THE two girls were alone in their room. The light had been extinguished, and all was dark except for a faint shimmer from the two beds. They were both breathing so quietly that they might have been supposed to be asleep.
“I say,” came a gentle, hesitating whisper from one of the beds. The twelve-year-old girl was speaking.
“What is it?” asked her sister, who was a year older. “I’m so glad you’re still awake. I’ve something to tell you.”
There was no answer in words, only a rustle from the other bed. The elder girl had sat up, and was waiting, her eyes a sparkle in the dim light.
“Look here, this is what I want to tell you. But, first of all, have you noticed anything funny about Miss Mann lately?”
“Yes,” said the other after a moment’s silence. “There is something, but I hardly know what. She’s not so strict as she used to be. For two days I haven’t done my exercises, and she never scolded me about it. I don’t know what’s happened, but she doesn’t seem to bother about us any more. She sits all by herself, and doesn’t join in our games as she used to.”
“I think she’s unhappy, and tries not to show it. She never plays the piano now.”
There was a pause, and then the elder girl spoke once more:
“You said you had something to tell me.”
“Yes, but you must keep it to yourself. You mustn’t breathe a word about it to Mother, or to your friend, Lottie.”
“Of course I won’t,” answered the other indignantly. “Do get on!”
“Well, after we’d come up to bed, it suddenly struck me that I’d never said good night to Miss Mann. I didn’t bother to put on my shoes again, and I tiptoed across to her room, meaning to give her a surprise.So I opened her door quietly, and for a moment I thought she wasn’t there. The light was on, but I couldn’t see her. Then suddenly—I was quite startled—I heard someone crying, and I saw that she was lying dressed on her bed, her head buried in the pillows. She was sobbing so dreadfully that it made me feel all queer, but she never noticed me. Then I crept out and shut the door as softly as I could. I stood outside there for a moment, for I could hardly walk, and through the door I could still hear her sobbing. Then I came back.”
Neither of them spoke for a moment. Then the elder girl said with a sigh:
“Poor Miss Mann!” and there was another pause.
“I wonder what on earth she was crying about,” resumed the younger girl. “She hasn’t been in any row lately, for Mother hasn’t been nagging at her as she always used to, and I’m sure we’ve not been troublesome. What can there be to make her cry?”
“I think I can guess,” said the elder.
“Well, out with it!”
The answer was delayed, but at length it came:
“I believe she’s in love.”
“In love?” The younger girl started up. “In love? Who with?”
“Haven’t you noticed?”
“You can’t mean Otto?”
“Of course I do! And he’s in love with her. All the three years he’s been living with us he never came for a walk with us until two or three months ago. But now he doesn’t miss a day. He hardly noticed either of us until Miss Mann came. Now he’s always fussing round. Every time we go out, we seem to run across him, either in the Park or in the Gardens or somewhere—wherever Miss Mann takes us. Surely you’ve noticed?”
“Yes, of course I’ve noticed,” answered the younger. “But I just thought...”
She did not finish her sentence.
“Oh, I didn’t want to make too much of it either. But after a time I was sure that he was only using us as an excuse.”
There was a long silence, while the girls were thinking things over.The younger was the first to resume the conversation. “But if so, why should she cry? He’s very fond of her. I’ve always thought it must be so jolly to be in love.”
“So have I,” said the elder dreamily. “I can’t make it out.”
Once more came the words, in a drowsy voice:“ Poor Miss Mann!”
So their talk ended for that night.
They did not allude to the matter again in the morning, but each knew that the other’s thoughts were full of it. Not that they looked meaningly at one another, but in spite of themselves they would exchange glances when their eyes had rested on the governess. At meals they contemplated their cousin Otto aloofly, as if he had been a stranger. They did not speak to him, but scrutinized him furtively, trying to discover if he had a secret understanding with Miss Mann. They had no heart in their amusements, for they could think of nothing but this urgent enigma. In the evening, with an assumption of indifference, one of them asked the other:
“Did you notice anything more to-day?”
“No,” said the sister, laconically.
They were really afraid to discuss the subject. Thus matters continued for several days. The two girls were silently taking notes, uneasy in mind and yet feeling that they were on the verge of discovering a wonderful secret.
At length, it was at supper, the younger girl noticed that the governess made an almost imperceptible sign to Otto, and that he nodded in answer. Trembling with excitement, she gave her sister a gentle kick under cover of the table. The elder looked inquiringly at the younger, who responded with a meaning glance. Both were on tenterhooks for the rest of the meal. After supper the governess said to the girls:
“Go to the schoolroom and find something to do. My head is aching, and I must lie down for half an hour.”
The instant they were alone, the younger burst out with:
“You’ll see, Otto will go into her room!”
“Of course,” said the other, “That’s why she sent us in here.”
“We must listen outside the door.”
“But suppose someone should come...”
“Who?”
“Mother.”
“That would be awful,” exclaimed the younger in alarm.
“l(fā)ook here, I’ll listen, and you must keep cavy in the passage.”
The little one pouted.
“But then you won’t tell me everything.”
“No fear!”
“Honour bright?”
“Honour bright! You must cough if you hear anyone coming.”They waited in the passage, their hearts throbbing with excitement. What was going to happen? They heard a footstep, and stole into the dark schoolroom. Yes, it was Otto. He went into Miss Mann’s room and closed the door. The elder girl shot to her post, and listened at the keyhole, hardly daring to breathe. The younger looked enviously. Burning with curiosity, she too stole up to the door, but her sister pushed her away, and angrily signed to her to keep watch at the other end of the passage. Thus they waited for several minutes, which to the younger girl seemed an eternity. She was in a fever of impatience, and fidgeted as if she had been standing on hot coals. She could hardly restrain her tears because her sister was hearing everything. At length a noise startled her, and she coughed. Both the girls fled into the schoolroom, and a moment passed before they had breath enough to speak. Then the younger said eagerly:
“Now then, tell me all about it.”
The elder looked perplexed, and said, as if talking to herself:
“I don’t understand.”
“What?”
“It’s so extraordinary.”
“What? What?” said the other furiously.
The elder made an effort:
“It was extraordinary, quite different from what I expected. I think when he went into the room he must have wanted to put his arms round her or to kiss her, for she said: ‘Not now, I’ve something serious to tell you.’ I couldn’t see anything, for the key was in the way, but I could hear all right. ‘what’s up?’ asked Otto, in a tone I’ve never heard him use before. You know how he generally speaks, quite loud and cheekily, but now I am sure he was frightened. She must have noticed that he was humbugging, for all she said was: ‘I think you know well enough.’—‘Not a bit.’—‘If so,’ she said in ever so sad a tone, ‘why have you drawn away from me? For a week you’ve hardly spoken to me; you avoid me whenever you can; you are never with the girls now;you don’t come to meet us in the Park. Have you ceased to care for me all of a sudden? Oh, you know only too well why you are drawing back like this.’ There was no answer for a moment. Then he said: ‘Surely you realize how near it is to my examination. I have no time for anything but my work. How can I help that?’ She began to cry, and while sobbing, she said to him gently: ‘Otto, do speak the truth. What have I done that you should treat me like this? I have not made any claim on you, but we must talk things out frankly. Your expression shows me plainly that you know all about...’”
