rub one the wrong way這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得rub one the wrong way應(yīng)該怎么翻譯呢?rub one the wrong way的原意又是什么呢?
[例句] Quentin rubbed his father the wrong way .
[誤譯] 昆廷以錯誤的方法 替他父親按摩 。
[原意] 昆廷惹怒 了他父親。
[說明] rub one the wrong way意為“惹怒了某人”、“使某人不高興”。它與另一條習(xí)語rub one the right way(見該條)意思恰恰相反。
更多與rub one the wrong way有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市廣聯(lián)花園英語學(xué)習(xí)交流群