(gè)玩笑,我也覺得簡直是聞所未聞、難以理解的,在我看來,受勾引本身就已經(jīng)犯了罪。我對你的激情始終猶如當(dāng)年,只是隨著我身體的發(fā)育和性欲的萌發(fā)而變得更加熾烈、更加肉感、更加女性罷了。當(dāng)時(shí)在那個(gè)女孩子,那個(gè)去按你的門鈴的女孩子的朦朧無知的意識中沒能預(yù)感到的東西,現(xiàn)在成了我的唯一的思想:把自己獻(xiàn)給你,完全委身于你。

我周圍的人認(rèn)為我靦腆,都說我怕羞(我緊咬牙關(guān),關(guān)于我的秘密,一個(gè)字也不露出來)。但是在我心里卻滋長了鋼鐵般的意志。我的全部心思都集中在一點(diǎn)上:回到維也納,回到你的身邊去。我費(fèi)了好大的勁,終于實(shí)現(xiàn)了自己的愿望,在別人看來,我的這個(gè)愿望也許是荒謬的,不可理解的。我的繼父頗有資財(cái),他把我當(dāng)作他的親生女。我直鬧著要自己掙錢來養(yǎng)活自己,后來終于達(dá)到了這個(gè)目的。我來到維也納的一個(gè)親戚家,在一家服裝店里當(dāng)職員。

在一個(gè)霧蒙蒙的秋日,我終于,終于來到了維也納!難道還要我告訴你,我到維也納以后第一程路是往哪兒去的嗎?我把箱子存放在火車站,跳上一輛電車——我覺得電車開得多慢呀,每停一站都使我感到惱火——一直奔到那座樓房前面。你的窗戶亮著燈,我的整個(gè)心靈發(fā)出了動聽的聲音。這座城市,這座曾經(jīng)如此陌生、如此毫無意義地在我四周喧囂嘈雜的城市,現(xiàn)在才有了生氣,我現(xiàn)在才重新復(fù)活,因?yàn)槲腋杏X到你就在近旁,你,我那永恒的夢。我并沒有感覺到,無論隔著多少峽谷,高山,河流,或是在你和我閃著喜悅光芒的目光之間只隔著一層透明的薄玻璃,我對于你的意識來說,實(shí)際上都是一樣遙遠(yuǎn)的。我抬頭仰望,仰望:這兒有燈光,這兒是樓房,你就在這兒,這兒就是我的世界。對于這一時(shí)刻,我已經(jīng)做了兩年的夢了,現(xiàn)在總算賜給了我,這個(gè)漫長的、柔和的、云遮霧漫的夜晚,我在你的窗前站了很久,直到你房里的燈熄滅以后,我才去尋找我的住處。

這以后,我每天晚上都這樣站在你的房前。我在店里干活一直干到六點(diǎn)鐘才結(jié)束,活計(jì)很重,很累,但我很喜歡,因?yàn)楣ぷ骱茈s亂,我對自己內(nèi)心的不寧也就不那么感到痛楚了。等到卷簾式鐵百葉窗在我身后哐當(dāng)一聲落了下來,我就直奔我心愛的目的地。只要看你一眼,只想碰見你一次,只想用我的目光遠(yuǎn)遠(yuǎn)地再次撫摸你的臉龐——這就是我唯一的心愿。大約一個(gè)星期之后,我終于遇見了你,而且恰恰在我沒有預(yù)料到的那一瞬間:我正抬頭朝你的窗戶張望的時(shí)候,你橫穿馬路過來了。突然,我又變成了那個(gè)小姑娘,那個(gè)十三歲的小姑娘,我感到熱血涌上我的面頰;違背我渴望看見你的眼睛的內(nèi)心沖動,我下意識地低下了頭,像是有人在追我似的,從你身邊一溜煙似的跑了過去。后來我為自己這種女學(xué)生似的膽怯的逃遁而感到羞愧,因?yàn)楝F(xiàn)在我的目的是一清二楚的:我想遇見你,我在找你,過了那么多渴望的、難熬的歲月,我希望你能認(rèn)出我來,希望你注意到我,希望你愛上我。

但是你好長時(shí)間都沒有注意到我,雖然每天晚上,無論是紛飛的大雪,還是維也納凜冽刺骨的寒風(fēng),我都站在你那條胡同里,我往往白等幾小時(shí),有時(shí)候等了半天以后,你終于在朋友的陪伴下從屋里走了出來,有兩次我還看見你和女人在一起,當(dāng)我看見一位陌生女人同你緊挽胳膊一起走的時(shí)候,我感覺到了自己的成人意識,我的心突然顫了一下,把我的靈魂也撕裂了,這時(shí)我感覺到對你有一種新的、異樣的感情。我并沒有吃驚,我在兒童時(shí)代就已經(jīng)知道女人是陪伴你的???,可是現(xiàn)在卻使我突然感到有種肉體上的痛苦,我心里那根感情之弦繃得緊緊的,對你跟另一個(gè)女人的這種明顯的、這種肉體上的親昵感到非常敵視,同時(shí)自己也很想得到。我當(dāng)時(shí)有種孩子氣的自尊心,也許今天也還保留著,所以一整天沒有到你的屋子跟前去:但是這個(gè)抗拒和憤恨的空虛的夜晚是多么可怕呀!第二天晚上,我又低聲下氣地站在你的房子跟前,等呀等,就像我的整個(gè)命運(yùn),都站在你那關(guān)閉的生活之前似的。

一天晚上,你終于注意到我了。我已經(jīng)看見你遠(yuǎn)遠(yuǎn)地過來了,我就振作起自己的意志,別又躲開你。說也湊巧,有輛貨車停在街上要卸貨,因而把馬路堵得很窄,你就只好緊挨著我的身邊走過去。你那心不在焉的目光下意識地掃了我一眼,它剛遇到我全神貫注的目光,就立即變成了——回憶起心里的往事,使我猛然一驚!——你那種勾引女人的目光,變成了那溫存的、既脈脈含情又撩人銷魂的、那擁抱式的、盯住不放的目光,這目光從前曾把我這個(gè)小姑娘喚醒,使我第一次成了女人,成了正在戀愛的女人。有一兩秒鐘之久,你的目光就這樣凝視著我的目光,而我的目光卻不能,也不愿意離開你的目光——隨后你就從我身邊走了過去。我的心怦怦直跳;我下意識地放慢了腳步,出于一種無法抑制的好奇心,我轉(zhuǎn)過頭來,看見你停住了,正在回頭看我。從你好奇地、饒有興趣地注視著我的神態(tài)里,我立刻就知道:你沒有認(rèn)出我來。