The girl began to shake, and could not finish her sentence. The listener pressed closer, and asked:
“All about what?”
“All about our baby!”
“Their baby!” the younger broke out. “A baby! Impossible!”
“That’s what she said.”
“You can’t have heard right.”
“But I did. I’m quite sure. And he repeated it: ‘Our baby!’ After a time she went on: ‘what are we to do now?’ Then...”
“Well?”
“Then you coughed, and I had to bolt for it.” The younger was frightfully perplexed.
“But she can’t have a baby. Where can the baby be?”
“I don’t understand any more than you.”
“Perhaps she’s got it at home. Of course, Mother would not let her bring it here. That must be why she is so unhappy.”
“Oh, rot, she didn’t know Otto then!”
They pondered helplessly. Again the younger girl said:
“A baby, it’s impossible. How can she have a baby? She’s not married, and only married people have children.” “Perhaps she is married.”
“Don’t be an idiot. She never married Otto, any-how.”
“Well, then?”
They stared at one another.
“Poor Miss Mann,” said one of them sorrowfully.
They always seemed to come back to this phrase, which was like a sigh of compassion. But always their curiosity blazed up once more.
“Do you think it’s a boy or a girl?”
“How on earth can I tell?”
“What if I were to ask her, tactfully?”
“Oh, shut up!”
“Why shouldn’t I? She’s so awfully nice to us.”
“What’s the use. They never tell us that sort of thing. If they are talking about them when we come into the room they immediately dry up, and begin to talk rot to us as if we were still kids—though I’m thirteen. What’s the use of asking her, just to be humbugged?”
“But I want to know.”
“Well, of course, I should like to know too.”
“What bothers me is that Otto pretended not to know anything about it. One must know when one has a baby, just as one knows one has a father and mother.”
“Oh, he was only putting it on. He’s always kidding!”
“But not about such a thing. It’s only when he wants to pull our leg.”
They were interrupted by the governess coming in at that moment, and they pretended to be hard at work. But it did not escape them that her eyelids were red, and that her voice betrayed deep emotion. They sat perfectly quiet, regarding her with a new respect. “She has a baby,” they kept on thinking; “That is why she is so sorrowful.” But upon them, too, sorrow was stealing unawares.
At dinner next day, they learned a startling piece of news. Otto was going away. He had told his uncle that he had to work extra hard just before examination, and that there were too many interruptions in the house. He was going into lodgings for the next two months.
The girls were bubbling with excitement. They felt sure that their cousin’s departure must be connected in some way with the previous day’s conversation. Instinct convinced them that this was a coward’s flight. When Otto came to say good-bye to them they were deliberately rude, and turned their backs on him. Nevertheless, they watched his farewell to Miss Mann. She shook hands with him calmly, but her lips twitched.
The girls were changed beings these days. They seldom laughed, could not take pleasure in anything, were sad-eyed. They prowled restlessly about, and distrusted their elders, suspecting that an intention to deceive was lurking behind the simplest utterance. Ever on the watch, they glided like shadows, and listened behind doors, eager to break through the net which shut them off from the mystery—or at least to catch through its meshes a glimpse into the world of reality. The faith, the contented blindness of childhood, had vanished. Besides, they were continually expecting some new revelation, and were afraid they might miss it. The atmosphere of deceit around them made them deceitful. Whenever their parents were near, they pretended to be busily engaged in childish occupations. Making common cause against the world of grown-ups, they were drawn more closely together. A caressive impulse would often make them embrace one another when overwhelmed by a sense of their ignorance and impotence; and sometimes they would burst into tears. Without obvious cause, their lives had passed into a critical phase.
Among their manifold troubles, one seemed worse than all the rest. Tacitly, quite independently of one another, they had made up their minds that they would give as little trouble as they could to Miss Mann, now that she was so unhappy. They were extremely diligent, helping one another in their lessons; were always quiet and well behaved; tried to anticipate their teacher’s wishes. But the governess never seemed to notice, and that was what hurt them more than anything. She was so different now. When one of the girls spoke to her, she would start as though from slumber, and her gaze seemed to come back to them as if it had been probing vast distances. For hours she would sit musing, and the girls would move on tiptoe lest they should disturb her, for they fancied she was thinking of her absent child. In their own awakening womanhood, they had become fonder than ever of the governess, who was now so gentle towards them. Miss Mann, who had been lively, and at times a trifle overbearing, was more thoughtful and considerate, and the girls felt that all her actions betrayed a secret sorrow. They never actually saw her weeping, but her eyelids were often red. It was plain she wanted to keep her troubles to herself, and they were deeply grieved not to be able to help her.
One day, when the governess had turned away towards the window to wipe her eyes, the younger girl plucked up courage to seize her hand and say: “Miss Mann, you are so sad. It’s not our fault, is it?”
The governess looked tenderly at the child, stroked her hair, and answered:
“No, dear. Of course it is not your fault.” She kissed the little maid’s forehead.
Thus the girls were continually on the watch, and one of them, coming unexpectedly into the sitting-room, caught a word or two that had not been intended for her ears. Her parents promptly changed the conversation, but the child had heard enough to set her thinking.
“Yes, I have been struck by the same thing,” the mother had been saying. “I shall have to speak to her.”
At first the little girl had fitted the cap on her own head, and had run to consult her sister.
“What do you think the row can be about?”
But at dinner-time they noticed how their father and mother were scrutinizing the governess, and how they then looked significantly at one another. After dinner, their mother said to Miss Mann:
“Will you come to my room please? I want to speak to you.”
The girls were tremulous with excitement. Something was going to happen! By now, eavesdropping had become a matter of course. They no longer felt any shame; their one thought was to discover what was being hidden from them. They were at the door in a flash, directly Miss Mann had entered.
They listened, but all they could hear was a faint murmur of conversation. Were they to learn nothing after all? Then one of the voices was raised. Their mother said angrily:
“Did you suppose we were all blind—that we should never notice your condition? This throws a pretty light upon your conception of your duties as a governess. I shudder to think that I have confided my daughters’ education to such hands. No doubt you have neglected them shamefully...”
The governess seemed to break in here with a protest, but she spoke softly, so that the girls could not hear.
“Talk, talk! Every wanton finds excuses. A woman such as you gives herself to the first comer without a thought of the consequences. God will provide! It’s monstrous that a hussy like you should become a governess. But I suppose you don’t flatter yourself that I shall let you stay in the house any longer?”
