STORMY weather had delayed the ship, so that the evening was far advanced before she came to port on the French coast. Having missed the train which was to have carried me farther on my journey, I had a whole twenty-four hours on my hands. How could I best while away the time, marooned as I was in this unknown coast-town? There did not seem to be much doing. Melancholy strains of dance music issued from a dubious looking haunt—not particularly attractive, I thought. The alternative would be to spend the interlude in desultory converse with my fellow-passengers. In the dining-room of the third-rate hotel where we put up, the air was thick with the smell of burned fat and tobacco smoke. Besides, it was an ill-kept and dirty place, its filthiness rendered all the more intolerable since for many days now I had enjoyed the pure ocean breezes and felt the salt, sweet taste of sea-spume upon my lips. I decided to go for a stroll along the broad main street leading to a square where the local band was giving a concert. It was pleasant to allow oneself to be carried gently along by the stream of idlers who, having done their work for the day, were taking the air after a wash and brush-up followed by a cosy meal at a provincial fireside. After a while, however, the jostling of the crowd and its empty laughter vexed me sorely; I found it exasperating to be gaped at because I happened to be a stranger in their midst; the physical proximity of so many unknown human beings was nauseating in the extreme.
The voyage had been far from calm, and the movement of swelling waters was still in my veins. Under foot the earth seemed to be heaving and rolling, the whole street and the skies swayed like a see-saw. I felt giddy and in order to escape, I ducked my head and plunged down a side street without taking the trouble to decipher its name. This led me into an even narrower thoroughfare where the din of music and mob was muffled almost to extinction. One street opened out of another like the anastomoses of arteries and veins. They were less well lighted the farther I withdrew from the central square which was brightly illuminated with arc-lamps. Overhead the stars could be distinguished, now that my eyes were no longer dazzled by the glare. How dark the intervening spaces of heaven appeared as I gazed upward!
This must be “Sailor-town,” quite near the harbour for my nostrils were tickled with the stench of rotting fish and seaweed and tar, with the indescribable odour issuing from badly ventilated houses wherein the air remains stagnant until it is swept away by a health bringing gale. Such twilight as hung over these alleyways was healing to my mind. It was delightful to be alone. I slackened my pace, studied the narrow streets each of which was different from the others, being here coquettish or amorous, there wrapped in inviolable peace. All, however, were dark, and filled with the soft murmur of voices and music which arose from nowhere in particular, but from unseen springs deep within the houses. Doors and windows were tightly shut, and the only lights were red or yellow lanterns hanging from a porch at rare intervals.
I have a special predilection for such quarters in unknown towns, these foul market-places of the passions, filled with temptations for men who sail the seas and who turn in here for a night of pleasure, hoping to realize their dreams in one short hour on land. These places are obliged to tuck themselves away out of sight in the less “respectable”areas of the town, because they tell a plain tale which the snug and well-built houses of the elect hide behind a hundred veils. Tiny rooms are crowded with dancing couples; glaring placards lure into the picture-houses, square-faced lanterns twinkle in doorways and beckon unambiguously to the passerby. Drunken voices clamour from behind the red-curtained windows of drinking booths. Sailors grin at one another when they meet, their eyes are greedy with expectation, for here they may find women and gambling, drink and display, adventure that is sordid or worth the risk. But these allurements are discreetly housed behind drawn blinds. You have to go inside to find them out, and the mystery only serves to enhance the lure. Similar streets and alleys exist in Hamburg and Colombo and Havana and Liverpool, just as in these cities the broad avenues and boulevards where the wealthy forgather are likewise to be found, for the upper stratum of life and the lower bear a close resemblance everywhere in the matter of form. These disorderly streets are strange vestiges of an unregulated world of the senses, where impulses continue to discharge themselves brutally and without rein;they are a gloomy forest of the passions, a covert full of manifestations of our instinctive and animal existence; they stimulate by what they disclose, and allure by the suggestion of what they hide. They haunt our dreams.
A sensation of being trapped in this maze overwhelmed me. I had chanced to follow a couple of cuirassiers who, with swords clanking along the uneven pavement, were taking a stroll. Some women on the booze in a bar shouted coarse jokes as the pair sauntered by; shrieks of laughter, a finger knocking on the window, an oath from within—and then the men went on. Soon the ribald mirth grew so faint that I could barely catch the sound. Silence closed round me, a few windows were dimly lighted, the watery moon shone through the mist. I breathed my fill of the stillness, which was almost uncanny, seeing that behind it lurked a universe of mystery, sensuousness, and peril. The silence was a lie, for it covered the accumulated filth of a whole world. I stood listening, and peering into the void. All sense of the town, the street, its name, and even my own name vanished; I was cut adrift, my body in some miraculous way had been taken possession of by a stranger, I had no activity in view, no reason for being where I was, no relationship to my surroundings—and yet I was acutely conscious of the seething life that beset me on all sides; it flowed through my veins as if it were my own blood. Nothing that was happening was doing so on my account, though everything was germane to myself. An inexpressibly delightful, feeling that I was not a participator was accompanied by the conviction that I was in for an experience which would bore down into the deepest springs of my being—a feeling which, whenever it comes to me, suffuses me with a pleasure that emanates from communion with the unconscious.
As I stood thus expectant, listening into the void, a voice came to me from a distance, muffled by intervening walls, but unmistakably singing in German. A simple melody, indeed; the “Schoner, gruner Jungfernkranz” from Weber’s Freischutz. A woman’s voice badly trained, but German, yes indeed, German. Strange to hear one’s own tongue in so out-of-the-way a corner; and friendly, homely, at the same time. Poorly as the air was sung, it held a greeting from the land of my birth. Who can speak German here, who can be moved to hum this innocent refrain? Straining my ears against house after house, I reached one where there was a glimmer in one of the windows, and the shadow of a hand silhouetted against the blind. All doors were shut, and yet invitation to enter was to be deciphered on every brick and lintel. Nearer and nearer I approached the sound. This was the house! I hesitated a moment, and then pushed my shoulder against the door, having drawn aside a curtain which shielded the interior from draughts. On the threshold I entered a man whose face was reddened by the hanging lamp, and was livid with fury. He scowled at me, murmured an apology, and thrust past me into the alley. “Queer customer,” thought I, gazing after him. Meanwhile the voice continued singing; clearer than before it seemed to me. I boldly entered.
The song was cut off sharp, as with a knife. A terrible silence compassed me about, giving me the impression that I had destroyed something. Gradually my eyes grew accustomed to the dim lighting, and I found that the room was scantily furnished with a little bar at one end, a table, a couple of chairs—obviously a mere waiting-room for the true business of the establishment which went on in the background. Nor was it difficult to guess what the real business was, for along a passage there were many doors, some of them ajar, leading into bedrooms in which beneath deeply shaded lamps double beds were to be discerned. A girl was seated on a bench leaning her elbows on the table; she was heavily made up, and appeared extremely tired. Behind the bar was a blowzy woman, slatternly and fat, with a second girl, a rather pretty lass, at her side. My good evening fell flat and was not echoed back to me for a considerable time. It was eerie to have stepped into this silence of the desert, and I wished to get clear away. Yet, since there did not seem to be adequate reason for absconding, I took a place at the table and resigned myself to the inevitable.
Suddenly remembering her business in life, the girl got up and asked me what I wished to drink, and I recognised at once by her guttural pronunciation of the French words that she hailed from Germany. I ordered beer, which she fetched and brought to me, shuffling her feet in slovenly fashion, thus betraying even greater indifference than did her lack-lustre eyes. Following the custom of such haunts, she placed another glass next mine and sat down before it. She raised her glass with a nod of greeting in my direction, but she gazed through and beyond me. I had a good look at her. A beautiful face still, with regular features; but it had grown like a mask, since the inner fires were quenched. There was a touch of coarseness about it, the skin and muscles were lax, the lids heavy, the hair unkempt, and two furrows had already formed on either side of the mouth. Her dress was disorderly, her voice husky from too much smoking and beer-drinking. Here undubitably was a fellow-mortal who was weary unto death, and who only continued having out of long-established habit. Embarrassed and horrified, I asked her a question. She answered without looking at me and scarcely moving her lips. I guessed that my coming was unwelcome. The elder woman behind the bar yawned prodigiously, the younger girl slouched in a corner, as if waiting for me to call her. If I could have got away, I should have done so precipitately. But my limbs were like lead and I sat on inert, chained by disgust and curiosity, for, to speak frankly, this indifference stirred me strangely.
The girl next me suddenly burst into a fit of shrill laughter. Simultaneously, the flame of the lamp flickered in a draught of cold air coming through the open doorway.
“So you’ve come back,” said the girl in German.
“Creeping round the house again, you mean skunk. Oh, come along in—I shan’t do you any harm.”
I turned first to the speaker whose mouth seemed to be spewing forth fire, and then to the door. Slinking in was the individual who had scuttled away on my entry. He was a cringing creature holding his hat in his hand like a beggar, trembling under the douche of words that had greeted him, writhing beneath the torrential flow of mirthless laughter, and rendered even more uneasy by the way in which, from behind the bar, the hostess was whispering to the girl.
“Go and sit down beside Francoise,” the young woman said hectoringly. “Can’t you see I’ve got a gentleman customer?”
