rubber check這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得rubber check應(yīng)該怎么翻譯呢?rubber check的原意又是什么呢?
[例句] Why did you pay your bills with rubber checks ?
[誤譯] 你為什么用橡皮支票 付賬?
[原意] 你為什么用空頭支票 付賬?
[說明] rubber check(美國俚語)意為“空頭支票”(銀行拒付這種支票,因其支取額超過存款額)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思溫州市基石南雁公館英語學(xué)習(xí)交流群