The listeners shuddered. They could not fully understand, but their mother’s tone seemed horrible to them. It was answered only by Miss Mann’s sobs. The tears burst from their own eyes. Their mother grew angrier than ever.
“That’s all you can do now, cry and snivel! Your tears won’t move me. I have no sympathy with such a person as you are. It’s no business of mine, what will happen to you. No doubt you know where to turn for help, and that’s your affair. All I know is that you shan’t stay another day in my house.”
Miss Mann’s despairing sobs were still the only answer. Never had they heard anyone cry in this fashion. Their feeling was that no one who cried so bitterly could possibly be in the wrong. Their mother waited in silence for a little while, and then said sharply: “Well, that’s all I have to say to you. Pack up your things this afternoon, and come to me for your salary to-morrow morning. You can go now.”
The girls fled back to their own room. What could have happened? What was the meaning of this sudden storm? In a glass darkly, they began to have some suspicion of the truth. For the first time, their feeling was one of revolt against their parents.
“Wasn’t it horrid of Mother to speak to her like that ?” said the elder.
The younger was a little alarmed at such frank criticism, and stammered:
“But...but...we don’t know what she’s done.”
“Nothing wrong, I’m certain. Miss Mann would never do anything wrong. Mother doesn’t know her as well as we do.”
“Wasn’t it awful, the way she cried? It did make me feel so bad.”
“Yes, it was dreadful. But the way Mother shouted at her was sickening, positively sickening!”
The speaker stamped angrily, and tears welled up into her eyes.
At this moment Miss Mann came in, looking utterly worn out.
“Girls, I have a lot to do this afternoon. I know you will be good, if I leave you to yourselves? We’ll have the evening together.”
She turned, and left the room, without noticing the children’s forlorn looks.
“Did you see how red her eyes were? I simply can’t understand how Mother could be so unkind to her.”
“Poor Miss Mann!”
Again this lament, in a voice broken with tears. Then their Mother came to ask if they would like to go for a walk with her.
“Not to-day, Mother.”
In fact, they were afraid of their mother, and they were angry because she did not tell them that she was sending Miss Mann away. It suited their mood better to be by themselves. They fluttered about the room like caged swallows, crushed by the atmosphere of falsehood and silence. They wondered if they could not go to Miss Mann and ask her what was the matter; tell her they wanted her to stay, that they thought Mother had been horribly unfair. But they were afraid of distressing her. Besides they were ashamed, for how could they say a word about the matter when all they knew had been learned by eavesdropping? They had to spend the interminable afternoon by themselves, moping, crying from time to time, and turning over in their minds memories of what they had heard through the closed door—their mother’s heartless anger and Miss Mann’s despairing sobs.
In the evening, the governess came to see them, but only to say good night. As she left the room, the girls longed to break the silence, but could not utter a word. At the door, as if recalled by their dumb yearning, Miss Mann turned back, her eyes shining with emotion. She embraced both the girls, who instantly burst out crying. Kissing them once more, the governess hurried away.
It was obvious to the children that this was a final leave taking.
“We shall never see her again,” sobbed one.
“I know. She’ll be gone when we come back from school tomorrow.”
“Perhaps we shall be able to visit her after a time. Then she’ll show us the baby.”
“Yes, she’s always such a dear.”
“Poor Miss Mann!”
The sorrowful phrase seemed to hold a foreboding of their own destiny.
“I can’t think how we shall get on without her!”
“I shall never be able to stand another governess, after her.”
“Nor shall I.”
“There’ll never be anyone like Miss Mann. Besides...”
She did not venture to finish her sentence. An unconscious womanliness had made them feel a sort of veneration for Miss Mann, ever since they had known she had a baby. This was continually in their thoughts, and moved them profoundly.
“I say,” said one.
“Yes?”
“I’ve got an idea. Can’t we do something really nice for Miss Mann before she goes away, something that will show her how fond we are of her, and that we are not like Mother? Will you join in?”
“Rather!”
“You know how much she likes white roses. Let’s go out early tomorrow and buy some, before we go to school. We’ll put them in her room.”
“But when?”
“After school.”
“That’s no use, she’ll be gone then. Look here, I’ll steal out quite early, before breakfast, and bring them back here. Then we’ll take them to her.”
“All right, we must get up early.”
They raided their money-boxes. It made them almost cheerful, once more, that they would be able to show Miss Mann how much they loved her.
Early in the morning, roses in hand, they knocked at Miss Mann’s door. There was no answer.
Thinking the governess must be asleep, they peeped in. The room was empty; the bed had not been slept in. On the table lay two letters. The girls were startled. What had happened?
“I shall go straight to Mother,” said the elder girl. Defiantly, without a trace of fear, she accosted her mother with the words:
“Where’s Miss Mann?”
“In her room, I suppose.”
“There’s no one in her room; she never went to bed. She must have gone away last night. Why didn’t you tell us anything about it?”
The mother hardly noticed the challenging tone. Turning pale, she sought her husband, who went into Miss Mann’s room.
He stayed there some time, while the girls eyed their mother with gloomy indignation, and she seemed unable to meet their gaze.
Now their father came back, with an open letter in his hand. He, too, was agitated. The parents retired into their own room, and conversed in low tones. This time, the girls were afraid to try and overhear what was said. They had never seen their father look like that before.
When their mother came out, they saw she had been weeping. They wanted to question her, but she said sharply:
“Be off with you to school, you’ll be late.”
They had to go. For hours they sat in class without attending to a single word. Then they rushed home. There, a dreadful thought seemed to dominate everyone’s mind. Even the servants had a strange look. Their mother came to meet them, and began to speak in carefully rehearsed phrases:
“Children, you won’t see Miss Mann any more; she is...”
The sentence was left unfinished. So furious, so menacing, was the girls’ expression that their mother could not lie to them. She turned away, and sought refuge in her own room.
That afternoon, Otto put in an appearance. One of the two letters had been addressed to him, and he had been summoned. He too, was pale and uneasy. No one spoke to him. Everybody shunned him. Catching sight of the two girls sitting disconsolate in a corner of the room, he went up to them.
“Don’t you come near us!” both screamed, regarding him with horror.
He paced up and down for a while, and then vanished. No one spoke to the girls and they said nothing to one another. They wandered aimlessly from room to room, looking silently into one another’s tearstained faces when their paths crossed. They knew everything now. They knew that they had been cheated; they knew how mean people could be. They did not love their parents any more, did not trust Father or Mother any longer. They were sure they would never trust anyone again. All the burden of life pressed heavily upon their frail young shoulders. Their careless, happy childhood lay behind them; unknown terrors awaited them. The full significance of what had happened was still beyond their grasp, but they were wrestling with its dire potentialities., They were drawn together in their isolation, but it was a dumb communion, for they could not break the spell of silence. From their elders they were completely cut off. No one could approach them, for the portals of their souls had been closed—perhaps for years to come. They were at war with all around them. For, in one brief day, they had grown up!
