大家還記得上節(jié)課我交給您的表示在非常危險的狀況中而沒有遭到危險的侵襲的表述法嗎?它是2個名詞性短語:a close call 和 a close shave 千鈞一發(fā),幸免遇難,僥幸脫險。
【今日內(nèi)容】
“氣若游絲”也可以說是“氣若懸絲”,它出自于明朝羅貫中《三國演義》第36回。文中曰:“吾今氣弱懸絲,專望救援。”“氣弱游絲”顧名思義就是氣息已經(jīng)是很微弱的游絲了,比喻一個人生命垂危,隨時都有歸天的可能性。So, how should we put it in English. We might as well listen to the following sentence: His life hung by a thread but the doctor managed to survive him. 雖然他氣若游絲,但是醫(yī)生還是盡力把他救活了。在這個句子中用了一個含有thread,t-h-r-e-a-d,線這個單詞的一個短語來表述“氣若游絲”,它是:hang by a threadLet's look at one more sentence: For three days, he was so sick that he hung by a hair, 他病危三天了,快要掛了。“快要掛了。”是我們中文中表示一個人快死了的口語。在這個句子中,我用的不是thread, 而是hair, h-a-i-r 頭發(fā)這個單詞和hang by 連用來表述“氣若游絲”。它是:hang by a hair. Both "hang by a hair" and "hang by a hair "mean" a person's life is great danger".
【課堂總結(jié)】
在今天的課堂上,我們學(xué)了2個表示一個人的生命快要結(jié)束的說法:hang by a hair 和hang by a thread , 我們中文中所說的“危在旦夕”“命懸一線”“生命垂危”等都可以用這2個表達(dá)法。