She spoke to him exclusively in the German tongue, while the hostess and the younger girl split their sides with laughter though they could not understand a word she said. The man was evidently a habitue.
“Give him a bottle of champagne, Francoise, the most expensive brand,” she yelled mockingly. “And if it’s too dear for you, my man, you’ve only got to stay outside and not come bothering us. You’d like to have me for nothing I know, and anything else you could get without paying you’d grab. Ugh, you filthy beast.”
The tall figure crumbled under the lash of this tongue. Like a whipped cur, he sidled up to the counter and with a trembling hand he poured the wine into a glass. He evidently wanted to look at the slattern who was abusing him, and yet he was unable to lift his gaze from the floor. The lamplight caught his face, and I saw before me an emaciated visage, with damp locks of hair sticking in wisps on the brow. His limbs were slack, as if broken at the joints. He was a pitiable object, devoid of strength and yet not wholly lacking in a kind of vicious courage. Everything about him was askew; and the eyes he raised for a flash did not look straight, but were shifty and full of a wicked light.
“Don’t bother about him,” said the girl to me in her ponderous French and seizing me roughly by the arm as though she wanted me to turn away from my contemplation. “It’s an old story between him and me. Doesn’t date from yesterday!” She bared her teeth like a vixen ready to bite, and snarled: “You just listen to what I tell you, old fox. I’d rather fling myself into the sea than go with you. Got it?”
Again the sally was applauded by shouts of laughter from behind the bar. The pleasantry seemed to be a joy which was daily renewed. Then a horrible thing happened. The younger wench put her arms round the man in simulated affection and caressed him tenderly. He winced under her touch, and glanced at me, anxious and cringing. At the same moment the woman next me threw off her inertia as if she had just awakened from profound sleep, and her countenance was so contorted with malevolence, her hands trembled so violently, that I could bear the scene no longer. Throwing some coins upon the table, I rose to go. But she detained me, saying:
“If he’s bothering you, I’ll chuck him out, the swine. He’s jolly well got to do what he’s told. Come, let’s drink another glass together.”
She pressed up against me with assumed ardour, and I knew at once that she was playing a game in order to torment the man, for she kept on glancing in his direction out of the corner of her eyes. Disgust filled me when I saw how, with every endearment she lavished upon me, the poor wretch shrank together as if branded with a red-hot iron. I could not take my eyes off him, and I shivered when it became evident what a storm of rage, jealousy, and desire was brewing within him. Yet, every time the girl looked towards him, he ducked his head in fear. She sidled closer, and I could feel her body quivering with pleasure as she pursued her wicked game. The scent of cheap powder and unwashed skin was sickening, and in order to keep her at a distance I took a cigar out of my case. Before I had time to light it, the girl was screaming.
“Here, you, bring a light, and be quick about it.”
It was horrible to make myself a party to her machinations by allowing the man to serve me, and I made what haste I could to find a match for myself. But her orders has already whipped the poor devil into activity, and he shuffled up to the table with the necessary kindling material. Our eyes crossed, and in his I read abysmal shame mingled with pusillanimous bitterness. This look touched a brotherly chord in me and made me vibrate in sympathy with his humiliation. I said in German:
“Thank you, Sir; but you should not have bothered.”
I offered him my hand. He hesitated for a moment, then my fingers were squeezed between his bony fists. Gratitude shone from his eyes during the second he fixed me, but soon he lowered his puffy lids. Defiance made me want to invite him to sit with us, and I had probably made a gesture of invitation for, ere the words dropped from my lips, the woman had said harshly:
“Back to your place, at once, and don’t come bothering round here again.”
I was nauseated by her strident voice and her whole demeanour. Why should I worry my head about this repulsive harlot, this weak-minded wench, this sewer of beer and cheap scent and tobacco-smoke? I longed for a breath of fresh air. I pushed the money towards her, stood up, and, when she tried to detain me with her endearments, I moved resolutely towards the exit. I could not participate in the humiliation of a fellow creature, and I made it clear to the girl that her charms had no attractions for me. An angry flush spread over her face and neck, fierce words trembled on her lips; but she did not speak. She merely turned to the man and looked at him so meaningly that with the utmost speed he sought to do her unspoken bidding. His fingers shot down into his pocket, and he drew forth a purse. He was evidently frightened at being left alone with her, and in his excitement fumbled with the opening. I guessed that he was not accustomed to spending money freely, he had none of the generous way of a sailor who flings his coins carelessly about. This man was used to counting money carefully, and to testing the pieces between his fingers before paying them away—as he now paid for his champagne.
“l(fā)ook how he’s trembling because he has to part with some of his beloved pence,” she cried tauntingly, stepping nearer to him. “Too slow, I tell you. Just wait till I...”
He shrank back in fear. When she saw how frightened he was, she shrugged her shoulders and said jeeringly, and with an indescribable expression of disgust on her face:
“I’m not going to take anything away from you. I spit on your money. It is all counted beforehand I know; never a farthing too much must be allowed to leave your purse. But,” and she tapped him on the chest, “What about the bit of paper you’ve so carefully stitched into your waistcoat lining?”
His hand went to his side as if he were seized with a spasm of the heart. Having felt the place, his face, which had gone ashen pale, resumed its normal hue and his hand dropped away again.
“Miser,” she screamed.
At this the martyr turned, flung the purse and its contents into the younger girl’s lap, and rushed out as if the place were on fire. At first the girl gave a shriek of alarm, then, realizing what the man had done she broke into peal upon peal of piercing laughter.
The woman stood for a moment rigid, her eyes sparkling with wrath. Then her lids closed, and her body went limp. She looked old and tired. A forlorn and dipping figure swayed before me.
“He’ll be weeping over his lost money, out there. May even go to the police-station and tell them we’ve stolen it To-morrow he’ll be here again. But he won’t get me, no that he won’t. I’ll give myself to anyone who offers, but never to him.”
She stepped up to the bar and gulped down a glass of neat brandy. The wickedness still glinted in her eyes but it was misty now as if shining from behind a veil of tears. My gorge rose as I looked at her, so that I could find no compassion in my heart.
“Good evening,” I said as I took my leave.
“Bon soir,” answered the hostess, without a glance in my direction.
Shrill and mocking laughter followed me into the street.
As I stepped forth into the alley, it seemed to me darker than ever, closed in by the starless sky and the night; but soon the pale moon shone down again, bringing me infinite alleviation. I took a deep breath, and the horror left me. Now I could once more relish the amazing tangle of human destinies; and a feeling of beatitude, akin to tears, filled me at the thought that behind every window fate was waiting, that at the opening of every door an experience was ready for the taking, that the multitudinous happenings of this world are ever present for those who choose to observe them, that even the foulest hovel is bursting with newly generated life like dung filled with the larvae that will become shining beetles. The unsavoury encounter was no longer repulsive to me. On the contrary, the suspense it had produced in my mind now relaxed into an agreeable sensation of lassitude, and my sole desire was to convert my adventure into beautiful dreams. I cast a searching eye up and down the narrow street, wondering which direction would lead me back to the hotel. A shadow fell across my path.
“Beg pardon, Sir,” said a familiar whining voice in my native tongue, “But I’m afraid you will have some difficulty in finding your way out of the maze. May I act as guide, Sir? Your hotel, Sir?”
I gave him the name.
“Yes, Sir, I know it, Sir. Will you allow me to accompany you,Sir?” he asked apologetically.
A shudder crept over me. It was horrible to have this slouching, ghostlike creature walking by my side, noiselessly, as if on stockinged feet. My perception of the gloom in the alleyways of the sailors’ quarter, the memory of my recent experience, were spontaneously replaced by a state of confused reverie. I knew that my companion’s eyes still held the same meek expression, that his lips still twitched nervously, that he wanted to talk. But I did not wish to rouse myself from the inertia of mind which enfolded me, in order to take any active interest in the fellow. He hemmed, words choked in his throat, and I felt a cruel pleasure in not coming to his aid. Repulsion at the recollection of that dreadful woman spread through me like a miasma, and I was glad the man’s shame should be wrestling with his spiritual need for explanation. No, I did not help him; but allowed a heavy curtain of silence to hang black and awesome between us. My footsteps rang out clear and youthful in contrast to his muffled and aged tread. The tension between his soul and mine grew stronger every minute. The silence became strident with unspoken words. At last the string, stretched to breaking-point, snapped, and he blurted out:
“You have...you have just witnessed a strange scene, Sir. I beg you to forgive me, Sir, if I refer to it...but it must have appeared very peculiar to you, Sir, and you must think me a ludicrous fellow, but you see, Sir, the woman...well, she is....”
He had got stuck again. His throat worked. Then, in a very small voice, he said hastily:
“She’s my wife, Sir...”
I must have shown surprise, for he hurriedly continued as if wishing to excuse himself.
