capable of anything這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得capable of anything應(yīng)該怎么翻譯呢?capable of anything的原意又是什么呢?
[例句] I heard that Cohen was a man capable of anything .
[誤譯] 聽說科恩是個無所不能 的人。
[原意] 聽說科恩是什么壞事都干得出來 的人。
[說明] capable of anything意為“什么(壞)事都干得出來”。
更多與capable of anything有關(guān)的資料