盡管在歡樂的幸福時刻,有時會掠過一絲悲傷的陰云,或者在沮喪時播下更深切的悲哀。
yet, who would exchange it even for the song of pleasure, or the burst of revelry?
然而,誰會為了快樂之歌,為了狂歡而用悲哀來交換呢?
No, there is a voice from the tomb sweeter than song. There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living.
誰也不會的,從墳?zāi)估飩鞒龅穆曇舯雀杪曔€要甜美。有一種對死亡的紀(jì)念,甚至源于對生活魅力的厭惡。
Oh, the grave! the grave! It buries every error, covers every defect, extinguishes every resentment!
啊,墳?zāi)?墳?zāi)?它埋葬了所有錯誤,掩蓋了所有過失,泯滅了所有怨恨!
From its peaceful bosom spring none but fond regrets and tender recollections.
從它平靜的胸懷,生出的只有溫柔的悔恨和親切的追憶。
Who can look down upon the grave even of an enemy, and not feel a compunctious throb, that he should have warred with the poor handful of earth that lies moldering before him?
誰能俯視墳?zāi)梗呐率菙橙说膲災(zāi)?,?nèi)心不會油然而生內(nèi)疚的悸動,難道他在與眼前這塊正變得腐朽的土包作戰(zhàn)嗎?
But the grave of those we loved—what a place for meditation!
但是,我們深愛的那些人的墳?zāi)梗且粋€讓我們無限沉思的地方!
There it is that we call up, in long review, the whole history of virtue and gentleness, and the thousand endearments lavished upon us, almost unheeded in the daily intercourse of intimacy.
我們在長久的緬懷中,喚醒了美德和高貴的整個歷史,表示愛慕的千言萬語給予我們太多的東西,在親昵的日常談話中幾乎察覺不到。
there it is that we dwell upon the tenderness, the solemn, awful tenderness of the parting scene.
在那里我們寄寓了溫情,莊重,還有分離場面難分難舍。