“That is to say, Sir, she was my wife, five, no four years ago at Geratzheim in Hesse where I have my home. Please, Sir, you really must not think badly of her. It’s probably my fault that she has become what she is.. She was not always thus. But I...I teased and plagued her. You see, Sir, I married her in spite her abject poverty. Why, she had hardly a chemise to her back, nothing, nothing at all. Whereas I am well-to-do, or rather I am comfortably off...at least I had a pretty competence in those days...and I was, perhaps—she is right—I was thrifty...yes, I was thrifty even before our great misfortune. But you see, Sir, my father and mother were so, and the whole family a bit on the stingy side. Besides, I worked hard for every penny I earned. She was fond of pretty things, and, being poor, she had nothing but what I gave her. I was constantly reminding her of this. Oh, I know it was wrong of me—I’ve had time to learn that since the catastrophe—for she was proud, very proud. Please don’t run away with the idea that she is naturally of such a disposition as you witnessed this evening. Far from it, Sir; that’s all make-believe. She hurts herself in order to make me suffer in order to torture me, and because she is ashamed of her own doings, of her present mode of life. Maybe she has gone to the bad, but I...I refuse to accept such a notion...for I remember how good, how very good she used to be, Sir.”
His excitement made him pause, both in speech and walk, while he wiped his eyes. I looked at him in spite of myself. He no longer appeared to be a figure of fun, and I was no longer annoyed by his constant repetition of the obsequious “Sir.” The energy he had put into phrasing his explanation had transfigured his countenance. We started forward again, and he kept his eyes downcast as if reading his story printed upon the pavement. He sighed heavily, and his voice took on a sonorous tone very different from the querulous sound I had come to expect from him.
“Yes, Sir, she was good—good, and kind to me as well—she was grateful for having been raised out of her misery. I knew how thankful she was...but I wanted to hear her say so...always and always again...I could not listen too often to the verbal expression of her gratitude. You see, Sir, it is so wonderful to feel that someone considers you to be better than you really are. I would willingly have parted with all my money just to hear her say those few words, everlastingly renewed...but she had her proper pride, and she found it increasingly difficult to acknowledge her debt to me, especially when I made a claim upon her in the matter and almost ordered her point-blank to pronounce the words I longed to hear....And so, Sir, I insisted that she ask me for everything she wanted, for every dress, for every scrap of ribbon....Three years I tortured her thus, and her martyrdom grew worse as the time went by. And believe me, Sir, it was all because I loved her so desperately. I loved her proud bearing, and yet I wished to humiliate her. Oh, fool that I was! I pretended to be vexed when she asked for a hat, or any other trifle she took a fancy for; while all the time I was in the seventh heaven of delight at being given an opportunity to gratify her—and at the same time to make her eat humble-pie. In those days, Sir, I did not realize how dear she was to me....”
Again he stopped, and reeled in his gait. He had forgotten my existence, and spoke henceforward as if in a hypnotic trance.
“I only discovered how greatly I loved her on the day—the accursed day—when she begged me to give her something to help her mother out of a difficulty, and I refused. It was an insignificant sum....I had actually put the money aside for the purpose...but I longed for her to ask me again...and then, when I came home I found a letter on the table and learned that she had gone...All she wrote was: ‘Keep your damned money. I’ll never ask you for another penny.’ That’s all. Nothing more. I was like one demented for three days and three nights. I had the river dragged and the forest scoured; indeed I paid hundreds over to the authorities in the hope of discovering her whereabouts. I even confided my troubles to the neighbours—but they merely laughed me to scorn. No trace, no trace at all. Months later, I learned that someone had seen her in the train, accompanied by a soldier...a train going to Berlin. That very day I went to the capital, leaving my business to take care of itself. Thousands did I lose in the process. My farm labourers, my manager, my...oh, everyone profited by my absence to line his pockets. But I assure you, Sir, I remained indifferent to these losses...I stayed a week in Berlin...and, at last, I found her....”
He panted slightly, and then continued:
“I assure you, Sir, I never said a harsh word to her...I wept...I knelt before her...I offered her anything she pleased....She would hence forward be the mistress of all I possessed—for I had come to realize that life without her was impossible....I loved every hair on her head, her mouth, her body, every part and particle of her being. I bribed the landlady (she was, in fact, a procuress, what they call a ‘white-slave trader’) generously and thus managed to see poor Lise alone. Her face was like chalk; but she listened to me, oh, Sir I believe she really listened to me as if pleased, pleased to see me. But when I began to speak of the money it was necessary to pay—and after all, Sir, you will agree that we were obliged to discuss such practical issues—she merely called her fancy—man on to the scene, and the two of them laughed me out of countenance. I did not lose sight of her, Sir, but returned to the charge day after day. The other lodgers told me that the cur had left her, utterly unprovided for. So I sought her out yet again; but she tore up the notes I gave her, and the next time I came—she was gone. Oh, Sir, you can have no idea of what I did to trace her. I followed her for a year, paying agents here and agents there. At last I discovered that she had gone to Argentina...and...and...that she was in...a house...of ill-fame.”
Again he hesitated, and the last two words seemed to stick in his throat. His voice became sombre as he went on:
“At first I could hardly believe my ears...then I reflected that I was to blame, I, only I, because I had humiliated her. And I thought how terribly she must be suffering, she so proud, as I well knew her to be. I got my solicitor to write to the consul out there and I sent money. But she was not to be told from whom it came. The sum was more than sufficient to bring her home again. Soon I got a cable that the scheme had worked, and that the boat would reach Amsterdam on such a date. Well, so great was my impatience that I got there three days too soon. When I saw the smoke in the distance, it seemed to me I could not wait till the ship slowly entered port and came alongside the quay. At last I caught a glimpse of her at the tail of the other passengers, hardly recognizable at first, so heavily was she made up. When she saw me waiting for her, she blanched even under her paint, and tottered so that two ‘Sailors had to support her. No sooner had she stepped to land than I was at her side. I could not speak, my throat felt so dry. She, too, said nothing, and did not look at me. I motioned to a porter to carry the luggage, and we started for the hotel. Suddenly she turned to me and said...oh, Sir, if you could have heard her voice, so sad I thought my heart would break...‘do you want me still as your wife, after...?’ I could only clasp her hand...She trembled violently, but spoke no more. I felt that now all would be well....Ah, Sir, how happy I was. When we got to our room, I danced for joy, I knelt at her feet babbling out the most absurd things—at least I fancy my words must have been rather funny, for she smiled through her tears and stroked my hair—hesitatingly, of course. Her endearments did me good, my heart overflowed. I rushed up and down stairs ordering dinner—I called it our wedding feast. I helped her to change her dress, and then we went down and ate and drank, a merry meal I assure you, Sir. She was like a child, so warm and affectionate, speaking of our home and how everything would start fresh....Then...”
The man’s voice became rasping, and he made a gesture as if he were strangling someone.
“Then...the waiter...a mean and vulgar cur...believed me to be the worse for drink because I laughed so much and had carried on in such a boyish fashion and all because I was so happy, oh, so happy....Well, I paid the bill and he, as I said, thinking me drunk, cheated me out of twenty francs in giving me the change. I called the fellow back, and demanded my due. He looked sheepish, and laid the money by my plate...” Then...quite suddenly...Lise began to laugh. I stared at her perplexed...and her face was completely changed...mocking, hard, angry. ‘The same as ever...even after our wedding feast,’ she said coldly—and yet her voice was full of pity. I cursed myself for having been so particular...but I tried to laugh the matter off....Her gaiety had disappeared...It was dead and gone....She insisted upon being given a separate room....I was in a mood to grant every request...and lay alone, open-eyed, through the night, thinking what I should get her on the morrow...a handsome gift, that would show her I was no longer stingy...at least where she was concerned. Early next morning I was abroad...I bought a bracelet...and took it to her in her room...but she was no longer there...she had gone...as she had gone before. I looked round for a note...praying it would not be there, yet knowing that it would inevitably be awaiting me and there it was, sure enough, on the dressing-table and on it was scribbled...”
He hesitated. I stood still, looking into his martyred face. The man bowed his head, and whispered hoarsely:
“She had written...‘Leave me in peace. You are utterly repulsive to me.’”
Our walk had led us to the harbour; and, in the distance, the silence was broken by the roar of the Atlantic breakers on the coast. The vessels, their lights shining like the eyes of huge animals, swung at their anchors. A song floated to me from afar. Nothing was very clear. I seemed to feel presences rather than see them. The town was sleeping and dreaming an immense dream. By my side I distinguished the ghostly shadow of the man growing uncannily large and then dwindling to dwarfed proportions in the flickering lamp-light. I was not inclined to speak, or to offer consolation, or to ask questions. The silence stuck to me heavy and oppressive. Suddenly he seized my arm and said quaveringly:
“But I’m determined not to leave this town without her....After many months of search I found her....I am invulnerable to the martyrdom she is putting me through...I beseech you, Sir, to have a word with her...she refuses to listen if I speak...I must get her to come back....Oh, won’t you tell her she ought to? Please, Sir, have a try....I can’t go on living like this. I can’t bear any longer to see other men go in there, knowing she is giving herself to them, while I wait in the street till they come down again, laughing and tipsy. The whole neighbourhood knows me by now, and the people make mock of me when they see me waiting out on the pavement....I shall go mad, but I must keep my vigil without fail....Oh, Sir, I do beg of you to speak to her....You are a stranger, I know, but for God’s sake, Sir, have a word with her. Someone from her own country might influence her in this foreign land.”
I wished to free my arm from the man’s convulsive grip. Loathing and disgust alienated my sympathies. When he felt that I was trying to get away, he flung himself on to his knees in the middle of the street and clasped my legs.