你沒有認(rèn)出我來,那時(shí)候沒有,永遠(yuǎn),你永遠(yuǎn)也沒有認(rèn)出我來。親愛的,我怎么來向你描述那一瞬間的失望呢——當(dāng)時(shí)我是第一次遭受到?jīng)]有被你認(rèn)出來的命運(yùn)啊,這種命運(yùn)貫穿在我的一生中,并且還帶著它離開人世;沒有被你認(rèn)出來,一直還沒有被你認(rèn)出來。我怎么來向你描述這種失望呢!因?yàn)槟憧矗谝蛩共剪斂说膬赡曛?,我時(shí)刻都想著你,什么也不做,只是想象我們在維也納的第一次重逢,根據(jù)自己的情緒狀態(tài),做著最幸福的和最可怕的夢。如果可以這么說的話,一切我都在夢里想過了;在我心情陰郁的時(shí)候,我設(shè)想過,你會拒我于門外,你會鄙視我,因?yàn)槲姨拔?,太丑陋,太不顧羞恥。你各種各樣的怨恨、冷酷、淡漠,這一切我在熱烈的幻象中都經(jīng)歷過了——可是這一點(diǎn),這最最可怕的一點(diǎn),就是在我心情最陰郁、自卑感最嚴(yán)重的時(shí)候,也沒有敢去考慮過:你根本絲毫沒有注意到我的存在。今天我懂得了——啊,那是你教我懂得的!——少女和女人的臉在男人眼里一定是變化無常的,因?yàn)槟樛ǔV皇且幻骁R子,時(shí)而是熱情的鏡子,時(shí)而是天真爛漫的鏡子,時(shí)而又是疲憊的鏡子,鏡子中的形象極易流逝,所以一個(gè)男人也就更加容易忘記一個(gè)女人的容貌,因?yàn)槟挲g就在這面鏡子里帶著光和影逐漸流逝,因?yàn)榉b會把一個(gè)女人的臉一下打扮成這樣,等會兒又變成那樣。那些聽天由命的人,她們才是真正的智者。可是當(dāng)時(shí)我這個(gè)少女,我對你的健忘還不能理解,因?yàn)橛捎谖易约汉翢o節(jié)制、時(shí)刻不停地想著你,所以就產(chǎn)生了一種幻景,以為你也一定常常想著我,在等著我;如果我知道,你的心里并沒有我,壓根兒連想都沒有想過我,那我活著還有什么意思!你的目光使我清醒了,你的目光表示,你一點(diǎn)也不認(rèn)識我了,關(guān)于你的生活和我的生活之間,你竟連一根蛛絲那樣的些微記憶也沒有了。面對這樣的目光,我如夢初醒,第一次跌到了現(xiàn)實(shí)之中,第一次預(yù)感到了自己的命運(yùn)。

你那時(shí)沒有認(rèn)出我來。兩天以后我們又再次相遇,你的目光帶著點(diǎn)親昵的神情周身打量著我,這時(shí)你依舊沒有認(rèn)出我就是曾經(jīng)愛過你的、是被你喚醒的那個(gè)姑娘,你只認(rèn)出我是那個(gè)漂亮的、十八歲的姑娘,兩天以前曾在同一地點(diǎn)同你迎面相逢。你親切而驚訝地看著我,嘴角掛著一絲輕柔的微笑。你又從我的身邊走過去,馬上又放慢了腳步;我顫抖,我狂喜,我祈禱,但愿你來跟我打招呼。我感到,我第一次為你而充滿了活力;我也放慢了腳步,沒有躲開你。突然,我沒有回頭便感覺到你在我的身后,我知道,這回我可以第一次聽到你對我說話的可愛的聲音了。這種期待的心情幾乎使我軟癱了,我擔(dān)心自己可能不得不停下來,心里像有十五個(gè)吊桶,七上八下——這時(shí)你走到我旁邊來了。你用你特有的那種輕松愉快的神情跟我攀談,仿佛我們是早就認(rèn)識的老朋友了——啊,你沒有感覺出我這個(gè)人,你也從來沒有感覺出我的生活!——你跟我說話的神態(tài)是那么富有魅力,那么泰然自若,甚至我也能夠跟你答話了。我們一起走了一條胡同,這時(shí)你問我,是否愿意一起去吃飯。我說:“行?!蔽以醺揖芙^你呢?

我們一起在一家小飯館里吃飯——你還記得這家飯館在哪里嗎?啊,不,你一定跟其他這樣的晚餐分不清了,因?yàn)樵谀阈哪恐?,我算得了什么?只不過是數(shù)萬個(gè)女人中的一個(gè),許許多多不勝枚舉的風(fēng)流艷遇中的一樁罷了。你有什么好想起我來的:我說得很少,因?yàn)樵谀闵磉?,聽你跟我說話,我就感到無限幸福了。我不愿意由于一個(gè)問題,一句愚蠢的話而白白浪費(fèi)一秒鐘。我永遠(yuǎn)不會忘記感謝你的這個(gè)時(shí)刻,你的心里滿滿地盛著我的熱情的崇敬,你的舉止如此溫存風(fēng)雅,輕松愉快,識體知禮,毫無迫不及待的妄為,沒有匆忙的諂媚討好的表示,從第一個(gè)瞬間起,就親切自重,如逢知己,我早就把自己的整個(gè)身心都獻(xiàn)給你了,即便未下這個(gè)決心,但單憑你此刻的舉止也會贏得我的心的。啊,你可不知道,我傻乎乎地等了你五年,你沒有使我失望,你簡直使我高興得忘乎所以了!

天已經(jīng)很晚了,我們起身離去。走到飯館門口,你問我是否忙著回家,是否還有點(diǎn)時(shí)間。我怎么能瞞著你,怎么能不告訴你我樂意聽從你的意愿呢!我說,我還有時(shí)間。隨后,你稍稍遲疑了一下,就問,我是否愿意上你那里去聊一會兒。“好??!”我自然而然地脫口而出,隨后我立即發(fā)現(xiàn),你對我如此迅速的允諾,感到有點(diǎn)兒難堪或者高興,反正顯然感到十分意外。今天我明白了你的這種驚異;我知道,一個(gè)女人,即使她心里火燒火燎的,想委身于人,但是她們通常總要否認(rèn)自己有這種打算,還要裝出一副驚恐萬狀或者怒不可遏的樣子,非等男人再三懇求,說一通彌天大謊,賭咒發(fā)誓和做出種種許諾,這才愿意平息下來。我知道,也許只有那些吃愛情飯的妓女,或是幼稚天真、年未及笄的小姑娘才會興高采烈地滿口答應(yīng)那樣的邀請。但是在我心里,這件事只不過是——你怎么能料想得到呢——化成了語言的心愿,千百個(gè)白天黑夜所凝聚,而現(xiàn)在突然迸發(fā)的相思而已??傊?,當(dāng)時(shí)你很吃一驚,我開始使你對我發(fā)生興趣了。我覺察到,我們一起走的時(shí)候,你一邊說著話,一邊帶著某種驚異的神情從側(cè)面打量著我。你的感覺,你那對于一切人性的東西具有魔術(shù)般的十拿九穩(wěn)的感覺,在這里你立即在這位漂亮的、柔順的姑娘身上嗅出了一種不同尋常的東西,嗅出了一個(gè)秘密。于是,你好奇心大發(fā),我覺察到,你想從一連串拐彎抹角的、試探性的問題著手,來摸清這個(gè)秘密??墒俏冶荛_了你:我寧可顯得傻里傻氣的樣子,也不愿對你泄露我的秘密。

我們上樓到你屋里。請?jiān)?,親愛的,要是我對你說,你不可能明白,這樓道,這樓梯對我來說意味著什么,當(dāng)時(shí)我的心里充滿了何等樣的陶醉,何等樣的迷亂,何等樣的瘋狂、痛苦,幾乎是致命的幸福?。∥椰F(xiàn)在想起這些,還不禁淚濕衣襟,然而我已經(jīng)沒有眼淚了。你想一想吧,那里每一件東西都好像滲透了我的激情,每一樣?xùn)|西都是我童年時(shí)代、是我的憧憬的象征:那大門,我在前面等過你千百次的大門;那樓梯,我在那里傾聽你的腳步聲,并在那兒第一次看見你的樓梯;那窺視孔,通過這個(gè)小孔我看得神魂顛倒;你房門口鋪的小地毯,有次我曾在上面跪過;那鑰匙的響聲,每回一聽到這聲音,我總是從我潛伏的地方猛地一躍而起。我的整個(gè)童年,我的全部激情都寄托在這幾米大的空間里了,我的生命就在這里,而現(xiàn)在命運(yùn)像暴風(fēng)雨似的降落到我的頭上來了,因?yàn)橐磺?,一切都如愿以償了,我和你在一起走,我和你在你的在我們的房子里走著。你想想吧——這話聽起來毫無意思,可我不知道怎么用別的話來說——一直到你房門口為止,一切都是現(xiàn)實(shí),都是一輩子沉悶的、日常的世界,從那兒起,孩子的仙境,阿拉丁的王國就開始了;你想一想,這房門我曾急不可待地盯過千百回,如今我飄飄然地走了進(jìn)去,你將會預(yù)料到——但僅僅是預(yù)料到,永遠(yuǎn)也不會完全知道,我親愛的!——這轉(zhuǎn)瞬即逝的一分鐘從我的生活里帶走了什么。

