在世界歷史上,從來沒有誰像南卡羅萊納的輝格黨人那樣,在獨立革命期間表現(xiàn)得那樣崇高,承受那么大的苦難,具有英雄般的忍耐力。
The whole state, from the mountains to the sea, was overrun by an overwhelming force of the enemy.
整個南卡羅來納州,從高山到海洋,遭受到敵人巨大的蹂躪和破壞。
The fruits of industry perished on the spot where they were produced, or were consumed by the foe.
工業(yè)成果在曾經(jīng)結(jié)出碩果的地方消亡,或者被敵人消耗殆盡。
The plains of Carolina drank up the most precious blood of her citizens.
卡羅萊納州廣袤的平原上流淌著她的公民的鮮血。
Black, smoking ruins marked the places which had been the habitation of her children.
冒著黑煙的廢墟表明這里曾經(jīng)是她的孩子生活的家園。
Driven from their homes into the gloomy and almost impenetrable swamps,
他們被從家園趕了出來,進(jìn)了陰暗和幾乎無法穿行的沼澤,
even there the spirit of liberty survived, and South Carolina, sustained by the example of her Sumters and her Marions, proved, by her conduct,
甚至在那個惡劣的環(huán)境里,自由精神仍舊得以幸存下來;以她的英雄薩姆特和馬里昂為榜樣的南卡羅來納人,通過自己的行為證明了,
that though her soil might be overrun, the spirit of her people was invincible.
盡管她的土地可以被蹂躪,可她的人民的精神堅不可摧。