Not till late in the evening, when they were alone in their bedroom, did there reawaken in them the child’s awe of solitude, the haunting fear of the dead woman, the terror of dread possibilities. It was bitterly cold; in the general confusion the heating apparatus had been forgotten They both crept into one bed, and cuddled closely together, for mutual encouragement as well as for warmth. They were still unable to discuss their trouble. But now, at length, the younger’s pent-up emotion found relief in a storm of tears, and the elder, too, sobbed convulsively. Thus they lay weeping in one another’s arms. They were no longer bewailing the loss of Miss Mann, or their estrangement from their parents. They were shaken by the anticipation of what might befall them in this unknown world into whose realities they had to-day looked for the first time. They shrank from the life into which they were growing up; from the life which seemed to them like a forest full of threatening shapes, a forest they had to cross. But by degrees this sense of anxiety grew visionary; their sobs were less violent, and came at longer intervals. They breathed quietly, now, in a rhythmical unison of peace. They slept.
此刻,只有這兩個孩子在自己房間里。燈已經(jīng)關(guān)了,她們之間是一片黑暗,只有兩張床隱隱約約地有些發(fā)白。她們兩人的呼吸非常輕微,別人還真以為她們已經(jīng)睡著了呢。
“嗨!”一個孩子發(fā)聲道。這是那個十二歲的女孩。她怯生生地在黑暗中輕聲喚另一個。
“什么事?”另一張床上的姐姐答道。她也只不過比妹妹大一歲。
“你還醒著哪,這太好了。我……想跟你說點事……”
另外一個沒有反應。只聽到床上窸窸窣窣的聲音。姐姐坐了起來,望著這邊床上,期待著妹妹要說什么事,可以看到她的眼睛亮晶晶地閃著。
“你知道嗎……我想跟你說……不過還是你先告訴我,你不覺得最近幾天我們的小姐跟往常有點不一樣嗎?”
姐姐猶豫起來,在思索?!皩Γ彼f,“不過我不知道到底是怎么回事。她不像以前那么嚴厲了。最近我有兩天沒做作業(yè),她也沒說什么。另外,她有點那樣,我不知道怎么說。我覺得,她好像不管我們了。她總是在一邊坐著,也不像以前那樣跟我們玩了?!?/p>
“我覺得,她很傷心,又不想讓人知道?,F(xiàn)在她鋼琴也不彈了。”
又是一陣沉默。
接著,姐姐提醒妹妹說:“你剛才想告訴我什么事?”
“是的,不過你對誰也不能說,真的,不能對任何人說,不能對媽媽說,也不能對你的好朋友說?!?/p>
“不說,我不說!”姐姐已經(jīng)有些不耐煩了,“到底是什么事呀!”
“好吧……就是剛才,我們回來睡覺的時候,我突然想到我還沒有向小姐道‘晚安’呢。這時我已脫鞋了,可我還是到那邊她的房間去了。你知道嗎,我是輕輕地、躡手躡足地過去的,想嚇唬她一下。我小心翼翼地打開房門,開始我還以為她不在房間里呢,燈開著,可是沒有看見她。突然——我嚇了一大跳——我聽見有人在哭。這下我發(fā)現(xiàn),她躺在床上,沒脫衣服,腦袋埋在枕頭里。她哭得全身抽搐,嚇得我恨不得縮成一團。可是她沒有發(fā)現(xiàn)我。于是我又把門輕輕關(guān)上。我哆嗦得太厲害了,得在外面站一會兒,定定神。在門外我還清楚地聽見她的哭聲,我就趕緊跑了回來?!?/p>
她們兩人又不吱聲了。隨后,其中一個非常小聲地說:“可憐的小姐!”這顫抖的聲音在屋里回旋,像一個正在消逝的低沉的音符。又是一片寂靜。
“我真想知道,她為什么要哭?”妹妹開口說,“這些天她又沒跟別人吵架,媽媽也沒再沒完沒了地數(shù)落她,而我們兩個肯定沒有惹她生氣。那她干嗎哭得這么傷心呢?”
“我倒是有點兒明白?!苯憬阏f。
“那是為什么,告訴我,是為什么?”
姐姐猶豫了一下,最后說:“我想,她在戀愛了?!?/p>
“戀愛?”妹妹驚訝得跳了起來,“戀愛?愛上誰了?”
“難道你一點都沒發(fā)現(xiàn)?”
“該不會是奧拓吧?”
“不會?難道他沒愛上她嗎?從他上大學以來,在咱們家已經(jīng)住了三年了,以前從來沒有陪過我們,而這幾個月他突然天天來,那是為什么?小姐來我們家之前,他不論對我還是對你有過一點兒親切的表示嗎?可是現(xiàn)在,他整天圍著你我轉(zhuǎn)。我們老是與他巧遇,在人民公園,或者在城市公園,或者在普拉特,凡是小姐帶我們?nèi)サ牡胤?,總是會與他巧遇。你真的從來沒有覺得這有點奇怪嗎?”
妹妹聽了大吃一驚,結(jié)結(jié)巴巴地說:
“對……對,這些我當然也注意到了。不過我總是想,這……”
她的聲音變調(diào)了,沒有再往下說。
“起先我也是這么想的。我們女孩子總是那么傻。不過我總算還是及時覺察到,他不過是拿我們做擋箭牌而已?!?/p>
現(xiàn)在兩人都沉默了。這次對話似乎已經(jīng)結(jié)束。兩人都陷入沉思,或者也許已經(jīng)進入夢鄉(xiāng)了。
這時,妹妹又在黑暗中無可奈何地說了句:“那她為什么還要哭呢?他是喜歡她的呀。過去我一直以為,戀愛肯定是非常美好的。”
“我不知道,”姐姐十分茫然地說,“我原先也是這么想的,戀愛準是一件非常美好的事?!?/p>
然后,從疲倦困乏的嘴里又一次輕輕地、遺憾地飄出一句:“可憐的小姐!”