那個(gè)晚上,我在你身邊整整待了一夜。你可沒有想到,在這以前還從來沒有一個(gè)男人觸摸過我,沒有一個(gè)男人緊貼著或者看見過我的身子哩。但是親愛的,你又怎么會想到呢,因?yàn)槲覍δ愫翛]反抗,我壓制了因羞怯而產(chǎn)生的忸怩,只是為了使你無法猜到我對你的愛情的秘密,要是你猜了出來,準(zhǔn)會把你嚇一大跳的——因?yàn)槟阆矚g的只是輕松自在,嬉戲玩耍,怡然自得,你生怕干預(yù)別人的命運(yùn)。你喜歡對所有的女人,像蜜蜂采花似的對世界濫施愛情,而不愿做出任何犧牲。假如我現(xiàn)在對你說,親愛的,我對你委身的時(shí)候還是個(gè)處女,那么我求求你:不要誤解我!我不埋怨你,你并沒有引誘我,欺騙我,勾引我——是我,是我自己硬湊到你跟前、投入你的懷抱、栽進(jìn)自己的命運(yùn)中去的。我永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會埋怨你,不,我只有永遠(yuǎn)感謝你,因?yàn)閷ξ襾碚f那一夜是至極的歡樂,閃光的喜悅,飄飄欲仙的幸福。那天夜里我一睜開眼,感到你在我的身邊,總是感到奇怪,星星怎么沒有在我頭上閃爍,因?yàn)槲艺嬗X得自己到了天上了——不,我從來沒有后悔,我親愛的,從來沒有因?yàn)槟且豢潭蠡?。我還記得:你睡著了,我聽見你的呼吸,貼著你的身子,感到自己挨你那么近,在黑暗中我流出了幸福的淚水。

第二天一大早我就急著要走。我得到店里去,也想在仆人來到之前就走,可不能讓他看見。當(dāng)我穿好衣服站在你面前,你把我摟在懷里,久久端視著我;莫非在你心里激蕩著某個(gè)模糊而遙遠(yuǎn)的回憶,或者你只是覺得我當(dāng)時(shí)神采飛揚(yáng),容貌美麗呢?然后你在我嘴上吻了一下。我輕輕從你手里掙脫,想走掉。這時(shí)你問我:“你帶幾朵花去,好嗎?”我說好吧。你就在書桌上的藍(lán)水晶花瓶里(啊,這只花瓶我是認(rèn)識的,小時(shí)候我曾偷看過一眼)取出四朵潔白的玫瑰給了我。連著幾天我還不住地吻著這幾朵玫瑰哩。

我們事前約好在另一個(gè)晚上見面。我去了,那晚又是那么美妙。你還賜給了我第三夜。后來你就對我說,你要出門了——噢,我從小就恨你的這種旅行!——你答應(yīng)我,一回來就立即通知我。我給了你一個(gè)郵局待取的地址——我不愿把我的姓名告訴你。我保守著自己的秘密。你又給了我?guī)锥涿倒遄鳛榕R別紀(jì)念——作為臨別紀(jì)念。

這兩個(gè)月里我每天都去問……唉,算了,向你描述這種期待和絕望的極度痛苦干什么呢!我不埋怨你,我愛你,愛的就是這個(gè)你:感情熾烈,生性健忘,一見傾心,愛不忠誠。我愛你這個(gè)人就是這個(gè)樣,只是這個(gè)樣,你過去一直是這個(gè)樣,現(xiàn)在還是這個(gè)樣。你早就回來了,從你亮著燈的窗戶我斷定你回來了,你沒有給我寫信。在我生命的最后時(shí)刻,我也沒有收到你的一行字,你的一行字,而我卻把自己的生命都給了你。我等著,絕望地等著。你沒有叫我,沒有給我寫一行字……沒有寫一行字……

我的孩子昨天死了——他也是你的孩子呀。他也是你的孩子,親愛的,這是那如膠似漆的三夜所凝結(jié)的孩子,這一點(diǎn)我向你發(fā)誓,人之將死,其言也真,我快踏上黃泉路了,是不會撒謊的。這是我們的孩子,我向你發(fā)誓,因?yàn)閺奈椅碛谀愕哪且豢唐?,到這孩子從我肚子里生出來這一段時(shí)間里,沒有任何男人接觸過我的身子。我的身子任你緊緊貼過之后,我就有了一種神圣的感覺:我怎么能把自己既給你,又給別人呢?你是我的一切,而別人只不過是從我生命邊上輕輕擦過的路人。他是我們的孩子,親愛的,是我那專一不二的愛情和你那漫不經(jīng)心的、毫不在乎的、幾乎是無意識的柔情蜜意所凝成的孩子,他是我倆的孩子,我倆的兒子,我倆唯一的孩子。那么你一定要問——也許嚇一大跳,也許只是不勝驚愕——那么你一定要問,我的親愛的,問我在這么多年的漫長歲月里,為什么不把這個(gè)孩子告訴你,一直到今天他躺在這里,躺在這里的黑暗里的時(shí)候才談到他,而此刻他已準(zhǔn)備去了,永遠(yuǎn)不再回來了,永遠(yuǎn)不再回來了!可是我又怎么能告訴你關(guān)于孩子的事呢!我這個(gè)與你素昧平生的女人,我這個(gè)心甘情愿地跟你過了銷魂蕩魄的三夜,而且毫無反抗地、甚至是渴求地向你敞開了自己心懷的陌生女人,對她你是永遠(yuǎn)也不會相信的,你永遠(yuǎn)不會相信,她這么個(gè)跟你短暫萍水相逢的無名女人,會對你這個(gè)不忠誠的男人忠貞不渝,你永遠(yuǎn)也不會毫無疑慮地承認(rèn)這孩子是你的親生骨肉!即使你覺得我的話滿有道理,真假難分,你也不可能消除這種暗暗的懷疑:我很富有,為此你企圖把你在另一次風(fēng)流歡會時(shí)種下的這個(gè)孩子硬塞給我。這樣你就會對我猜疑,在你和我之間就會產(chǎn)生一片陰影,一片飄浮不定、靦腆的懷疑的陰影。這我不愿意。再說,我了解你,非常了解你,比你對自己還了解得清楚,我知道,你這個(gè)人只喜歡愛情中無憂無慮,輕松自在,游戲玩耍,要是突然間成了父親,突然間要對一個(gè)命運(yùn)負(fù)責(zé),那你一定會感到難堪而棘手的。你一定會覺得,好像我把你拴住了,而你這個(gè)人是只有在自由自在的情況下才能呼吸的。因?yàn)槲野涯闼┳×?,你一定會因此而恨我的——不錯,我知道,你會違背你自己清醒的意志而恨我的。也許只有幾小時(shí),也許只有短短的幾分鐘,你會覺得我是個(gè)累贅,會恨我——但是我要保持我的自尊心,我要讓你這一輩子想起我的時(shí)候沒有一絲憂慮。我寧可獨(dú)自承擔(dān)一切,也不愿讓你背上個(gè)包袱,我要使自己成為你所鐘情過的女人中的獨(dú)一無二的一個(gè),讓你永遠(yuǎn)懷著愛情和感激來思念她。可是當(dāng)然,你從來也沒有思念過我,你已經(jīng)把我忘在九霄云外了。

