American China trader這個(gè)詞語(yǔ)在特定語(yǔ)言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得American China trader應(yīng)該怎么翻譯呢?American China trader的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Smith is an American China trader .
[誤譯] 史密斯先生是一個(gè)美籍華裔商人 。
[原意] 史密斯先生是一個(gè)做對(duì)華貿(mào)易的美國(guó)商人 。
[說(shuō)明] China trader不是“中國(guó)商人”,而是“做對(duì)華貿(mào)易的商人”。同樣,American China trader不是“美籍華裔商人”,而是“做對(duì)華貿(mào)易的美國(guó)商人”。類似例子還有不少,如China trade不是“中國(guó)的貿(mào)易”,而是“對(duì)華貿(mào)易”,Chinese trade才是“中國(guó)的貿(mào)易”;China policy不是“中國(guó)的政策”,而是“(某國(guó)的)對(duì)華政策”,Chinese policy才是“中國(guó)的政策”(見該條);China correspondent不是“華籍通訊員”,而是“駐華通訊員”(未必是華籍),Chinese correspondent才是“華籍通訊員”;China representative不是“華人代表”,而是“駐華代表”,Chinese representative才是“華人代表”;China edition不是“中文版”,而是“專銷到中國(guó)的版本”(未必是中文版),Chinese edition才是“中文版”。
更多與American China trader有關(guān)的資料
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市旭沐小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群