屋里終于寂靜無聲了。
第二天早上,她們不再談論這件事了,但是兩人都相互感覺得到,她們的思想都是圍著同一件事情在轉(zhuǎn)。她們兩人互不搭理,都想回避對方。但是,當她們兩人從側(cè)面打量她們的女教師的時候,兩人的目光又不由自主地相遇了。在飯桌上,她們觀察奧拓,覺得這位在她們家住了多年的表哥,竟像是陌生人似的。她們并不和他說話,不過,在低垂的眼簾下,她們老是斜著眼睛,留神他是不是對小姐有所暗示。兩個女孩的心都難以平靜。今天她們也不去玩了,精神非常緊張,為了想對這個秘密探出個究竟,都心不在焉地擺弄著一些東西。晚上,她們中的一個只是淡淡地問了句,好似她自己并沒把這事放在心上:“你又發(fā)現(xiàn)什么了嗎?”——“沒有?!绷硪粋€回了一句,接著便轉(zhuǎn)過身去。她們兩人都有點怕談這件事似的。這樣持續(xù)了幾天。在默默的觀察中,在拐彎抹角的偵探中,兩個孩子不安地感覺到,在不知不覺中她們已接近了那個閃爍不定的秘密。
幾天之后,一個孩子終于在飯桌上發(fā)現(xiàn),女教師悄悄向奧拓擠了擠眼,而他則點了下頭作為回應。女孩激動得發(fā)抖了。她的手在桌子底下悄悄摸了下姐姐的手。當姐姐轉(zhuǎn)臉看她時,她沖著姐姐亮了一下眼睛。姐姐馬上明白了這個暗示,也立即變得不安起來。
她們正要從飯桌邊站起身來,女教師便對姑娘們說:“到你們自己的屋子去吧,去玩一會兒。我有點頭疼,想休息半小時?!?/p>
兩個孩子垂著眼睛,小心翼翼地相互碰了下手,好似在相互提醒。女教師剛走開,妹妹就蹦到姐姐跟前說:“注意,這會兒奧拓要到她房里去了?!?/p>
“當然,所以她才將我們支開的!”
“我們應當?shù)剿T口去偷聽!”
“那要是有人來呢?”
“誰會來呀?”
“媽媽唄?!?/p>
妹妹嚇了一跳,“對呀,那……”
“你知道嗎,我有辦法了!我呢,在門口偷聽,你留在外面走廊上,要是有人來,就給我一個信號。這樣,我就保險了?!?/p>
妹妹一臉的不高興?!暗綍r候你什么都不會告訴我!”
“一定全都告訴你!”
“真的,全都告訴我?……可別忘了,是全部呀!”
“肯定,人格擔保。你聽見有人來,就咳一聲?!?/p>
兩人在走廊上等著,哆哆嗦嗦地,心情十分激動,心跳也加速了。會發(fā)生什么事呢?兩個孩子緊緊地挨在一起。
聽見腳步聲了,姐妹倆就馬上閃開,躲進暗處。一點不錯,果然是奧拓。他抓住門把,進屋后就把房門關(guān)上了。這時姐姐一個箭步跟了上去,耳朵緊貼門上,屏住呼吸,竊聽屋里的動靜。妹妹望著她,好眼饞。好奇心使她惴惴不安,她擅自離開了指定的崗位,悄悄溜了過來,可是被姐姐生氣地趕了回去。她只好又在外面等著。兩分鐘,三分鐘,她覺得簡直像是一個世紀。她難以按捺住焦躁情緒,像是熱鍋上的螞蟻來回轉(zhuǎn)動。姐姐什么都能聽到,而她卻什么都不知道。她又氣又急,都快要哭了。這時,那邊第三個房間里有扇門關(guān)上了。她咳了一聲,兩人趕忙走開,進了自己的房間,氣喘吁吁地站了一會兒,心跳得很厲害。
接著,迫不及待的妹妹催促說:“好啦……快告訴我吧!”
姐姐臉上現(xiàn)出嚴肅的神情,最后終于十分不解地、像是自言自語地說:“我真不明白這是怎么回事!”
“什么事?”
“這事真奇怪。”
“什么……是什么呀?”妹妹急匆匆地吐出這幾個字。這時,姐姐試著回憶所聽到的東西,妹妹過來挨著她,緊挨著她,生怕聽漏一個字。
“這事非常奇怪……和我想象的完全不一樣。我猜,他進房后一定是想擁抱她或者吻她,因為她對他說:‘別這樣,我有很要緊的事和你談?!€匙插在里面的匙孔里,我什么也看不見,不過倒可以聽得十分清楚。奧拓接著說:‘出什么事啦?’真的,我從來沒有聽見過他這么說話,你知道,他平時說話聲音總是很大,一副大大咧咧的樣子。這回他可是有些低聲下氣,所以我馬上就覺得,他好像有些害怕。她肯定也察覺到了,他在撒謊,因為接著小姐就很小聲地說了句:‘這事你早就知道了。’——‘不,我什么都不知道?!娴膯??’小姐問道——她是這么傷心,傷心極了——‘那你為什么突然回避我?這八天來你沒跟我說過一句話,你盡可能地躲著我,你也不跟孩子們一起走了,也不去公園了。對于你,難道我一下子變得這么陌生了嗎?噢,你早就知道,因此才突然離我遠遠的?!聊艘粫缓笳f:‘我快要考試了,功課很忙,沒時間再做別的,不這樣不行?!@時候她又開始哭泣了,然后邊哭邊對他說,不過語氣非常溫和,并且懷著善意:‘奧拓,你干嗎要撒謊呢?你還是說實話吧,你實在不該對我撒謊呀!我對你并沒有提出任何要求,不過關(guān)于這件事,我們兩人總應當說清楚吧,你知道我要對你說什么的,從你的眼睛里我已經(jīng)看出來了?!f……什么呀?’他結(jié)結(jié)巴巴地說,語氣非常軟弱。這時她就說……”
由于過分激動,姑娘一下子渾身戰(zhàn)栗,再也說不下去了。妹妹更緊地挨著她?!笆裁囱健终f什么了?”
“小姐說:‘我已經(jīng)有了你的孩子!’”
妹妹像閃電似的,一下跳了起來,說:“孩子!孩子!這不可能呀!”
“可是小姐是這么說的。”
“你肯定沒有聽清楚?!?/p>
“沒錯,絕對沒錯!奧拓還把這句話重復了一遍;和你一樣,他也跳了起來,還喊著:‘孩子!’小姐沉默了好長時間之后,問道:‘現(xiàn)在該怎么辦?’后來……”
“后來怎么樣?”
“后來你就咳了一聲,我只好走開了。”
妹妹非常不安,兩眼直愣愣地說:“孩子!這是不可能的。她的這個孩子在哪兒呢?”
“我也不知道。這也正是我不明白的問題?!?/p>
“也許在家里……在來我們這里之前。為了我們,媽媽當然不會允許她把孩子帶來的。所以她才這么傷心。”
“得了吧,那時候他還根本不認識奧拓呢!”
兩人又沉默了,一籌莫展,苦苦地左思右想,希望能弄明白。為此,兩人都很苦惱。妹妹終于又說話了:“有個孩子,這完全不可能!她怎么會有孩子呢?她還沒有結(jié)婚,只有結(jié)過婚的人才會有孩子,這點我是知道的?!?/p>
“也許小姐是結(jié)過婚的?!?/p>
“你別傻帽兒了,好不好,總不會是和奧拓吧?!?/p>
“為什么……?”