我不埋怨你,我的親愛的,不,我不埋怨你。如果我的筆下偶爾流露出幾滴苦痛的話,那就請你原諒我,請你原諒我——我的孩子——我們的孩子死了,就躺在這里影影綽綽的燭光下;我沖上帝攥緊拳頭,管他叫兇手,我的心緒陰郁,神志紊亂。請?jiān)徫覂A吐我的哀怨,原諒我吧!我知道,你是善良的,內(nèi)心深處是樂于助人的,你幫助每一個(gè)人,就是素昧平生的人有求于你,你也給予幫助。你的恩惠非常奇特,它對每個(gè)人都是敞開的,因此誰都可以自取,兩只手能抓多少就取多少,你的恩惠是博大的,是博大無際的,你的恩惠,但是,它是——請?jiān)徫摇獞猩⒌?。你的恩惠要人家提醒,要人自己去拿。你幫助人要人家叫你,求你,你幫助人是出于害羞,出于軟弱,而不是出于快樂。容我坦率地對你說吧,你可以和別人共幸福,而不愿和人共患難。像你這樣的人,即使是其中最有良心的人,求他也是很難的。有一次,那時(shí)我還是孩子,我從門上的窺視孔里看見有個(gè)乞丐按響了你的門鈴,你給了他一點(diǎn)錢。還沒等他開口向你要,你就迅速給了他,甚至給得很不少,可是你給他的時(shí)候心里有點(diǎn)害怕,是慌慌張張遞給他的,好把他立即打發(fā)走,仿佛你怕看他的眼睛似的。你幫助人家的時(shí)候那種忐忑不安、羞羞答答、怕人感激的神態(tài),我永遠(yuǎn)忘不了。因此我從來也不來求你。當(dāng)然,我知道,那時(shí)即使你還拿不穩(wěn)這是你的孩子,你也會幫助我的,你也一定會安慰我,給我錢,給我一筆數(shù)目相當(dāng)可觀的錢,可是你心里卻總悄悄懷著焦躁的情緒,要把這件煞風(fēng)景的事從你身上推得一干二凈;是的,我相信,你甚至要說服我盡早把胎打掉。這是我頂頂害怕的事,因?yàn)槟闼M氖拢以趺磿蝗プ瞿?,我又怎么能拒絕你的要求呢!可是這孩子就是我的一切,他也確實(shí)是你的,他就是你,但已經(jīng)不再是那個(gè)我無法駕馭的、幸福無憂的你了,而是那個(gè)永遠(yuǎn)——我這樣認(rèn)為——給了我的、禁錮在我的身體里、連著我生命的你了?,F(xiàn)在我終于把你捉住了,我可以在自己的血管里感到你在生長,感到你的生命在生長,只要我心里忍不住了,我就可以用食品喂你,用乳汁哺你,可以輕輕撫摸你,溫柔地吻你。你瞧,親愛的,因此當(dāng)我知道,我懷了你的孩子,我是多么幸福,因此我就沒有把這事對你說:因?yàn)檫@樣,你就再也不會從我身邊逃走了。

當(dāng)然,親愛的,后來的生活也并不全是我原先所想的那種幸福的日子,也有的日子充滿了恐懼和煩惱,充滿了對人的卑鄙下流的憎惡。我的日子過得很艱難。為了不讓我的親戚發(fā)現(xiàn)我懷了孕,并把這事告訴我家里,因此臨產(chǎn)前的幾個(gè)月我不能再到店里去上班了。我不愿向我母親要錢——我就把身邊有的那點(diǎn)首飾賣掉,這樣才勉強(qiáng)維持了分娩前那段時(shí)間的生活。分娩前一星期,一個(gè)洗衣女工從柜子里偷走了我剩下的最后幾枚克朗,因此我只得進(jìn)了一家婦產(chǎn)醫(yī)院。只有那些身上分文不名的窮人,那些被拋棄、被遺忘的女人,在走投無路的時(shí)候才到那里去,置身于貧困的社會渣滓之中,這孩子,你的孩子,就是在那里呱呱墜地的。那兒真是叫人活不下去:陌生,陌生,一切都陌生,我們躺在那兒的人,互相也都是陌生的,大家寂寞孤獨(dú),彼此仇視,大家都是被貧困、被同樣的痛苦踢進(jìn)這間沉悶的、充滿哥羅芳和血腥氣的、充滿叫喊和呻吟的產(chǎn)房里來的。窮人不得不忍受的輕薄,精神上和肉體上的羞辱,在那里我全受過了:我得跟那些娼妓、那些病人擠在一起,她們慣于對有同樣命運(yùn)的病人使壞;我忍受了年輕醫(yī)生的玩世不恭的態(tài)度,他們臉上掛著一絲嘲諷的微笑,掀開我這個(gè)毫無反抗力的女人的被單,在身上摸來摸去,美其名曰檢查;我忍受著女護(hù)理人員貪得無厭的私欲——啊,在那里,人的羞恥心被目光釘上了十字架,任憑語言的鞭笞。只有寫著你的名字的那塊牌子,在那里只有這塊東西還是你自己,因?yàn)槟谴采咸芍?,只不過是一塊抽搐著的、任憑好奇的人東捏西摸的肉,只不過是一個(gè)供觀賞和研究的對象而已——啊,那些婦女,那些在自己家里為守候著她們的溫存愛撫的丈夫生孩子的婦女,她們不懂得舉目無親、不能防衛(wèi)、像在實(shí)驗(yàn)桌上似的把孩子生下來是個(gè)什么滋味!要是我今天在哪本書里看到“地獄”這個(gè)詞,我就仍然會不由自主地突然想到那間塞得滿滿的、水汽騰騰的,充滿了呻吟、狂笑和慘叫的產(chǎn)房,那間宰割羞恥心的屠場,我就是在那兒遭的罪。

請?jiān)?,請?jiān)徫艺f了這些事??墒俏揖驼勥@一次,以后永遠(yuǎn)、永遠(yuǎn)不再說了。這些事十一年來我一句也沒說過,不久我就將閉口不語,直到無垠的永恒,但是我得叫喊一次,嚷一次:為了這個(gè)孩子,我付出了多少昂貴的代價(jià)??!這孩子就是我的幸福,如今他躺在那里,已經(jīng)停止了呼吸。我已經(jīng)忘掉了那些時(shí)刻,在孩子的笑容和聲音里,在他的幸福中早就把它們忘在九霄云外了;但是現(xiàn)在孩子死了,痛苦又潛入了我的心頭,這一次,就這一次,我得把它從心里傾吐出來。但是我并不是埋怨你,我只是埋怨上帝,是他讓這些痛苦到處狂奔亂闖的。我不埋怨你,我向你發(fā)誓;我從來沒有對你發(fā)過脾氣。即使我腹痛得蜷縮起來的時(shí)候,即使在大學(xué)生觸觸摸摸般的目光下我羞愧得無地自容的時(shí)候,即使在痛苦撕裂我的靈魂的時(shí)候,我都沒有在上帝面前控告過你;對于那幾夜,我從來都沒有后悔過,從來沒有責(zé)罵過我對你的愛情,我始終都愛著你,一直為你所給我的那個(gè)時(shí)刻而祝福。假如由于那些時(shí)刻我還得再進(jìn)一次地獄,而且事先知道我將受的苦,那么我還愿意再進(jìn)一次,我親愛的,愿意再進(jìn)一次,再進(jìn)一千次!

