But me no buts.這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得But me no buts.應(yīng)該怎么翻譯呢?But me no buts.的原意又是什么呢?
[例句] But me no buts .
[誤譯] 但我家沒有外屋廚房 。
[原意] 別老對我說“但是,但是” 了。
[說明] 在But me no buts中,句首的but是及物動詞,意為“對……說‘但是'”,后面的buts是復(fù)數(shù)名詞,但非“外屋廚房”之意。例句與Not so many buts, please!同義。這兩句話也就是說話者叫對方不要老找借口來反對。