姐妹倆面面相覷,不知所措。
“我們可憐的小姐?!逼渲幸粋€悲傷地說。她們兩人不斷地重復著這句話,最后變成了一聲同情的嘆息。這期間,她們兩人的好奇心像火苗似的,在不斷躥升。
“不知道是女孩還是男孩?”
“誰知道呢!”
“你覺得怎么樣……要是我去問問她……非常非常的……小心……”
“你瘋了!”
“為什么?她跟我們很好呀?!?/p>
“你想到哪兒去了!這種事她是不會對我們說的。在我們面前她什么都不會說。要是我們進了她屋里,他們總是立即中止談話,在我們面前換個話題,胡扯一通,好像我們還是小孩似的,我今年都十三歲了。你沒必要去問她,對我們她總是撒謊?!?/p>
“可是,我實在很想知道這事。”
“你以為我不想知道?”
“你知道嗎,其實我最不理解的是,奧拓竟然不知道這件事。要是自己有個孩子,自己總是應該知道的吧,就像人人都知道自己有父母一樣?!?/p>
“他是裝的,這個流氓,他老是裝蒜?!?/p>
“不過這事他總不會裝吧。就是……就是……只是他想耍弄我們的時候才裝假……”
正在這時候,女教師進來了。兩姐妹立即打住,裝出在做作業(yè)的樣子。但是,她們兩人都從旁邊窺察她。她的眼睛好像哭紅了,聲音也比平時低沉,而且有些顫抖。兩個孩子非常安靜。突然她倆以十分敬畏的目光怯生生地抬頭看著女教師。她們心里老在想著這件事:‘她有個孩子,因此才如此悲傷?!胫胫?,她們自己也傷感起來了。
第二天在飯桌上,她們十分意外地聽到一個消息:奧拓要離開她們家了。他對舅父解釋說,考試臨近了,他該加緊復習功課,在這里干擾太多。他想到外面租一間房子,住一兩個月,考完以后再回來。
兩姐妹聽到這么一番話,內(nèi)心萬分激動。她們料想,這一切與昨天她們聽到的那番談話之間肯定有著某種秘密的聯(lián)系,憑自己敏銳的本能,她們感覺到,這是他膽怯的表現(xiàn),是逃避行為。當奧拓向她們兩人告別的時候,她們竟很沒有禮貌地轉(zhuǎn)過身去。可是,她們兩人十分注意觀察他站在女教師面前的神情。小姐的嘴唇抽搐一下,但卻安詳?shù)匾徽Z不發(fā),把手伸給他。
這幾天兩個孩子完全變了。她們不玩,也不笑,眼睛里也失去了往日那種活潑歡快、無憂無慮的光彩。她們的內(nèi)心十分不安,無所適從,對周圍所有的人她們都抱著極其不信任的態(tài)度。她們不再相信別人對她們說的話,在每句話后面她們都能洞察到謊言和陰謀。她們成天睜大眼睛,察言觀色,注意周圍的一舉一動,捕捉人們的表情、臉上的抽搐、說話的語調(diào)。她們像影子似的貓在人家后面,她們在門外竊聽,總想抓住點什么。她們竭力想從肩上擺脫這些秘密織成的黑暗羅網(wǎng),或者至少可以從一個網(wǎng)眼里往這個現(xiàn)實世界瞥上一眼。過去的那種幼稚的信念,那種快快樂樂、無憂無慮的盲目輕信,從此已從她們身上掉落。隨后,她們從被這些秘密壓得又悶又憋的氣氛中預感到山雨欲來的征兆,她們生怕錯過這一瞬間。自從她們知道,周圍充滿謊言,自己也就變得堅韌,工于心計,甚至變得狡詐和善于說謊了。在父母面前,她們裝得稚氣天真,轉(zhuǎn)眼就變得極其機智靈活。她們?nèi)刻煨远蓟髁松窠?jīng)質(zhì)的騷動不安,過去溫順柔和的眼睛現(xiàn)在變得火辣辣的,深沉莫測。她們一直在不停地偵察和窺視,但孤立無援,因此她們相互之間便更加相親相愛。有時候,由于對感情的無知,僅僅為了滿足烈火灼燃時對柔情蜜意的渴望,突然間她們會相互狂熱地擁抱或者淚流滿面。她們的生活中看似無緣無故的突然之間充滿危機。
現(xiàn)在她們才知道有種種折磨人的事,對其中的一件她們感受最深。她們默默地、不言不語地打定主意,一定要讓這位傷心至極的女教師快活一點。她們極為用功,認真做作業(yè),互相幫助,安安靜靜,不發(fā)怨言,對老師可能提出的愿望和要求都事先做到??墒切〗銓Υ撕翢o察覺,這使她們非常難過。在最近這段時間里,小姐完全變了。有時候兩姐妹中的一個和她說話,她竟會一陣戰(zhàn)栗,仿佛是從夢里驚醒的。她的目光總要先搜索一會兒才從遠處收回來。她一坐就是幾小時,似夢似幻地凝視著前方出神。姑娘們走路躡手躡腳,以免驚擾她。她們朦朧而神秘地感覺到,她此刻正在思念她那不知遠在何方的孩子呢!她們內(nèi)心深處日益萌發(fā)的女性的柔情,使她們越發(fā)喜歡這位現(xiàn)在變得如此溫和、如此柔情的小姐了。她往日那種輕快、自信的腳步現(xiàn)在變得猶豫、謹慎了,她的動作也小心翼翼,拘謹穩(wěn)重。從這一切變化中,她們感到她有一種隱蔽的悲傷。她們從未見她哭過,但是她的眼瞼老是紅紅的。她們知道,小姐不愿意在她們面前流露自己的痛苦,因此她們也無法幫助她,這時她們兩人感到一籌莫展。
有一次,當小姐將臉轉(zhuǎn)向窗外,拿起手絹擦眼睛的時候,妹妹突然鼓起勇氣,抓住她的手說:“小姐,最近這些時候您總是那么傷心,該不會是我們?nèi)悄鷼饬税桑菃???/p>
小姐感動地看著她,用手撫摸她柔軟的頭發(fā)?!安?,孩子,不是,”她說,“絕對不是你們?!闭f著,她溫柔地吻了一下孩子的額頭。
兩個孩子的靜觀和洞察細致入微,凡在她們視線范圍內(nèi)發(fā)生的事情,一無遺漏。就在這幾天,她們中的一個有次突然闖進屋去,聽見一句話。僅僅只有一句,因為父母立即就緘口不語了,但是現(xiàn)在每一個字都會在兩姐妹心里引起千百個猜測?!拔乙惨呀?jīng)發(fā)現(xiàn)有些反常,”媽媽說,“我要找她來問問?!逼鹣?,這孩子以為是說她自己呢,幾乎有點擔心害怕,就趕忙跑去找姐姐商量對策,請求援助。可是,中午的時候她們發(fā)現(xiàn),父母一直以審視的目光盯著小姐那張恍惚迷離、神不守舍的臉,然后又相互交換了眼色。
吃完飯,母親隨口對小姐說:“請您一會兒到我房里來一下,我有話和您說?!毙〗沔告更c了一下頭。姑娘們嚇得直打顫,她們覺得,這會兒要出事了。
小姐一進房去,兩個姑娘隨即跟了過去。把耳朵貼在門上,察看各個角落,偷聽和窺視,這些行為,對她們來說現(xiàn)在已經(jīng)成為理所當然的事了。她們根本不再覺得這樣做有什么不光彩,有什么放肆,她們只有一個想法:要掌握別人不讓她們見到的一切秘密。于是她們便肆意偷聽。但是,她們只能聽到竊竊細語的聲音,而她們自己卻神經(jīng)質(zhì)地渾身直打顫,她們生怕什么都聽不見了。
這會兒屋里有一個聲音變得越來越大,這是她們母親的聲音,聽起來惡狠狠的,像吵架一樣。
“您以為大家都是瞎子,都沒有覺察到這樣的事嗎?我可以想象,以您這樣的思想和品德,您是怎樣來完成您的職責的。我竟相信了這樣一個人,將孩子委托于她。天知道,您是怎樣耽誤我的女兒的……”
小姐好像回辯了幾句,但是她說得太輕,孩子們什么也聽不見。
“借口,借口!任何一個輕浮女人總是能找到借口的。碰上一個男人就委身,什么都不加考慮。其余的事就等老天爺來幫忙。這樣的人還想當教師,來教育人家的姑娘,這簡直是恬不知恥。您總不會以為,在這種情況下我還會將您繼續(xù)留在家里吧?”
