butter one up這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得butter one up應(yīng)該怎么翻譯呢?butter one up的原意又是什么呢?
[例句] The cosmetician is always buttering his boss up .
[誤譯] 化妝師總是給老板抹奶油 。
[原意] 化妝師總是恭維老板 。
[說明] butter one up(口語)意為“恭維[奉承,討好]某人”,與brown-nose同義。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市曹楊二村英語學(xué)習(xí)交流群