我們的孩子昨天死了——你從來沒有見過他。這個(gè)活潑可愛的小人兒,你的骨肉,從來沒有,連偶然匆匆相遇也未曾有過,就是擦身走過時(shí)他也沒有碰到過你的目光。有了這個(gè)孩子,我就躲了起來,不見你的面;我對你的相思也不那么痛苦了,自從賜給我這個(gè)孩子以后,我覺得我愛你愛得沒有先前那么狂熱了,至少不像先前那樣受愛情的煎熬了。我不愿把自己分開來,分給你和他兩個(gè)人,所以我就沒有把自己的感情傾注給你,而是一股腦兒全部給了這個(gè)孩子,因?yàn)槟闶莻€(gè)幸運(yùn)兒,你的生活和我不沾邊,而這孩子卻需要我,我得撫養(yǎng)他,我可以吻他,可以摟著他??礃幼游覐挠捎谙肽恪业亩蜻\(yùn)——而陷入的神思恍惚的狀態(tài)中解救出來了,我是由于這個(gè)另外的你,真正屬于我的這個(gè)你而得救的——只有在很少很少的時(shí)候,我的感情才會低三下四地再到你的房前去。我只做一件事:在你生日的時(shí)候,我每次都送你一束白玫瑰,和當(dāng)年我們一起過了第一個(gè)恩愛之夜以后,你送給我的一模一樣。這十來年當(dāng)中,你心里是否問過自己,這些鮮花是誰送來的?也許你也想到過你從前送過她這樣的玫瑰的那個(gè)女人?我不知道,我也不想知道你的回答。我只是暗中把玫瑰給你遞過去。一年一次,為了喚醒你對那一時(shí)刻的回憶——對我來說,這已經(jīng)足夠了。

你從來沒有見過他,沒有見過我們可憐的孩子——今天我責(zé)備自己,我一直把他對你隱瞞了,因?yàn)槟闶菚鬯?。你從來沒有見過他,沒有見過這個(gè)可憐的男孩,從來沒有見過他的微笑,每當(dāng)他輕輕抬起眼瞼,然后用他那聰明的黑眼睛——你的眼睛!——向我,向全世界投來一道明亮而歡快的光芒的時(shí)候,你從來沒有見過他的微笑!啊,他是多么快活,多么可愛呀。在他身上天真地再現(xiàn)了你的全部輕快的性格,在他身上重演了你那敏捷的、馳騁的想象力。他可以接連幾小時(shí)沉迷在他的玩意兒里,就像你游戲人生一樣,然后他就豎著眉毛,一本正經(jīng)地坐著看書。他越來越像你了;你所特有的那種既有嚴(yán)肅又有戲謔的性格上的兩重性,已經(jīng)明顯地在他身上滋長起來了,他越是像你,我就越發(fā)愛他。他學(xué)習(xí)成績很好,說起法文來真像只小喜鵲,他的作業(yè)本是全班最干凈的,再說他的模樣多好看,穿身黑天鵝絨衣服或是穿件白海員衫是多么帥氣。無論走到哪里,他都是最雅致漂亮的;在格拉多海濱,我跟他一起散步的時(shí)候,女人們都停下來,撫摸他那金色的長發(fā);在塞默林,他滑雪橇的時(shí)候,大家都朝他轉(zhuǎn)過頭來嘖嘖稱羨。他是這么漂亮,這么嬌嫩,這么惹人愛,去年他進(jìn)了特萊茜婭寄宿中學(xué),穿了制服,身佩短劍,活像個(gè)十八世紀(jì)的王室侍從——可是他現(xiàn)在除了身上的一件襯衫之外,別無他物了,這可憐的孩子,他躺在這里,嘴唇蒼白,雙手交叉疊在一起。

也許你要問我,我怎么能夠讓孩子在奢華的環(huán)境中受教育的呢,怎么能夠讓他享受到上流社會光明、快活的生活的呢?親愛的,我在黑暗中跟你說話;我沒有廉恥了,我要告訴你,但你別嚇壞了,親愛的——我賣淫了。我倒不是那種街頭野雞,不是娼妓,但是我賣淫了。我有很闊的朋友,很闊的情人,先是我去找他們的,后來他們就來找我了,因?yàn)槲曳浅V馈恢阕⒁獾經(jīng)]有?每一個(gè)我向他委身的男人都喜歡我,他們大家都感謝我,都依戀我,都愛我——只有你不是,只有你不是,我的親愛的!

我對你吐露了我賣淫的真情,你會看不起我嗎?不會,我知道,你不會看不起我,我知道,你理解這一切,你也將會理解,我只是為了你,為了你的另一個(gè)“我”,為了你的孩子才走這一步的。在婦產(chǎn)醫(yī)院的那間病房里,我就曾經(jīng)領(lǐng)略過窮困的可怕,我知道,在這個(gè)世界上,窮人總是被踐踏、被凌辱的,總是犧牲品,我不愿意,無論如何都不愿意讓你的孩子,讓你的這個(gè)開朗、美麗的孩子在社會深深的底層,在小胡同的垃圾堆里,在霉氣熏天、卑鄙下流的環(huán)境中,在一間陋室的污濁的空氣中長大成人。不能讓他稚嫩的小嘴去說些俚言俗語,不能讓他那雪白的身體去穿霉氣熏人的、皺皺巴巴的寒酸的衣裳——你的孩子應(yīng)該享有一切,世上的一切財(cái)富,人間的一切快樂,他應(yīng)該重新升到你的地位,升到你的生活范圍里去。由于這個(gè)原因,只是因?yàn)檫@個(gè)原因,我的親愛的,我賣淫了。對我來說,這不是什么犧牲,因?yàn)榇蠹彝ǔ7Q為名譽(yù)、恥辱的東西,對我來說全是空的:你不愛我,而我的身子又只屬于你一個(gè)人,既然這樣,那么我的身子不管做出什么事來,我也覺得是無所謂的了。男人的愛撫,甚至于他們內(nèi)心深處的激情,都不能絲毫打動我的心靈,雖然我對他們之中的有些人也很敬重,由于他們的愛情得不到回報(bào)而對他們深表同情,這使我想起自己的命運(yùn),而內(nèi)心常常感到深受震動。我所認(rèn)識的那些男人,他們大家都對我很好,大家都很寵愛我,尊敬我。尤其是有位年紀(jì)較大的、喪了妻的帝國伯爵,就是他為我四方奔走,八方說情,好讓特萊茜婭中學(xué)錄取這個(gè)沒有父親的孩子,你的孩子——他像愛女兒那么愛我。他向我求過三四次婚——要是我答應(yīng)了這門親事,今天就是伯爵夫人了,就是蒂羅爾某座迷人的王宮的女主人了,我就可以過著無憂無慮的生活,因?yàn)楹⒆佑辛艘粋€(gè)慈祥的父親,把他當(dāng)作寶貝,而我身邊就有了個(gè)文靜、顯貴和善良的丈夫——我沒有答應(yīng),無論他催得多么急迫、頻繁,也不論我的拒絕是多么傷他的心。也許我做了件蠢事,因?yàn)橐滑F(xiàn)在我便在什么地方過著安靜、悠閑的生活了,而把這孩子,這可愛的孩子,帶在我的身邊,但是——我干嗎不向你承認(rèn)呢?——我不愿自己為婚姻所羈絆,為了你,我任何時(shí)候都要使自己是自由的。在我內(nèi)心深處,在我的潛意識里,我一直還在做著那個(gè)陳舊的孩子夢:也許你會再次把我召喚到你的身邊,哪怕只叫我去一小時(shí)。為了這可能的一小時(shí),我把一切都推開了,只是為你而保持自己的自由,一聽召喚,就撲到你的懷里。自從童年時(shí)代之后青春萌發(fā)以來,我的整整一生不外乎就是等待,等待你的意志!

