touch-me-not這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得touch-me-not應(yīng)該怎么翻譯呢?touch-me-not的原意又是什么呢?
[例句] I saw a special flower—touch-me-not in the garden.
[誤譯] 我看到了一種很特別的花——在花園中它沒有碰到我 。
[原意] 我在花園中看到了一種很特別的花——水金鳳 。
[說明] 本例的touch-me-not(名詞),是一種花的名稱——鳳仙花屬,尤指水金鳳。這種花的子莢一觸即崩開而散落了種子,因此得touch-me-not之名。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思白山市金河小區(qū)(長白大街72號)英語學習交流群