on the rocks這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得on the rocks應該怎么翻譯呢?on the rocks的原意又是什么呢?
[例句] The stone company will be on the rocks .
[誤譯] 那家石材公司將經營巖石 。
[原意] 那家石材公司將會破產 。
[說明] 本例的on the rocks(口語)意為“破產[滅]的”、“手頭拮據(jù)的”。
on the shady side of...
見on the wrong side of...