孩子們在門外偷聽,身上一陣陣打著寒噤。她們什么也沒聽懂,但是聽到她們母親怒氣沖沖的聲音,她們感到很害怕。此刻,小姐劇烈的低聲抽泣就是唯一的回答。淚水涌出了孩子們的眼眶,而她們的母親似乎火氣越來越大。
“現(xiàn)在您是只知道哭了,不過我是不會因此而心軟的。對像您這樣一號人,我絕不同情。您現(xiàn)在怎么辦與我毫無關(guān)系。您自己肯定知道,您該去找誰。對此我也不屑一問。我只知道,這么一個卑劣的毫無責任心的人在我家就是多待一天,我也不能容忍?!?/p>
“媽媽這樣和她說話太卑鄙了?!苯憬阋а狼旋X地說。
妹妹讓這句大膽的批評嚇了一跳?!翱墒?,我們一點也不知道,小姐到底干了些什么事。”她結(jié)結(jié)巴巴地抱怨說。
“肯定沒干什么壞事。小姐不會做壞事的。媽媽不了解她?!?/p>
“是啊,看她哭成這樣,真讓我害怕?!?/p>
“是的,這真可怕。不過,你看媽媽對她吼成那樣,真是卑鄙,我告訴你,這很卑鄙?!?/p>
她踩著腳,眼里充滿淚水。這時,小姐進屋來了,她顯得十分疲憊。
“孩子們,今天下午我有點事,你們兩人自己待著,我可以信得過你們吧?晚上我再來看你們?!?/p>
她一點沒有覺察到孩子們激動的神情,她走了。
“你看見了嗎?她眼睛都哭腫了。我真不明白,媽媽怎么能這樣對待她?!?/p>
“可憐的小姐!”
這句充滿同情、令人落淚的話又在屋里回旋。兩個孩子愣愣地站在屋里。這時,媽媽進屋來了,問她們是不是愿意同她一起坐車出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。孩子們搪塞著,她們怕媽媽??墒?,同時她們又非常生氣,要辭退小姐的事媽媽對她們竟然只字不提。她們寧愿單獨留在家里。她們像兩只燕子,在這個窄小的籠子里飛來飛去,謊言和沉默的氣氛真會讓她們窒息。她們反復思考著,是否應當?shù)叫〗惴坷锶?,問問她,和她談談這件事,告訴她,媽媽冤枉她了,勸她留下來??墒?,她們怕小姐又會因此而難受。何況,她們自己也感到害羞,因為她們所知道的這一切,都是悄悄躲在一邊偷聽來的。她們必須裝傻,裝得和兩三個星期之前一樣傻。所以,她們就只能自個兒待在房里,度過整個長得沒有邊際的下午,含著眼淚思索著,耳邊始終回蕩著那些可怕的聲音:母親那么兇狠、殘忍、氣鼓鼓的申斥和女教師悲痛欲絕的哭泣……
晚上,小姐匆匆地到她們房里來,向她們道了晚安。孩子們看見她走出去時難過得直哆嗦,她們多么想再同她說點什么啊!可是現(xiàn)在小姐已經(jīng)走到門口,沒想到她又突然轉(zhuǎn)過身來——好像是被孩子們無聲的愿望拉回來的——她眼里閃著淚水,濕潤而憂郁。她抱住兩個孩子,孩子們猛烈地抽泣起來,她再一次吻了她們,便匆匆走了出去。孩子們站在那兒,淚如雨下。她們感到,這是訣別。
“我們再也看不到她了!”一個哭著說。
“瞧著吧,明天我們放學回來她就不在這兒了。”
“也許我們以后能去看看她,那時候,她一定也會讓我們看她的孩子的?!?/p>
“肯定,她多好啊!”
“可憐的小姐!”這一次是她們對自身命運的嘆息。
“你能想象嗎,沒有她會怎樣呢?”
“我絕不會再喜歡別的小姐的。”
“我也是?!?/p>
“誰也不會對我們這么好,而且……”
她不敢再說下去了。自從她們知道她有一個孩子之后,一種下意識的女性柔情使她們對女教師格外敬重。她們兩人總是想著這件事,但現(xiàn)在已經(jīng)不再是出于孩子氣的好奇心,而是出于深切的感動和同情。
“咳,你聽著!”一個孩子說。
“什么事?”
“你知道嗎,我非常想在小姐走之前再讓她高興一下,這樣也好讓她知道,我們是非常喜歡她的,我們不像媽媽。你愿意嗎?”
“那還用問!”
“我想了一下,她不是非常喜歡白玫瑰嗎,所以我想,你猜怎么,明天早上我們上學之前就去買幾枝來,稍后再放到她屋里去?!?/p>
“那什么時候放呢?”