“I conjure you, Sir, to speak to her; you must, you must—or something terrible will happen. All my money’s gone in tracing her, and I’m not going to leave her here...not alive. I’ve bought a knife. Yes, Sir, I’ve got a knife. I won’t let her stay here; at least not alive; I could not bear it. Oh, speak to her, Sir, I beg and pray you to have a talk with her....”
He crouched like a maniac before me. At that moment two policemen turned into the street. I dragged him violently to his feet. He looked at me blankly for a moment, and then said in an utterly changed voice: “Take the first turning on your right, and the hotel is about halfway down.”
Once more he stared at me with eyes wherein the pupils seemed to have melted away into a bleak, white void. Then he vanished.
I hugged myself in my coat, for I was shivering. I was tired; and sleep, a kind of drunken sleep, black and feelingless, claimed me. I wanted to think, to turn these things over in my mind, but sleep was ruthless and would not be put off. I got to my hotel, fell on to the bed, and slept like an animal.
In the morning it was hard to disentangle dream from reality, and something within me urged me not to try and find out. I woke late, a stranger in a strange city, and visited a church far-famed for its mosaics. But my eyes were blind to such sights. The night’s adventure rose vividly before my mind, and unconsciously my feet sought that alleyway and that house. But such thoroughfares do not become alive until after dark. During the daytime they wear cold, grey masks, and it is only those who know them well who are able to recognize one from another. Search as I might, I did not find the street I wanted. Weary and disappointed I returned to the hotel, followed by pictures that were either the figment of a disordered brain, or the remembrance of reality.
The train was scheduled to leave at nine o’clock that evening. I felt sorry to quit. A porter carried my bags to the station. Then, at a crossing, I recognized the street leading to that house. Telling the man to wait a minute, I went to cast a final glance at the site of my adventure, leaving the fellow smirking in a knowing way.
Yes, here it was, dark as last night, with the moonlight shining on the window-panes, and outlining the door. I was drawing nearer, when a figure emerged from the shadows. I recognized the German cowering on the threshold. He beckoned for me to approach. But mingled horror and fear made me take to my heels. I did not wish to be delayed, and to miss my train.
At the corner I turned for another look. As my eyes fell upon the poor devil he sprang up and made for the entry. He pushed the door open, and a piece of metal shone in his hand. Was it money or a knifeblade that glittered so treacherously in the moon beams?
輪船為風(fēng)暴所耽擱,很晚才在法國海港小城靠岸,因而未趕上開往德國的夜班火車。這樣,未曾想到,竟在這個(gè)陌生的地方待了一天,晚上,除了在市郊一家娛樂中心聽聽女子樂隊(duì)演奏的憂傷音樂或同幾位萍水相逢的旅伴乏味地閑聊一陣之外,就別無其他有吸引力的活動(dòng)了。旅店的小餐廳里煙霧彌漫,連空氣都是油膩膩的,真讓人難以忍受,何況純凈的海風(fēng)在我唇上留下的一抹咸絲絲的清涼尚未消退,所以我更是倍感這里空氣之污濁。于是我便走出旅店,沿著燈光明亮的寬闊的大街,信步走向有國民自衛(wèi)軍在演奏的廣場,重新置身于懶洋洋地向前涌動(dòng)的散步者的浪濤之中。起初,我覺得在這些對周圍漠不關(guān)心、衣著外省色彩頗濃的人的洪流中,晃晃悠悠地隨波逐流倒是頗為愜意,但是過不多久,我對于那種涌動(dòng)的陌生人的浪濤,他們斷斷續(xù)續(xù)的笑聲,那些緊盯著我的驚奇、陌生或者譏笑的目光,那種摩肩擦背的、不知不覺地推我往前的情景,那些從千百個(gè)小窗戶里射來的燈光,以及刷刷不停的腳步聲就無法忍受了。海上航行顛晃得厲害,我的血液里現(xiàn)在還騷動(dòng)著一種暈乎乎、醉醺醺的感覺:腳下好似還在滑動(dòng)和搖晃,大地似乎在喘息起伏,道路像在晃晃悠悠地飄上天空。這種喧鬧嘈雜一下子弄得我頭暈?zāi)垦?,為了擺脫這種狀況,我就拐進(jìn)一條小街,連街名都沒有看。從那里,我又拐進(jìn)一條小巷,那無名的喧囂這才漸漸平息下來。隨后,我又漫無目的地繼續(xù)走進(jìn)那些血管似的縱橫交錯(cuò)的小巷,進(jìn)入這座迷宮。我離中心廣場越遠(yuǎn),這些小巷就越黑。這里已經(jīng)沒有大型弧光燈——寬闊的林蔭大道上的月亮——的照耀了,透過微弱的燈光,我終于又能看見星星和披著黑幕的天空了。
我現(xiàn)在所處的位置大概離港口不遠(yuǎn),在海員住宅區(qū),因?yàn)槲衣劦搅烁舻聂~腥,聞到了被海浪沖上岸來的藻類散發(fā)出的甜絲絲的腐爛味,還有那種污濁的空氣和密不通風(fēng)的房間所特有的霉氣,它潮濕地彌漫在各個(gè)角落里,一直要等到一場猛烈的暴風(fēng)雨來臨,才能讓它們喘一口氣。這捉摸不定的黑暗和意想不到的寂寞令我陶然,于是我便放慢腳步,仔細(xì)觀察一條條各不相同的小巷:有的寂靜無聲,有的賣弄風(fēng)情,但是所有的小巷全是黑黑的,都飄散著低沉的音樂聲和說話聲。這聲音是從看不見的地方,是從屋宇里如此神秘地發(fā)出來的,以至于幾乎猜不出隱秘的發(fā)聲處,因?yàn)樗械姆孔佣奸T窗緊閉,只有紅色或黃色的燈光在閃爍。
