traffic free precincts這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得traffic free precincts應(yīng)該怎么翻譯呢?traffic free precincts的原意又是什么呢?
[例句] Here are traffic free precincts .
[誤譯] 這里是自由交通地區(qū) (即各種車輛都可通行)。
[原意] 這里是無車輛通往的地區(qū) 。
[說明] 例句中的free不是“自由的”,而是“無”之意。句子是個倒裝句,主語是復(fù)數(shù)形式的precincts, here是表語(副詞),因此be動詞不能用is,而要用are。
更多與traffic free precincts有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市四條巷89號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群