In this period of global market volatility and in the aftermath of the terrible events in the US and Bali, it is vital that we work together with our partners in Hong Kong and elsewhere to weather the difficulties and maintain our trading relationships. This is important for global prosperity.
在本輪全球市場波動時期以及美國和巴厘的恐怖事件后,我們與香港伙伴一起協(xié)作是很重要的,驅除困難保持我們的貿易關系。這對全球繁榮時很重要的。
China’s accession to the World Trade Organization has meant that the international business community is now focusing its attention on China and an increased number of companies are interested in accessing the market. This can only be good for Hong Kong. Although in the long run, it will be easier for western companies to enter the mainland market directly, the whole of China will not change overnight. In the meantime Hong Kong entrepreneurs with their understanding of Chinese culture and western business, can help SMEs navigate through the intricacies of doing business in China.
中國加入世界貿易組織意味著國際商業(yè)團體現(xiàn)在焦點放在中國,進入中國市場的公司不斷增加,這對香港來說只有好處。盡管長期來看,西方國家公司直接進入中國大陸市場更容易些,但中國大陸不是一日就能改變的。同時香港企業(yè)家了解中國文化和西方商業(yè),能幫助小企業(yè)繞過和中國合作中的漩渦。
Pessimists say that China’s WTO accession will make Hong Kong irrelevant, that Hong Kong’s role as a middleman will be undermined and that Shanghai will take over from Hong Kong as a regional headquarters and international finance center. I do not share this view.
悲觀者說中國加入世界貿易組織將使香港不相關,說香港中中堅位置將被破壞,上海會取代香港成為區(qū)域和總部和國際金融中心。我不贊同此觀點。