我喜歡異國城市里的這些小巷,這個(gè)情欲泛濫的骯臟的市場,這些秘密地麇集著勾引海員的種種風(fēng)情的場所。海員在陌生而危險(xiǎn)的海上度過了許多寂寞之夜以后,來到這里過上一夜,在一小時(shí)之內(nèi)就把他們許許多多銷魂的春夢變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。這些小巷不得不藏在這座大城市的陰暗的一隅,因?yàn)樗鼈兒耦仧o恥和令人難堪地說出了在那些玻璃窗擦得雪亮的燈火輝煌的屋子里,那些戴著各式各樣假面具的體面人干的是些什么勾當(dāng)。屋子的小房間里傳出誘人的音樂,放映機(jī)映出刺眼的廣告,預(yù)告即將上映的輝煌巨片,懸掛在大門門楣之下的小方燈眨巴著眼睛在親切地向你問候,明明白白地邀你入內(nèi),透過半開的門戶可以窺見戴著鍍金飾物的一絲不掛的肉體在閃爍。咖啡館里醉漢們大吵大嚷,賭徒們又喊又罵。海員們相遇都咧嘴一笑,他們呆滯的目光因即將享受的肉欲之歡而變得炯炯有神,因?yàn)檫@里什么都有:女人和賭博,佳釀和演出,骯臟的和高雅的風(fēng)流艷遇??墒沁@一切都是羞答答的,奸詐地躲在假惺惺地垂下的百葉窗后面,全是在里面進(jìn)行的,這種虛假的封閉性因其隱蔽和進(jìn)出方便這雙重誘惑而更加撩人。這些街道與漢堡、科倫坡、哈瓦那的街道差不多,就像大都市里的豪華大街都彼此相仿一樣,因?yàn)樯蠈雍拖聦拥纳?,其形式各地都是相同的。這些不是老百姓的街道,是縱情聲色、肉欲橫流的畸形世界最后的奇妙的殘余,是一片黝暗的情欲漫溢的森林和灌木叢,麇集著許多春情勃發(fā)的野獸。這些街道以其展露的東西使你想入非非,以其隱藏的東西讓你神魂顛倒。你可以在夢里去造訪這些街道。
這條小巷也是如此,進(jìn)了這條小巷我感到一下就被它俘獲了。于是我就跟在兩個(gè)穿胸鎧的騎兵后面去碰碰運(yùn)氣,他們掛在腰上的馬刀碰在高低不平的路面上發(fā)出叮當(dāng)?shù)捻懧?。幾個(gè)女人在一家啤酒館里喊他們,騎兵哈哈大笑,大聲對她們開著粗魯?shù)耐嫘?。一個(gè)騎兵敲了敲窗戶,隨即就遭來一陣謾罵;騎兵繼續(xù)往前走去,笑聲也越來越遠(yuǎn),一會兒我就聽不見了。小巷里又沒有了聲息,幾扇窗戶在霧蒙蒙的黯淡的月光下閃著朦朧的燈光。我停下腳步,深深吸吮著夜的寧靜。我覺得這寧靜很奇怪,因?yàn)樵谒暮竺嬗心撤N秘密、淫蕩和危險(xiǎn)的東西在微微作響。我清楚地感覺到,這種寧靜是個(gè)騙局,在這條霧蒙蒙的黝暗的小巷里正彌散著世界上某種腐敗之氣。我站在那兒,傾聽這空虛的世界。我已經(jīng)感覺不到這座城市,這條小巷,以及它們的名稱和我自己的名字,我只覺得,在這里我是外國人,已經(jīng)奇妙地融進(jìn)了一種我不知曉的東西之中,我沒有打算,沒有信息,也沒有一點(diǎn)關(guān)系,可是我卻充分感覺到我周圍的黑暗生活,就像感覺到自己皮膚下面的血液一樣。我只有這么種感覺:這一切都不是為我生發(fā)的,可是卻又都屬于我。這是一種最幸福的感覺,是由于漠不關(guān)心而得到的最深刻、最真切的體驗(yàn)所產(chǎn)生的,它是我內(nèi)心生機(jī)勃勃的源泉,總讓我莫名其妙地感到一種快意。正當(dāng)我站在這條寂寞的小巷里聆聽的時(shí)候,我仿佛期待著將會發(fā)生什么事似的,好把自己從患夜游癥似的竊聽人家隱私的感覺中推出來。這時(shí)我突然聽見不知何處有人在憂郁地唱一首德國歌曲,《自由射手》中那段樸素的圓舞曲:“少女那美麗的、綠色的花冠。”由于距離遠(yuǎn)或是被墻擋著的緣故,歌聲很低,歌是女聲唱的,唱得很蹩腳,可是這畢竟是德國曲調(diào),在這里,在這世界上陌生的一隅聽到用德文唱的這首歌,感到分外親切。歌聲不知是從何處飄來的,然而我卻覺得它像一聲問候,是幾星期來我聽到的第一句鄉(xiāng)音。我不禁自問:誰在這里說我的母語?在這偏僻、荒涼的小巷里,誰的內(nèi)心的回憶重新從心底喚起了這支凄涼的歌?我挨著一座座半睡的房子順著歌聲摸索著尋去。這些房子的百葉窗都垂落著,然而窗戶后面卻厚顏無恥地閃爍著燈光,有時(shí)還閃現(xiàn)出正在招客的手。墻外貼著一張張醒目的紙條,寫著淡啤酒、威士忌、啤酒等飲料的名稱,盡是些自吹自擂的廣告,這說明,這里是一家隱蔽的酒吧,但是所有房子的大門都緊閉著,既拒人于門外,又邀你光顧。這時(shí)遠(yuǎn)處響起了腳步聲,不過歌聲一直未停,現(xiàn)在正用響亮的顫音唱著歌詞的疊句,而且歌聲越來越近:我找到了飄出歌聲來的那所房子。我猶豫了片刻,隨后便朝嚴(yán)嚴(yán)地垂著白色簾子的門走去。我正決意躬身進(jìn)去的時(shí)候,走廊的暗影中突然有什么東西一動(dòng),是人影,顯然正緊貼在玻璃窗上窺視,這時(shí)被嚇了一大跳。此人的臉上雖然映著吊燈的紅光,但還是被嚇得刷白。這是個(gè)男人,他睜大眼睛盯著我,嘴里嘟噥著,像是說了句表示歉意的話,隨即便在燈光昏暗的小巷里消失了。這種打招呼的方式也真怪。我朝他的背影望去,在光線微弱的小巷里,他的身影似乎還在挪動(dòng)著,但是已經(jīng)很模糊了。屋里歌聲依舊,我覺得甚至更響了。我被歌聲所吸引,于是便按動(dòng)門把手開了門,快步走了進(jìn)去。
像被一刀切斷了似的,歌的最后一個(gè)字落了下來。我大吃一驚,覺得前面一片空虛,有一種含有敵意的沉默,仿佛我打碎了什么東西似的。漸漸地,我的目光才適應(yīng),發(fā)現(xiàn)這房間幾乎是空空的,只有一張吧臺和一張桌子,顯然這里只是通往后面那些房間的前廳。后面的房間房門都半開著,燈光昏暗,床上鋪得整整齊齊,單就這點(diǎn),對于這些房間的原本用場就一目了然了。桌子前面,一位濃妝艷抹、面帶倦容的姑娘支著胳膊,背倚桌子,吧臺后面站著臃腫肥胖、臟兮兮黑乎乎的老板娘,她身邊還有一位還算標(biāo)致的姑娘。一進(jìn)屋,我就向她們問了好,聲音顯得有點(diǎn)生硬,過了好一會兒才聽到一句有氣無力的回答。來到這空空的屋子,碰到如此緊張而冷淡的沉默,我感到很不舒服,真想立刻轉(zhuǎn)身就走,可是我雖然尷尬,卻又找不到什么借口,只好將就著在前面桌旁坐下。那姑娘這時(shí)才想起自己的職責(zé),問我想喝點(diǎn)什么;聽到她那生硬的法語,我馬上就知道她是德國人。我要了啤酒,她拖著懶洋洋的步子去拿了啤酒來,這步子比她那淺薄的眼光更顯得漠然和冷淡;她的眼睛有氣無力地在眼皮底下微微閃著濁光,宛如行將熄滅的一對蠟燭。她按照這類酒吧的習(xí)慣,完全機(jī)械地在我的酒杯旁又為她自己放了一只杯子。在舉杯為我祝酒時(shí),她的目光空空地在我身上掠過:我這才有機(jī)會將她細(xì)細(xì)端詳。她的臉倒還算漂亮,五官端正,但是好像是內(nèi)心的疲憊使這張臉與面具相似,變得俗不可耐,面容憔悴,眼瞼沉重,頭發(fā)散亂;面頰被劣質(zhì)化妝品弄得斑斑點(diǎn)點(diǎn),已經(jīng)開始凹陷,寬寬的皺痕一直伸到嘴角。衣服也是隨隨便便地披在身上,過量的煙酒使嗓音變得干澀而沙啞??偠灾?,我感到這是一個(gè)疲憊不堪、麻木不仁、只是由于慣性才活著的人。我懷著拘謹(jǐn)而恐懼的心情向她提了一個(gè)問題。她回答的時(shí)候看都沒看我,一副漫不經(jīng)心的樣子,毫無表情,幾乎連嘴唇都沒有動(dòng)一下。我感到自己是不受歡迎的。老板娘在我身后打著哈欠,另一位姑娘坐在一角,眼睛朝這兒瞅著,似乎在等我叫她。我本想馬上離開的,但我渾身發(fā)沉,另外好奇和恐懼心也把我吸引住了,使我像喝得醉醺醺的海員似的坐在這渾濁、悶熱的空氣里,因?yàn)榈簿哂心撤N刺激性。
這時(shí),我被身旁突然發(fā)出的一陣刺耳的笑聲嚇了一跳。與此同時(shí),蠟燭的火苗也顫悠起來了:吹來一陣過堂風(fēng),我感覺到背后有人把門打開了?!澳阌謥砝??”我旁邊的女人用德語尖刻地嘲笑道,“你又繞著房子爬了,你這吝嗇鬼?好吧,進(jìn)來吧,我又不會揍你?!?/p>
她這樣尖叫著打招呼,仿佛從胸中噴出一股火焰。我轉(zhuǎn)過身來,先是朝她、隨后又朝門口望了望。門還沒有全開,我就認(rèn)出了這顫顫悠悠的身影,認(rèn)出了此人那唯唯諾諾的目光,他就是剛才像是貼在門上的那個(gè)人。他像個(gè)乞丐,怯生生地手里拿著帽子,被這刺耳的問候和哈哈大笑嚇得直打哆嗦。這笑聲猶如一陣痙攣,一下子把她笨重的身體都震得晃悠起來了,同時(shí)后面吧臺那兒老板娘匆匆向她耳語了幾句。
“坐那邊,坐在法朗索瓦絲那里!”當(dāng)這可憐人怯生生地拖著踢踢嗒嗒的步子走近她時(shí),她大聲呵斥道,“你沒見我有客人嗎!”