這個(gè)時(shí)刻果真來到了??墒悄悴⒉恢溃銢]有覺察到,我的親愛的!就在那個(gè)時(shí)刻你也沒有認(rèn)出我——永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),你永遠(yuǎn)沒有認(rèn)出我!以前我常常遇見你,在劇院里,在音樂會上,在普拉特公園里,在大街上——每次我的心都猛地一抽,但是你的眼光只在我身邊一晃而過;當(dāng)然,外表上我已經(jīng)完全變成另外一個(gè)人了,我從一個(gè)靦腆的小姑娘變成了一位婦人,如像他們所說的,長得漂亮,衣著十分名貴考究,身邊圍了一幫仰慕者;你怎么會想到,我就是在你臥室里昏暗的燈光下的那個(gè)羞答答的姑娘呢!有時(shí)候跟我一起走的先生中有一位向你打招呼;你向他答謝,并對我表示敬意;可是你的目光是客氣而生疏的,是贊賞的,但從來沒有認(rèn)出我的神情。生疏,可怕的生疏。我還記得,有一次你那認(rèn)不出我來的目光——雖然我對此幾乎已經(jīng)習(xí)以為常了——使我像被火灼了一樣痛苦不堪:我跟一位朋友一起坐在歌劇院的一個(gè)包廂里,而隔壁的包廂里就是你。序曲開始的時(shí)候,燈光熄滅了,你的面容我看不到了,只感到你的呼吸挨我很近,就像當(dāng)年那個(gè)夜晚那樣近,你的手,你那纖細(xì)、嬌嫩的手,支撐在我們這兩個(gè)包廂的鋪著天鵝絨的欄桿上。一種強(qiáng)烈的欲望不斷向我襲來,我想俯下身去卑躬屈節(jié)地吻一吻這只陌生的、如此可愛的手,過去我曾經(jīng)領(lǐng)受過這只手的溫存多情的擁抱的呀!我耳邊音樂聲浪起伏越厲害,我的欲望也越狂熱,我不得不攥緊拳頭,使勁控制住自己,我不得不強(qiáng)打精神,正襟危坐,一股巨大的魔力把我的嘴唇往你那只可愛的手上吸引過去。第一幕一完,我就求我的朋友跟我一起走。在黑暗中你如此生疏,如此貼近地挨著我,我再也忍受不住了。

但是這時(shí)刻來到了,又一次來到了,最后一次闖進(jìn)了我這無聲無息的生活之中。那差不多是正好一年以前,你生日的第二天。奇怪,我時(shí)時(shí)刻刻都在想著你,你的生日我每年都是過節(jié)一樣來慶祝的。一大早我就出門去買了那些年年都讓人給你送去的白玫瑰,作為對那個(gè)你已經(jīng)忘卻了的時(shí)刻的紀(jì)念。下午我?guī)е⒆右黄鸪塑嚦鋈?,把他帶到戴默爾點(diǎn)心鋪,晚上帶他去看戲。我想讓他從少年時(shí)代起就感覺到,他也應(yīng)該感覺到,這一天是個(gè)神秘的節(jié)日,雖然他對這個(gè)日子的意義并不了解。第二天我和我當(dāng)時(shí)的朋友,布呂恩的一位年輕、有錢的工廠主待在一起。我已經(jīng)和他同居兩年了,我是他的掌上明珠,他嬌我寵我,也同別人一樣要跟我結(jié)婚,而我也像對別人一樣,好像莫名其妙地拒絕了他,盡管他饋贈厚禮給我和孩子,盡管他本人有點(diǎn)兒呆板,有點(diǎn)兒謙卑的樣子,但心地善良,人還是很可愛的。我們一起去聽音樂會,在那里碰到一幫興高采烈的朋友,隨后大家便到環(huán)城馬路的一家飯館去共進(jìn)晚餐,在歡聲笑語之中,我提議再到塔巴林舞廳去跳舞。本來我對這種燈紅酒綠、醉生夢死的舞廳,夜間東游西逛的行為一向都很反感,平素別人提議到那兒去,我總是竭力反對的,但是這一次——我心里像有一種莫名的神奇力量,使我突如其來地、本能地做出了這個(gè)提議,在在座的人當(dāng)中引起一陣激動,大家都興高采烈地表示贊同——我卻突然產(chǎn)生了一個(gè)無法解釋的愿望,仿佛那里有什么特別的東西在等著我似的。他們大家都習(xí)慣于迎合奉承我,便迅速站起身來。我們大家一起來到舞廳,喝著香檳酒,突然我心里產(chǎn)生了一種從未有過的瘋狂的然而又差不多是痛苦的興致。我喝酒,跟著唱一些拙劣的、多情善感的歌曲,心里產(chǎn)生了一種想要跳舞、想要?dú)g呼的欲望,幾乎無法把它擺脫開。可是突然——我覺得仿佛有種什么冷冷的或者灼熱的東西猛地放到我的心上——我竭力振作精神,正襟危坐:你和幾個(gè)朋友坐在鄰桌,用欣賞的、露著色瞇瞇的目光看著我,用那種每每把我撩撥得心旌飄搖的目光看著我。十年來你第一次又以你氣質(zhì)中所具有的全部本能的、沸騰的激情盯著我。我顫抖了。我舉著的酒杯差一點(diǎn)兒從手中掉落下來。幸好同桌的人都沒有注意到我心慌意亂的神態(tài),它在音樂和歡笑的喧囂中消失了。

你的目光越來越灼人,使我渾身灼燙如焚。我不知道,你是到底,到底認(rèn)出我來了呢,還是把我當(dāng)作另外一個(gè)女人,一個(gè)陌生女人,想把我弄到手?熱血涌上了我的雙頰,我心不在焉地和同桌的人答著話:你一定注意到了,我被你的目光弄得多么心慌意亂。你腦袋一甩,向我示意,別人根本沒有覺察到,你示意我到前廳去一會兒。接著你就十分張揚(yáng)地去付賬,告別了你的朋友,走了出去,臨走前又再次向我暗示,你在外面等著我。我渾身直哆嗦,像是發(fā)冷,又像發(fā)燒,我答不出話來,也控制不住沖動起來的熱血。在這一瞬間正好有一對黑人,用鞋后跟踩得啪啪直響,嘴里發(fā)出尖聲怪叫,開始跳一個(gè)奇奇怪怪的新舞蹈:所有的眼睛都注視著他們,而我正好利用這一瞬間。我站起身來,對我的朋友說,我馬上就回來,說著就跟著你出來了。

你站在外面前廳里的衣帽間前面等著我。我一來,你的目光就亮了起來。你微笑著快步朝我迎來;我馬上看出,你沒有認(rèn)出我來,沒有認(rèn)出從前的那個(gè)孩子,沒有認(rèn)出那個(gè)少女來,你又一次把我當(dāng)成一個(gè)新歡,當(dāng)成一個(gè)素不相識的人,想把我弄到手?!澳步o我一小時(shí)行嗎?”你親切地問道——你那副十拿九穩(wěn)的樣子使我感覺到,你把我當(dāng)作做夜間生意的野雞了?!靶小!蔽艺f,這是同樣的一個(gè)顫抖的,但卻是不言而喻地表示同意的“行”字,十多年前在燈光昏暗的馬路上那位少女曾經(jīng)對你說過這個(gè)字?!澳敲次覀兪裁磿r(shí)候可以見面?”你問道?!澳裁磿r(shí)候愿意就什么時(shí)候見。”我回答說——在你面前我不感到羞恥。你略為有點(diǎn)驚訝地望著我,眼睛里帶著和當(dāng)年完全一樣的那種狐疑、好奇的驚訝,那時(shí)我的十分迅速的允諾也曾同樣使你感到驚異?!澳F(xiàn)在行嗎?”你略為有些遲疑地問道。“行,”我說,“我們走吧?!?/p>

