trouble這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得trouble應該怎么翻譯呢?trouble的原意又是什么呢?
[例句] Never till you.
[誤譯] 從決不麻煩 你到給你許許多多麻煩 。
[原意] 麻煩不找你 ,就別自找麻煩 。
[說明] 也許有人認為本例句是在做文字游戲,重重復復的trouble,僅僅是強調(diào)“麻煩”多而已,其實不然。它是一句英文諺語。4個trouble中,②和③是名詞,意為“麻煩”;①和④是及物動詞,意為“找麻煩”。句子可分析如下:
此句子屬于狀語從句。