她用德語對他大聲嚷嚷。老板娘和另一位姑娘聽了都哈哈大笑,雖然她們什么也沒聽懂,不過看來她們是認(rèn)識這位客人的。
“法朗索瓦絲,給他香檳,要貴的,給一瓶!”她笑著朝那邊喊道,隨后又沖他嘲諷地說,“要是嫌貴,那就去外面待著,你這可憐的吝嗇鬼!你是想來白看我的吧,我知道,你是想來白撿便宜的。”
在這陣惡毒的笑聲中,他長長的身軀好像融化了,背也駝了起來,一副忍氣吞聲的樣子,仿佛要把這張臉藏起來似的,他伸手去拿酒瓶的時(shí)候,手抖得厲害,倒酒時(shí)把酒也灑到了桌上。他竭力想抬眼看看她的面孔,但是目光怎么也無法離開地面,一直盯著地上貼的瓷磚打轉(zhuǎn)。現(xiàn)在,在燈光下我才看清他那張形容枯槁的面孔:疲憊不堪,毫無血色;潮濕、稀疏的頭發(fā)貼在瘦骨嶙峋的頭顱上;手腕松弛,像折斷了似的——整個(gè)是一副有氣無力的可憐相,但卻心懷怨恨。他身上的一切都不對勁,都挪了位,而且蜷縮了。他的目光抬了一下,但馬上又驚恐地垂了下去,眼睛里交織著一股惡狠狠的光。
“你別去理他!”姑娘以專橫的口氣用法語對我說,并緊緊抓住我的胳膊,像是要將我拉轉(zhuǎn)身來似的,“這是我和他之間的舊賬,不是今天的事。”隨后她又齜著亮晶晶的牙齒,像要咬人似的沖他大聲吆喝道:“盡管來偷聽好了,你這老狐貍!你不是想聽我說的話嗎?我是說:我寧愿跳海,也不跟你走。”
老板娘和另一位姑娘又發(fā)出一陣哈哈大笑,笑得喘不過氣來??礃幼樱瑢λ齻儊碚f,這是一種尋常的逗樂,每天的笑料??墒牵@時(shí)另一位姑娘突然做出溫柔多情的樣子,往他身上靠,并對他大獻(xiàn)殷勤,發(fā)動(dòng)攻勢,他卻嚇得直打哆嗦,連拒絕的勇氣都沒有??吹竭@一切,我真有點(diǎn)毛骨悚然。每當(dāng)他迷惘的目光以頗為愧赧又竭力討好的神態(tài)看我的時(shí)候,我就感到心悸。我身邊那個(gè)女人突然從松弛狀態(tài)中驚醒過來,眼露兇光,連手都在顫抖,看到這副架勢我很害怕。我把錢往桌上一扔,想走了,但是她沒有拿錢?!耙撬驍_你,我就把他,把這條狗攆出去。他必須照辦。來,再跟我喝一杯。來!”她突然嬌滴滴地做出一副媚態(tài),緊緊倚在我身上,我立即就看出,這只不過是為了折磨別人而演的戲。她每做出一個(gè)狎昵的動(dòng)作,就往那邊瞧上一眼。我看到,她只要對我做出一個(gè)風(fēng)騷的姿勢,他全身就是一陣抽搐,仿佛在他身上放了一塊燒紅的烙鐵似的??吹竭@種情景,真讓人作嘔。我不去理睬她,而是緊緊盯著他,現(xiàn)在氣憤、惱怒、嫉妒和貪欲在他心里滋生,可是只要她一轉(zhuǎn)過頭來,他就趕忙彎下腰去,見此情景,我也感到不寒而栗。她緊緊地往我身上貼,我感覺到了她的身體,她那由于在這場惡毒的游戲中獲得樂趣而顫抖的身體,她那散發(fā)著劣質(zhì)脂粉味的刺眼的臉和她那松軟的肉體的難聞的氣味令我感到恐懼。為了避開她,我便拿出一支雪茄。正當(dāng)我的目光在桌上尋找火柴時(shí),她就向他發(fā)了話:“把火拿來!”
對她的這個(gè)厚顏無恥、蠻不講理的命令,他竟百依百順,這倒使我比他更為吃驚。見此情景,我就急忙自己找了火柴??墒牵脑捑瓜癖拮右粯?,啪的一下抽在了他身上。他拖著趔趄的腳步,蹣跚地走過來,把他的打火機(jī)放在桌上,動(dòng)作非常之快,仿佛手碰了桌子就會被燒著似的。這瞬間,我的目光與他的相交叉,我看到,他的眼睛里隱含著無限的羞愧和切齒的憤恨。這卑躬屈節(jié)的目光刺痛了我這個(gè)男子漢和他的兄弟的心。我感到受了這女人的侮辱,也同他一起羞愧難當(dāng)。
“非常感謝您,”我用德語說——她抽搐了一下——“本來就不該麻煩您的。”說著,我便向他伸出手去。他猶豫好一會兒之后,我才感到他濕潤而瘦削的手指,突然間,他痙攣般地使勁握了握我的手,以表達(dá)他的感激之情。這瞬間,他的眼睛閃閃發(fā)亮,直視我的眼睛,但隨即又低垂到松弛的眼瞼下面去了。出于對那女人的反抗心理,我想請他坐到我們這邊來。我的手大概流露出了邀請的姿勢,因?yàn)檫@時(shí)她急忙沖他吼道:“你還是坐那兒去,別在這兒打擾!”
她那尖刻的聲音和折磨人的惡行令我深惡痛絕。這煙味很濃的下等酒吧,這令人惡心的娼妓,這弱智的男人,這彌漫著啤酒、煙霧和劣質(zhì)香水的氣味對我有什么用?我渴望呼吸新鮮空氣。我把錢推到她面前,正當(dāng)她嬌里嬌氣地挨近我的時(shí)候,我就站起身來,毅然躲開。我對參與這種侮辱人的缺德勾當(dāng)極其厭惡,我以斷然拒絕的態(tài)度清楚地表明,她的色相誘惑不了我。這時(shí),她滿臉怒容,嘴角起了一道皺褶,現(xiàn)出行將發(fā)作的神色,但她忍住沒把話說出來,而心中的仇恨卻一目了然。她猛地朝他轉(zhuǎn)過身去,他見她這副橫眉怒目的樣子,被她的淫威嚇得魂飛魄散,趕忙把手伸進(jìn)口袋,哆哆嗦嗦地用手指頭掏出一個(gè)錢包。匆忙之中他連錢包上的帶子結(jié)都解不開,顯然,現(xiàn)在他害怕單獨(dú)同她待在一起。這是一只編織小包,上面嵌有玻璃珠珠,是農(nóng)民和小老百姓用的。一眼就可看出,他不習(xí)慣亂花錢,不像那些把手伸進(jìn)叮當(dāng)作響的口袋,掏出一大把錢來往桌上一摔的海員;顯然,他習(xí)慣于仔仔細(xì)細(xì)地點(diǎn)數(shù),還要把錢用手指頭夾著掂量一番?!扒扑麨榱诉@幾個(gè)寶貝角子都抖成了什么樣子!不覺得太慢了嗎?你就等著吧!”她挖苦道,并往前逼進(jìn)一步。他嚇得直往后退,而她見他這副喪魂落魄的樣子,便把肩膀一聳,眼里含著極其厭惡的神情說道:“我不拿你一分錢,你的錢讓我惡心。我知道,你的幾個(gè)寶貝小錢都是有數(shù)的,一個(gè)子兒也舍不得多花。只不過,”她突然拍了拍他的胸脯,“別讓人把你縫在這兒的票子偷了去啊!”
果真,就像正在發(fā)作的心臟病患者突然抓住胸口一樣,他那蒼白而顫抖的手緊緊抓住外衣上的那個(gè)地方,他的手指下意識地在那兒摸了摸那個(gè)秘密的藏錢之處,這才放心地把手放下?!傲邌莨?!”說著,她啐了一口吐沫。這時(shí),那備受折磨的人突然滿臉通紅,猛地把錢包摔給了另一位姑娘,從她身邊沖出大門,像是從大火中逃了出來似的。那姑娘先是嚇得大叫一聲,隨即便哈哈大笑。
她氣得火冒三丈,眼露兇光,先還直愣愣地站了一會兒,隨后就又松弛地耷拉下眼皮,筋疲力盡地彎下松弛下來的身體。在這一分鐘里她看上去顯得又老又疲倦。她現(xiàn)在投向我的目光里壓抑著某種猶豫不決、茫然若失的神情。她站在這里,滿臉羞愧,遲鈍麻木,像個(gè)喝得爛醉醒過來的醉婦?!暗搅送饷嫠麜樗サ腻X而心痛的,也許會跑去報(bào)警,說我偷了他的錢。不過明天他又會到這兒來的。然而他休想得到我。誰都可以得到我,只有他不能!”
她走到吧臺前,扔下幾個(gè)硬幣,咕嚕嚕一口氣吞下一杯烈酒。她的眼里又露出了兇光,但很渾濁,像是蒙了一層憤怒和羞辱的淚水??吹剿腋械绞謵盒模瑢λ龥]有絲毫同情。我道了聲“晚安!”就走了。老板娘回了句“Bonsoir”。那女人沒有回過頭來,只是發(fā)出一陣刺耳的、譏諷的大笑。
我出得門來,外面只有黑夜和天空,到處籠罩著悶熱的昏暗,漠漠云層遮掩著無限遙遠(yuǎn)的月光。我貪婪地吸著微熱的,但卻沁人肺腑的空氣,我為森羅萬象的人生際遇感到無比驚奇,那種恐怖的感覺消散了。我又感到,每扇玻璃窗后面總在上演一出命運(yùn)劇,每扇大門都展示著一場風(fēng)流韻事,這個(gè)世界上的事真是千姿百態(tài),無所不在,即便在這最最骯臟的一角也像在螢火蟲閃爍不滅的光照下映現(xiàn)出種種竊玉偷香的悲劇。這是一種會使我無比陶醉,乃至流下眼淚的感覺。方才見到的那些令人厭惡的情景已經(jīng)遠(yuǎn)去,緊張的情緒變成了舒心適意的倦意,渴望把這種種經(jīng)歷過的事情變成更美的夢。我的目光下意識地朝周圍尋覓了一番,想在這縱橫交錯(cuò)的迷宮似的小巷中找到回旅店的路。這時(shí),一個(gè)人影趔趄著腳步,到了我身邊,他準(zhǔn)是悄沒聲地先走近來了。
“請您原諒,”我立刻就聽出了這低三下四的聲音,“我想,您找不到路了。能允許我……允許我給您指路嗎?這位老爺是住在……?”