我想到衣帽間去取我的大衣。

這時(shí)我想起,存衣單還在我朋友那里哩,因?yàn)槲覀兊拇笠率谴娣旁谝黄鸬摹^D(zhuǎn)去問他要吧,沒有一大堆理由是不行的,另一方面,要我放棄同你在一起的時(shí)刻,放棄這個(gè)多年來我朝思暮想的時(shí)刻,我又不愿意。于是,我一秒鐘也沒遲疑:我只拿條圍巾披在晚禮服上,走到外面濕霧彌漫的夜色中去了,根本沒去管那件大衣,也沒有去理會那個(gè)情意綿綿的好人。多年來我是靠他生活的,而我卻當(dāng)著他朋友的面使他成了個(gè)可笑的傻瓜,出他的洋相:他結(jié)識多年的情婦,一個(gè)陌生男人沖她吹了個(gè)口哨,就跑掉了。啊,我內(nèi)心深處意識到,我對一位誠實(shí)的朋友所做的事是多么低賤下流、忘恩負(fù)義、卑鄙無恥啊,我感到,我做的事很可笑,我以自己的瘋狂行為使一個(gè)善良的人受到了永久的、致命的精神創(chuàng)傷,我感到,我把自己的生活從正中間撕成了兩半——同我急于再一次吻你的嘴唇,再一次聽你溫柔地對我說話相比,友誼對我來說算得了什么,我的存在又算得了什么!我就是如此地愛你,現(xiàn)在一切都過去了,都消逝了,此刻我可以告訴你了,我相信,哪怕我已經(jīng)死在床上,假如你呼喚我,我就會立即獲得一種力量,站起身來,跟著你走。

門口停了一輛車,我們把車開到你的寓所。我又聽到了你的聲音,感到你情意綿綿地就在我的身邊,我感到如此陶醉,如此孩子氣的幸福,簡直不知所措,和當(dāng)年完全一樣。事隔十多年以后,我第一次重又登上了這樓梯——不,不說了,我無法向你描述,在那些瞬間,我對一切總是有著雙重的感覺,既感覺到流去的歲月,又感覺到現(xiàn)時(shí)的光陰,而在這一切之中,只感覺到你。你的房間里變化不大,多了幾幅畫,添了幾本書,有幾處地方添了幾件以前沒有見過的家具,不過我對一切都感到十分親切。書桌上放著花瓶,瓶里插著玫瑰,插著我的玫瑰,這是前一天你過生日的時(shí)候我送你的,以紀(jì)念一個(gè)女人,對于她你已經(jīng)記不起來,也認(rèn)不出來了,即使現(xiàn)在她正在你的身邊,手拉著手,嘴唇貼著嘴唇,你也認(rèn)不出她了。不管怎么說,這些鮮花你供養(yǎng)著,這使我心里高興:這樣總還有我心底的一片情分,還有我的一縷呼吸縈繞著你。

你把我摟在你的懷里。我又在你那里過了一個(gè)風(fēng)流夜晚。不過我赤裸著身子的時(shí)候,你也沒有認(rèn)出我來。我幸福地承受著你嫻熟的溫存和情意,并且看到,你的激情對一個(gè)情人和一個(gè)妓女是沒有區(qū)別的,你縱情恣欲,毫不在乎消耗掉自己大量元?dú)?。你對我這個(gè)從夜總會叫來的女人是如此溫柔,如此多情,如此風(fēng)雅和如此親切敬重,而同時(shí)在消受女人的時(shí)候又是如此激情奔放;我陶醉在往日的幸福之中,我又感覺到了你這種獨(dú)一無二的心靈上的兩重性,在肉欲的激情之中含著意識的,亦即精神的激情,這種激情當(dāng)年就已經(jīng)使我這個(gè)女孩子對你俯首聽命,難舍難分了。我從來沒有見過一個(gè)男人在柔情蜜意之中,在那片刻之際是如此不要命,如此一覽無遺地暴露自己的靈魂——當(dāng)然,時(shí)過境遷,此事也就被無情無義地?cái)S進(jìn)無邊無際的遺忘的汪洋大海里去了。不過我自己也忘了自己:此時(shí)在黑暗中挨著你的我到底是誰?我就是往昔那個(gè)感情熾烈的姑娘嗎,就是你的孩子的母親,就是這個(gè)陌生女人嗎?啊,在這個(gè)銷魂之夜,這一切是多么親切,多么熟悉,又是多么新鮮。我祈禱,但愿這一夜永無盡頭。

但是黎明來臨了,我們起得很遲,你請我跟你一起去吃早餐。侍者老早就謹(jǐn)慎地?cái)[好了茶,我們一起喝著,聊著。你又用那種非常坦率、親切的知心人的態(tài)度跟我說話,又是不談任何不得體的問題,對我這個(gè)人的情況一句也不打聽。你沒有問我的姓名,沒有問我的住處;對你來說,這只不過又是春風(fēng)一度,是件無名的東西,是一刻火熱的時(shí)光在忘卻的煙霧中消散得無影無蹤。你說,你現(xiàn)在要出遠(yuǎn)門了,要到北非去兩三個(gè)月;我在幸福之中顫抖起來了,因?yàn)檫@時(shí)我的耳邊響起了一個(gè)聲音:完了,完了,已經(jīng)忘了!我真恨不得撲到你的膝下,大聲呼喊:“帶著我去,你終究會認(rèn)出我來的,終究,終究,過了多年之后,你終究會認(rèn)出我來的!”但是在你面前我是如此靦腆,如此膽怯,如此奴性十足,如此軟弱。我只能說:“多遺憾啊。”你笑嘻嘻地看著我,說:“你真覺得遺憾嗎?”

這時(shí)我野性突發(fā)。我站起來,盯著你,長時(shí)間地、緊緊地盯著你。接著我說:“我過去愛過一個(gè)人,他也老是出門旅行。”我盯著你,目光直刺你眼睛里的瞳仁?!艾F(xiàn)在,現(xiàn)在他會認(rèn)出我來了!”我渾身戰(zhàn)栗,心都快要跳出來了??墒悄銋s對我微笑著,安慰我說:“會回來的?!薄笆堑?,”我回答說,“會回來的,不過到那時(shí)也就忘掉了?!?/p>

我跟你說話的樣子,一定有點(diǎn)特別,一定很有激情。因?yàn)槟阏玖似饋恚曋?,十分詫異,充滿愛憐。你抓著我的肩膀?!懊篮玫臇|西是忘不了的,我永遠(yuǎn)也忘不了你。”你說,同時(shí)低下頭來,目光直射進(jìn)我的心里,仿佛要把我的形象深深印在你的腦海里似的。我感到這目光透進(jìn)了我的心靈,在探索、追蹤,在吮吸我的整個(gè)生命,這時(shí)我以為,盲人終于、終于復(fù)明了。他要認(rèn)出我了,他要認(rèn)出我了!我的整個(gè)靈魂都沉浸在這個(gè)想法之中,顫抖了。

可是你并沒有認(rèn)出我。沒有,你沒有認(rèn)出我,在你的心目中,我此刻比已往任何時(shí)候都更為陌生,因?yàn)榉駝t——否則你就絕對不可能干出你幾分鐘以后所干的事來。你吻了我,又一次熱烈地吻了我。我的頭發(fā)亂了,我得把它重新整理好,我站在鏡子前面,這時(shí)我從鏡子里看到——我羞驚難言,幾乎摔倒在地——我看到,你正小心翼翼地把幾張大面值鈔票塞進(jìn)我的暖手筒里去。這一瞬間,我怎么會沒有叫起來,沒有給你一記耳光呢!——我,我從童年時(shí)代起就愛你了,我是你的孩子的母親,而你卻付給我錢,為了這一夜!在你的心目中我是一個(gè)塔巴林的妓女,只不過如此而已——你就付錢給我!被你忘了,這還不夠,我還得受凌辱!