“吃午飯的時候?!?/p>
“中午吧?!?/p>
“那時候她肯定已經(jīng)走了。這樣吧,我寧愿一早就出去,很快把花買回來,不讓別人知道,然后就送到她房間里去。”
“好,我們明天早早起床?!?/p>
她們?nèi)泶驽X罐,將所有的錢都倒了出來,一分不留。此時此刻,她們想到自己還有機會向小姐表示默默的、無私的愛意,她們心里就倍感欣慰。
第二天,她們起得很早。當她們用微微顫抖的手拿著盛開的美麗的玫瑰去敲小姐的房門時,屋里無人答應。她們以為小姐還睡著呢,便輕手輕腳地溜進屋去??墒俏堇锟諢o一人,床上的被子疊得整整齊齊,顯然無人睡過,屋里的東西十分凌亂。在深色桌布上放了幾封信。
兩個孩子大為吃驚。出什么事了?
“我去找媽媽?!苯憬愎麛嗟卣f。她倔強地站在母親面前,目光陰沉、毫無畏懼地責問道:“我們的小姐在哪里?”
“她該在她自己的房間里吧!”母親十分詫異地說。
“她的房間是空的,床沒有睡過,昨天晚上她肯定就走了。為什么誰都不告訴我們?”
母親根本沒有注意到孩子說話時的那種兇狠的、挑戰(zhàn)的口氣。她嚇得臉色煞白,立即到父親的房里。父親迅速跑進小姐的房間。
他一個人在屋里待了很久。來報信的這個孩子一直用憤懣的目光盯著母親。母親看起來很激動,但她的眼睛卻不敢與孩子的目光相對。父親從小姐的房里出來了,臉色灰白,手中拿著一封信。他和母親回到自己房里,并且用極小的聲音在與母親說話。孩子們站在門外,突然,她們不敢偷聽了。她們怕父親發(fā)怒。他現(xiàn)在的這副樣子是她們從來沒有見過的。
此刻母親從房里出來了,眼睛哭得紅紅的,顯得六神無主的樣子。孩子們好像是受了恐懼的驅(qū)使,下意識地向她走去,還想問個明白??墒悄赣H很嚴厲地說:“快上學去吧,已經(jīng)不早了?!?/p>
這時,孩子們不得不走了。在學校里坐了四五個小時,像做夢似的夾在其他孩子中間,什么也沒有聽進去。一放學,她們就拼命往家跑。
家中一切照舊,只是大家似乎心里都有個可怕的念頭。沒有一個人說話,不過所有的人,甚至連傭人都懷著一種奇特的目光。母親向孩子們迎過來,看來她準備跟她們說點什么。她開口說:“孩子們,你們的這位女教師不再回來了,她……”
她畢竟沒敢把話說完。兩個孩子的目光如此閃亮,如此咄咄逼人,如此可怕,直逼她們母親的眼睛,以致她竟不敢再向她們?nèi)鲋e了。她轉(zhuǎn)身就走,急急忙忙逃回自己的房間。
下午,奧拓突然出現(xiàn)了。他是被人叫來的,因為有一封信是給他的。他的臉色十分蒼白,神不守舍地在屋里時走時站,誰都不肯跟他說話,大家都在回避他。這時,他看見兩姐妹蹲在墻角,便走過去,想跟她們打招呼。
“別碰我!”一個姑娘說,并對他感到萬分厭惡。另一位則沖他啐了一口唾沫。他狼狽不堪,不知所措,又在屋里轉(zhuǎn)了一會兒便走了。
沒有人跟孩子說話,她們相互間也不交談。她們像是籠中的動物,蒼白,不安,一籌莫展。她們在各個房間里走來走去,兩人常碰到一起,相互看著對方哭腫的眼睛,相對無語?,F(xiàn)在她們什么都知道了。她們知道,別人都在欺騙她們,誰都可能卑鄙無恥,謊話連篇。她們也不再愛自己的父母了,她們不再相信他們。她們明白,以后對誰都不能信任,可怕的生活的全部重擔今后都將落在她們自己瘦弱的肩上。她們仿佛從舒適歡樂的童年一下掉進了深淵。她們至今都不能理解發(fā)生在她們身邊的這件可怕的事,但她們的思想恰恰就卡在這當口上,幾乎將她們窒息而死。她們的面頰燒得通紅,她們的目光充滿兇狠和憤怒。她們走來走去,在寂寞中她們的心冷得像結(jié)了冰似的。誰也不敢跟她們說話,甚至連她們的父母也不例外,她們看人的樣子非常可怕。她們不停地走來走去,這正是她們內(nèi)心焦躁和騷動的反映。她們彼此不說話,兩人心里卻有和衷共濟、休戚與共的感覺。沉默,這穿不破、猜不透的沉默,以及這沒有吶喊和眼淚的痛楚是如此深沉,以致她們對每個人都感到陌生和危險。無人親近她們,通向她們心靈的道路已經(jīng)中斷,也許好多年都不會通暢。她們周圍的人都覺得她們是敵人,是堅定的、絕不原諒別人的敵人。因為從那天起,她們已經(jīng)不再是孩子了。
就在這天下午,她們長大了好幾歲。只是到了晚上,當她們單獨待在黑暗的房間里時,才會再度產(chǎn)生兒童的恐懼:對孤獨的恐懼,對死者畫像的恐懼,以及對許多說不清的事物充滿預感的恐懼。全家人一片慌張和忙亂,竟然沒人想起給她們的房間生火。她們兩人冷得爬到一張床上,用瘦弱的胳膊互相緊緊抱住,兩個修長的尚未發(fā)育成熟的身體依偎在一起,好似在恐懼中尋找救援??墒?,她們依然都不敢開口,但是妹妹此刻終于哭了,姐姐立即跟著猛烈地抽泣起來。她們緊緊地抱在一起哭,兩人臉上熱淚滾滾,從緩緩滴落到暢快直流。她們胸貼著胸,緊緊摟在一起,一聲高一聲低,彼此應和著對方的悲泣。她們兩人有著相同的痛苦,成了同一個在黑暗中哭泣的身體。她們現(xiàn)在已經(jīng)不再是為那個不幸的女教師而哭泣,也不是為她們即將失去父母而哭泣,而是因為一種劇烈的恐懼感震撼了她們,尤其是因為對這個陌生世界可能發(fā)生的一切感到恐懼,對于這個世界今天她們才向它投去可怕的一瞥。她們對自己正在進入的生活感到恐懼。這生活就像一片幽暗的樹林,轟然聳立在她們面前,陰森可怕,望而生畏,可是她們又必須去穿越。漸漸地,她們兩人混亂的恐懼變得越來越朦朧,像夢幻一樣;她們的哭泣聲也越來越微弱;她們兩人的呼吸也緩緩地匯成一氣,如同方才的眼淚一樣。就這樣,她們終于進入了夢鄉(xiāng)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思防城港市水晶小區(qū)(金花茶大道)英語學習交流群