我說了旅店的名字。
“我陪您去……要是您允許的話?!彼R上謙恭地加了一句。
恐懼又襲上我的心頭。在我身邊,躡手躡足、幽靈似的腳步在移動(dòng),雖然幾乎聽不見,但卻緊緊地跟在我身邊,還有這條海員巷的黝暗和對剛才所經(jīng)歷的事情的回憶,這一切漸漸為一種夢幻般的紊亂的感覺所代替,既無判斷,也無反抗。我沒有看到他的眼睛,但卻感覺到他低三下四的目光,我還覺察到他的嘴唇在顫動(dòng);我知道,他想跟我說話,可是我既沒有表示同意,也沒有表示反對,我的感覺正處于昏昏沉沉的狀態(tài)之中,我的好奇心同身體迷迷糊糊的感覺一起一伏地融合在一起。他輕輕地咳了好幾次,我發(fā)覺,他的話被嗓子眼里的什么東西堵住了,那女人的殘忍竟神秘莫測地轉(zhuǎn)到了我身上,所以見他的羞恥感同急于要傾吐的心情在搏斗,我就感到暗自欣喜:我沒有助他一臂之力,而是讓沉默又厚又重地?fù)踉谖覀冎g,只聽見我們雜亂的腳步聲——他的腳輕輕地趿拉著,像老人一樣,我的腳步故意踩得又重又響,仿佛要逃離這骯臟的世界似的。我感到我們之間的緊張氣氛越來越強(qiáng)烈:這沉默充滿了內(nèi)心的尖聲呼喊,好似一根繃得過緊的弦。后來他終于打破沉默,先是極其膽怯地說道:
“您……您……我的老爺……您在那屋里見到了蹊蹺的一幕……請?jiān)彙堅(jiān)徫矣痔崞疬@件事……您一定覺得她很奇怪……覺得我很可笑……這女人……就是……”
他的話又停住了。他的喉嚨像被什么東西緊緊哽住了。隨后,他的聲音變得很小,匆匆地悄聲說道:“這女人……就是我的老婆?!边@話驚得我差點(diǎn)兒跳了起來,因?yàn)樗鼙杆频倪B忙說:“就是說……以前是我的老婆……五年,是四年前……在我的老家黑森的格拉茨海姆……老爺,我不希望您把她想得很壞……她成了這樣,也許是我的過錯(cuò)。以前她并不總是這樣……是我……是我把她折磨成現(xiàn)在這樣的……雖然她很窮,窮得連衣服都沒有,她什么東西都沒有,我還是娶了她……我呢,我很有錢……就是說頗有資產(chǎn)……不算很有錢……或者說至少那時(shí)……您知道,我的老爺……她說得對,我以前也許很節(jié)儉……但這是以前的事了,還在不幸發(fā)生之前,我詛咒這件事……我的父母親都很節(jié)儉,大家都這樣……每一分錢都是我拼命工作掙來的……她卻過得很輕松,她喜歡漂亮的高檔東西……但她很窮,為此我一再責(zé)罵她……我本不該這樣的,現(xiàn)在我才知道,我的老爺,因?yàn)樗湴磷源?,目空一切……您別以為她那副樣子是真的,不,她是裝出來的……是為了給人看的,她自己內(nèi)心也很痛苦……她這樣做只是……只是為了傷害我,為了折磨我……因?yàn)?,因?yàn)樗械叫呃ⅰ蛟S她真的變壞了,但是我……我并不相信……因?yàn)?,我的老爺,她這人以前是很好,很好的……”
他擦了擦眼淚,心情十分激動(dòng),便停了下來。我不由得看了他一眼,突然間,我不再覺得他可笑了,就連“我的老爺”這個(gè)在德國只有下等人才用的奇怪的、低三下四的稱呼也不再覺得刺耳了。由于費(fèi)勁說出了心里話,他的面孔顯得十分舒展,現(xiàn)在他又邁著沉重的腳步踉踉蹌蹌地繼續(xù)往前走去,但卻目不轉(zhuǎn)睛地盯著石鋪的路面,仿佛在搖曳的燈光下費(fèi)勁地讀著從痙攣的喉嚨里痛苦地吐出來刻在路面上的話。
“是的,我的老爺,”現(xiàn)在他深深地吸了口氣,聲音低沉,與剛才完全不同,就像發(fā)自一個(gè)較為溫和的內(nèi)心世界一樣,“她原來非常好……對我也很好,我使她擺脫了貧困,她很感激……我也知道,她很感激……但是……我……樂意聽感恩的話……一次又一次……一次又一次地聽感恩的話……聽到感恩的話,我心里很舒服……我的老爺,我感到自己比她強(qiáng),心里就美滋滋的,舒坦極了……要是我知道,我是個(gè)壞人……為了不斷聽到她對我說感恩的話,我真愿把所有的錢都拿出來……她非常傲氣,她發(fā)覺我要她感恩時(shí),反而說得越來越少了……所以……也僅僅是這個(gè)原因,我的老爺,我就總是讓她來求我……我從不主動(dòng)給她錢……她要買件衣服,買條帶子都得來向我乞求,我心里感到很愜意……我就這樣折磨了她三年,而且越來越厲害……可是,我的老爺,這僅僅是因?yàn)槲覑鬯蚁矚g她的傲氣,可是我又總想打掉她的傲氣,我真是個(gè)瘋子,她一要什么東西,我就火冒三丈……但是,我的老爺,我這并不是真的……只要有機(jī)會侮辱她,我就快活得要命,因?yàn)椤驗(yàn)槲腋揪筒恢?,我是多么愛她……?/p>
他又不說了。他蹣跚地走著。顯然,他把我忘了。他不由自主地說著,像在夢里似的,而且聲音越來越大。
“這事……這事我那時(shí)……在那個(gè)晦氣的日子才明白……那天,她為她母親要一點(diǎn)錢,只是很少、很少一點(diǎn),我沒有答應(yīng)她……實(shí)際上錢我已經(jīng)準(zhǔn)備好了,但是我想讓她再來……再來求我一次……啊,我說什么啦?……是的,那天晚上我回到家里,她已經(jīng)走了,只在桌上留了一張字條,這時(shí)我才明白過來……‘你就留著你那些該死的錢吧,你的一個(gè)子兒我也不要了?!謼l上就寫了這些,再?zèng)]有一句別的話……老爺,三天三夜我就像發(fā)了瘋一樣。我請人到河里去找,到樹林里去尋,給了警察好幾百個(gè)馬克……所有的鄰居家我都去了,但是他們對我只是嘲笑和挖苦……一絲形跡都沒發(fā)現(xiàn)……后來,另一個(gè)村的人告訴我,說他曾經(jīng)見她在火車上同一個(gè)士兵在一起……她到柏林去了……當(dāng)天我就趕了去……我放棄了我的收入……損失了幾千馬克……大家都偷我的東西,我的仆人、管家,大家都偷……但是,我向您起誓,我的老爺,我覺得這些都無所謂……我在柏林住了一個(gè)星期,終于在這個(gè)人流的旋渦里找到了她……我到了她那里……”他重重地吸了口氣。
“我向您起誓,我的老爺……我沒有對她說一句重話……我哭了……我跪了下來……我答應(yīng)把錢……把我的全部財(cái)產(chǎn)都拿出來,讓她掌管,因?yàn)槟菚r(shí)我已經(jīng)知道……沒有她我就活不了。我愛她身上的每一根毛發(fā)……她的嘴……她的身體,愛她的一切……是我,是我一個(gè)人把她推下火坑的呀……我走進(jìn)屋里時(shí),她的臉一下變得刷白,像死人一樣……我買通她的女房東,一個(gè)拉皮條的下流女人……她靠在墻上,臉色像墻上的白灰……她仔細(xì)地聽著我說。老爺,我覺得……她,是的,她見到我?guī)缀鹾芨吲d……可是我談到錢的時(shí)候……我所以談到錢,我向您起誓,只不過是為了向她表明,錢我已經(jīng)不再考慮了……這時(shí)她卻啐了一口……接著就……因?yàn)槲乙恢边€不想走……這時(shí)她就把她的情夫叫來,他們一起把我取笑了一通……可是,我的老爺,我還是老去那兒,每天都去。那兒的人把一切都告訴了我,我得知,那無賴把她扔了,她的生活非常困難,于是我又去那兒一次……一次又一次,老爺,可是她把我罵了一頓,并把我偷偷擱在桌上的鈔票撕得粉碎,我再去那兒時(shí),她已經(jīng)走了……為了再找到她,我的老爺,我真是竭盡了全力!整整一年,這我可向您起誓,我不是在生活,而只是不停地在打聽,我還雇了幾個(gè)偵探,后來終于打探出,她到了那邊,在阿根廷……流落……流落青樓……”他猶豫了片刻。說最后這個(gè)詞的時(shí)候就像要斷氣一樣。他的聲音變得更低沉了。