我迅速收拾我的東西。我要離去,馬上離去。我的心都碎了。我伸手去拿我的帽子,帽子就擱在書桌上那只插著白玫瑰、插著我的白玫瑰的花瓶旁邊。這時(shí)我心里又產(chǎn)生了一個(gè)強(qiáng)烈的、不可抗拒的希望:我要再來試一試,提醒你想起往事?!澳阍敢饨o我一朵你的那些白玫瑰嗎?”“好啊。”說著,你立即取了一朵?!翱墒沁@些玫瑰也許是一個(gè)女人,一個(gè)愛你的女人給你的吧?”我說。“也許是,”你說,“我不知道?;ㄊ莿e人送的,我不知道是誰送的;正因?yàn)檫@樣,我才如此喜歡這些花?!蔽夷曋?。“說不定也是一個(gè)已經(jīng)被你忘卻的女人送的呢!”

你不勝驚訝地望著。我死死地盯著你。“認(rèn)出我吧,最后認(rèn)出我來吧!”我的目光在呼喊。但是你的眼睛親切地、莫名其妙地微笑著。你再一次吻我??墒悄悴]有認(rèn)出我來。

我快步走到門口,因?yàn)槲腋杏X到眼淚要涌出來了,可不能讓你看見。我急忙奔了出去,跑得太急,在前屋差點(diǎn)兒同你的仆人約翰撞個(gè)滿懷。他怯生生地忙不迭閃到一邊,打開房門讓我出去,就在這時(shí)——就在這一秒鐘,你聽見了嗎?就在我眼噙淚水看著他、看著這位面容衰老的仆人的一秒鐘,他的眼里突然一亮。在這一秒鐘,你聽見了嗎?在這一秒鐘,這位從我童年時(shí)代過后就一直沒有見過我的老人認(rèn)出了我。為了這個(gè),我真要跪倒在他面前,吻他的手。我迅速從暖手筒里把鈔票,把你用來鞭笞我的鈔票扯出來,塞給了他。他哆嗦著,不勝驚訝地注視著我——在這一瞬間他比你在一生中對我的了解還多。所有的人都很嬌慣我,大家都對我很好——只有你,只有你,只有你把我忘掉了,只有你,只有你從來沒有認(rèn)出我!

我的孩子死去了,我們的孩子——現(xiàn)在這個(gè)世界上,我除你之外再沒有一個(gè)好愛的人了。但是對我來說你又是誰?你,你從來都沒有認(rèn)出我,你從我身邊走過像是從一條河邊走過,你踩在我身上如同踩著一塊石頭,你總是走啊,不停地走,卻讓我在等待中消磨一生。我曾經(jīng)以為在這孩子身上可把你這個(gè)逃亡者抓住了。但是這畢竟是你的孩子:一夜之間他就殘酷地離開我旅行去了,他把我忘掉了,永遠(yuǎn)不回來了。我又是孤單單的一個(gè)人了,比以往任何時(shí)候還孤單,我什么都沒有,你的東西什么都沒有了——再沒有孩子了,沒有一句話,沒有一行字,沒有一點(diǎn)回憶,假若有人在你面前提起我的名字,對你來說是生疏的,你也就這只耳朵進(jìn),那只耳朵出。我為什么不樂意死去,因?yàn)閷δ銇碚f我已經(jīng)死了?我為什么不走開,因?yàn)槟阋呀?jīng)離開了我?不,親愛的,我不是埋怨你,我不愿把我的哀愁擲進(jìn)你快樂的屋子里去。請不用擔(dān)心我會繼續(xù)來逼你——請?jiān)徫?,此刻孩子已?jīng)死了,孤零零地躺在那里,此刻我得讓我的靈魂呼喊一次。只有這一次我必須得跟你說——說完我就默默地重新回到我的晦暗中去,就像我一直默默地在你身邊一樣。但是只要我活著,你就不會聽到我這呼喊——只有我死了,你才會收到一個(gè)女人的這份遺囑,這個(gè)女人她生前愛你勝過所有的人,而你始終沒有認(rèn)出她,她曾經(jīng)一直等你的,而你從來沒有召喚過她。也許,也許將來你會召喚我,而我將第一次沒有忠實(shí)于你,那是因?yàn)槲宜懒?,再也不會聽到你的召喚了:我沒有留給你一張照片,沒有留給你一件信物,就像你什么也沒有留給我一樣;你永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)也不會認(rèn)出我了。我活著命運(yùn)如此,死后命運(yùn)也依然如此。在我生命的最后一刻,我不想叫你了,我去了,你連我的名字、我的面容都不知道。我死得很輕松,因?yàn)槟阍谶h(yuǎn)處是不會感覺到的。倘若我的死會使你感到痛苦,那我就不會死了。

我寫不下去了……我的腦袋里在嗡嗡直響……我四肢疼痛,我在發(fā)燒……我想,我得馬上躺下。也許很快就過去了,也許命運(yùn)會對我大發(fā)慈悲,我不必看著他們把孩子抬走……我寫不下去了。永別了,親愛的,永別了,我感謝你……不管怎么,事情這樣還是好的……我要感謝你,直到我最后一口氣。我感到很痛快:我把一切全對你講了,現(xiàn)在你就知道,不,你只會感覺到,我曾經(jīng)多么愛你,而你在這份愛情上卻沒有一絲累贅。我不會讓你痛苦地懷念的——這使我感到安慰。在你美好、光明的生活里不會發(fā)生些微變化……我并不拿我的死來做任何有損于你的事……這使我感到安慰,你,我的親愛的。

可是誰……現(xiàn)在誰會在你的生日老送你白玫瑰呢?啊,花瓶也將是空的了,我的一縷呼吸,我的心底的一片情分,往昔一年一度縈繞在你的身邊,從此也即煙消云散了!親愛的,聽著,我求你……這是我對你的第一個(gè),也是最后一個(gè)請求……請你做件讓我高興的事,你每逢生日——生日是一個(gè)想起自己的日子——都買些玫瑰來供在花瓶里。請你這樣做,親愛的,請你這樣做吧,像別人一年一度為親愛的亡靈做次彌撒一樣。我可不再相信上帝了,所以不要別人給我做彌撒,我只相信你,我只愛你,我只想繼續(xù)活在你的心里……啊,一年只要一天,悄悄地、悄悄地繼續(xù)活在你的心里,就像過去我曾經(jīng)活在你身邊一樣……我求你這樣去做,親愛的,這是我對你的第一個(gè)請求,也是最后一個(gè)……我感謝你……我愛你,我愛你……永別了……

他從顫抖著的手里把信放下,然后就久久地沉思。某種回憶浮現(xiàn)在他的心頭,他想起了一個(gè)鄰居的小孩,想起一位姑娘,想起夜總會的一個(gè)女人,但是這些回憶模模糊糊,朦朧不清,宛如一塊石頭,在流水底下閃爍不定,飄忽無形。影子涌過來,退出去,可是總構(gòu)不成畫面。他感覺到了一些藕斷絲連的感情,卻又想不起來。他覺得,所有這些形象仿佛都夢見過,常常在深沉的夢里見到過,然而僅僅是夢見而已。

他的目光落到了他面前書桌上的那只藍(lán)花瓶上。花瓶是空的,多年來在他過生日的時(shí)候第一次是空的。他全身觳觫一怔:他覺得,仿佛一扇看不見的門突然打開了,股股穿堂冷風(fēng)從另一世界嗖嗖吹進(jìn)他安靜的屋子。他感覺到一次死亡,感覺到不朽的愛情:一時(shí)間他的心里百感交集,他思念起那個(gè)看不見的女人,沒有實(shí)體,充滿激情,猶如遠(yuǎn)方的音樂。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北京市麗園B區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