“起初,我嚇了一跳……但是后來我思忖,是我,就只是我,把她推下深淵的……我想,她受了多少苦啊,這可憐的女人……主要是因?yàn)樗痢艺伊宋业穆蓭?,他給領(lǐng)事寫了信,寄了錢去……沒讓她知道是誰寄的……只是要她回來。我接到電報(bào),說一切都辦得很順利……我知道了她回來時(shí)坐的輪船……我就在阿姆斯特丹等著……我提前三天到了那里,真是心急如焚……輪船終于到了,才見到地平線上輪船冒出的煙,我就樂不可支,我覺得我簡直無法等到輪船慢慢地、慢慢地駛近并靠岸了,船開得很慢,很慢,隨后旅客從跳板上過來了,她終于,終于……我沒有立即認(rèn)出她……她的樣子變了……臉上涂了脂粉,就是……就是這樣,您所見的那副模樣……她見我在等她……她的臉色變得煞白……幸好有兩名海員把她扶住,要不然她就從跳板上摔下去了……她一上岸,我就走到她身邊……我什么也沒有說……我的喉嚨像是卡住了……她也沒有說話……也不看我……挑夫挑著行李走在前面,我們走著,走著……突然,她停住腳步,說……老爺,她說的話……讓我心痛,聽了真讓人傷心……‘你還愿意讓我做你的老婆?現(xiàn)在也還愿意嗎?’……我握著她的手……她哆嗦著,但沒有說話。可是我感覺到,現(xiàn)在一切又言歸于好了……老爺,我是多么幸福啊!我把她領(lǐng)進(jìn)房間以后,我就像個(gè)孩子似的圍著她跳,還伏在她腳下……我一定說了些愚蠢透頂?shù)脑挕驗(yàn)樗蹨I在微笑,并愛撫著我……當(dāng)然是怯生生的……可是,老爺,我感到好適意啊……我的心融化了。我從樓梯上跑上跑下,在旅店里訂了午餐……我們的婚宴……我?guī)退┖媒Y(jié)婚禮服……我們下樓,喝酒吃飯,好不快樂……噢,她快活得像個(gè)孩子,那么親熱和溫厚,她談?wù)撝覀兊募摇劦轿覀円匦绿碇玫母鞣N東西……這時(shí)……”他突然粗著嗓門說,并且做了個(gè)手勢,仿佛要把誰砸爛似的,“這時(shí)……這時(shí)來了一個(gè)茶房……一個(gè)卑鄙的小人……他以為我喝醉了,因?yàn)槲野l(fā)了瘋似的,跳啊,笑啊,還笑著在地上打滾……我只是因?yàn)樘吲d了啊……噢,高興得不知所以,這時(shí)……我付了賬,他少找我二十法郎……我把他斥責(zé)了一頓,并要他把錢補(bǔ)給我……他很尷尬,便擱下那枚金幣……這時(shí)……這時(shí)她突然尖聲大笑……我愣愣地盯著她,她的面孔已經(jīng)變了樣……一下子變得嘲諷、嚴(yán)厲和兇狠……‘你還是老樣子……甚至在我們結(jié)婚的日子也一點(diǎn)沒變!’她冷冷地說,語氣那么鋒利,那么……傷心。我心里感到惶恐,詛咒自己那么斤斤計(jì)較……我設(shè)法重新笑了起來……但是她的快樂情緒已經(jīng)沒有了……已經(jīng)消失殆盡……她自己單獨(dú)要了房間……對于她我沒有什么東西舍不得的……夜里我獨(dú)自躺在床上,心里盤算著第二天早上給她買些什么東西……作為禮物送給她……我要向她表明,我這人并不小氣……再也不違背她的心意了。第二天一大早我就出去,給她買了手鐲,然而,我回來走進(jìn)她的房間……房里已經(jīng)空了……同上次完全一樣。我知道,桌上準(zhǔn)留了字條……我走開了,向上帝祈禱,希望這次不是真的……但是……但是……桌上果真留了字條……上面寫著……”他猶豫了。我下意識地停住腳步,望著他。他耷拉著腦袋,過了一會兒,他以嘶啞的聲音低聲說道:
“上面寫著……‘讓我安靜吧。你讓我感到惡心……’”
我們到了港口,突然,近處波濤拍岸的轟鳴打破了黑夜的沉寂。停泊在近處和遠(yuǎn)處的海輪宛如一只只黑色巨獸,都睜著亮晶晶的眼睛,不知從何處傳來了歌聲。什么東西都看不清楚,但卻感覺到許多東西,一座人口稠密的城市正在沉睡,正在做著可怕的夢。在我身邊,我感覺到這個(gè)人的影子,它幽靈似的在我腳前顫動(dòng),在搖曳的昏暗燈光中,時(shí)而拉長,時(shí)而縮短。我一句話也說不出,既想不出話來安慰他,也沒有什么問題要問他,但是我感到他的沉默粘在了我身上,粘得很緊,使我感到壓抑。突然,他顫戰(zhàn)栗栗地抓住我的手臂。
“可是,沒有她我是不會離開這兒的……我找了幾個(gè)月才重新找到她……她在折磨我,但是,我會百折不撓地堅(jiān)持下去的……我的老爺,我求您,請您跟她談?wù)劇也荒軟]有她,請把這話告訴她……我的話她不聽……我再也不能這樣活著了……我再也不能看著男人上她那兒去了……我再也不能在門口守著他們重新走出來……一個(gè)個(gè)喝得醉醺醺地哈哈大笑……這條巷里的人都認(rèn)識我……他們只要看見我在那兒等著,就哈哈大笑……快把我弄瘋了……可是,每天晚上我還是照樣站在那兒……我的老爺。求求您……請您跟她談?wù)劇沂遣徽J(rèn)識您,但是,看在仁慈的上帝分上,請您跟她談?wù)劇?/p>
我下意識地想從他手中把胳膊脫出來。我感到心里發(fā)毛。可是他卻覺得我對他的不幸無動(dòng)于衷,于是突然跪在街心,把我的腳抱住。
“我懇求您,我的老爺……您一定得跟她談?wù)劇欢ǖ谩蝗欢〞l(fā)生可怕的事的……為了找她,我花掉了所有的錢,我不會讓她留在這里……不會讓她活著留在這里。我已經(jīng)買了一把刀……我買了一把刀,我的老爺……我決不讓她留在這里……決不讓她活著留在這里……我受不了……請您跟她談?wù)?,我的老爺……”他像發(fā)了瘋似的在我面前直打滾。就在這時(shí),街上有兩個(gè)警察朝這兒走來。我一把將他拉起。他直愣愣地盯著我看了一會兒,隨后便用完全陌生的、干巴巴的聲音說:
“順著這條巷子,您在那兒拐進(jìn)去,就到您住的旅店了。”他又一次愣愣地看著我,瞳孔好像融化了,白白的,空洞洞的,很是嚇人。接著他就離開了。
我緊緊裹著大衣。我冷得發(fā)抖。我只感到疲倦,覺得醉醺醺的,昏沉而麻木,好似夢游一般,同時(shí)我又有一種不祥的預(yù)感。我想好好想一想,把這些事情思考一番,可是那疲倦?yún)s時(shí)時(shí)從我心頭翻起黑浪,將我卷走。我摸索著回到旅店,往床上一倒,睡得沉沉的,像頭牲畜。
第二天早晨,這件事情中到底哪些是夢幻,哪些是真的,我也弄不清了,而且我心中也有什么東西不讓我去弄清楚。我醒得很晚,我是這座陌生城市里的陌生人。我去參觀一座教堂,它的古代鑲嵌藝術(shù)據(jù)說很有名。但是我的眼睛望著教堂,什么也沒有看進(jìn)去,昨天夜里所遇之事又浮現(xiàn)在我眼前,越來越清晰,而且輕而易舉地推我去尋找這條小巷和那所房子。可是這些奇怪的小巷只有夜里才有生氣,白天都戴著灰色的、冷冰冰的面具,只有熟悉的人才能認(rèn)出面具下面的條條小巷來。我怎么找也沒找到那條小巷。我又失望又疲憊地回到住處,腦子里總也擺脫不了那種種圖像,不知是妄想中的還是回憶中的那些圖像。
我乘坐的火車晚上九點(diǎn)開。我懷著遺憾的心情離開這座城市。挑夫扛起我的行李,在我前面朝車站走去。在一個(gè)十字路口,突然有什么東西使我轉(zhuǎn)過頭來:我認(rèn)出了通向那座房子去的那條橫著的小巷。我讓挑夫等一下,就走過去再朝那條煙花巷看了一眼,挑夫先是有點(diǎn)吃驚,隨后就調(diào)皮而會心地笑了。
巷子里黑黑的,同昨天一樣,在淡淡的月光下我看見那座房子的玻璃門在閃閃發(fā)亮。我還想再走近一點(diǎn),這時(shí)黑暗中出來一個(gè)身影,發(fā)出簌簌的聲響。我感到不寒而栗。我認(rèn)出了那個(gè)人,他正蹲在門檻上向我招手。我想走近一點(diǎn),但是我心里發(fā)怵,所以趕緊逃走,怕被纏在這里,誤了火車。
但是,后來在拐角處我正要轉(zhuǎn)身時(shí),又回頭望了望。我的目光與他相遇時(shí),他猛地一使勁,站了起來,朝大門撞去。他手里金屬的亮光一閃,因?yàn)檫@時(shí)他飛快地打開了門,我從遠(yuǎn)處看不清他手里拿的到底是金幣還是刀子,反正在月色中他手指縫里有亮晶晶的閃光……
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市省監(jiān)獄管理局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群