第65課:為死者悲
The sorrow for the dead is the only sorrow from which we refuse to be divorced.
為死者悲只不過是我們拒絕與其天各一方泯然而生的悲痛。
Every other wound we seek to heal; every other affliction, to forget; but this wound we consider it a duty to keep open.
我們尋求醫(yī)治每一種其他的創(chuàng)傷,試圖忘懷每一種其他苦難;但是,這種創(chuàng)傷我們將其視為一種可以敞開心扉的責任。
This affliction we cherish, and brood over in solitude.
我們珍視這種苦難,默默承受。
Where is the mother who would willingly forget the infant that has perished like a blossom from her arms, though every recollection is a pang?
有哪位母親愿意忘記在自己懷中如花簇凋謝一般已經(jīng)死去的嬰兒,盡管每一次回憶都令她傷心欲絕?
Where is the child that would willingly forget a tender parent, though to remember be but to lament?
有哪個孩子愿意忘記父母的溫情,盡管那種回憶令人悲從中來?
Who, even in the hour of agony, would forget the friend over whom he mourns?
即使會極度痛苦,可有誰能忘記已經(jīng)魂歸天外的朋友?
No, the love which survives the tomb is one of the noblest attributes of the soul.
不會的。超越死亡的愛是靈魂最高尚的屬性之一。
If it has its woes, it has likewise its delights.
如果說它有其不幸的話,同樣也有歡樂。
and when the overwhelming burst of grief is calmed into the gentle tear of recollection.
當悲傷以勢不可擋之勢爆發(fā)時,也會轉(zhuǎn)化為回憶時的溫和淚水,從而平靜下來。
when the sudden anguish and the convulsive agony over the present ruins of all that we most loved, is softened away into pensive meditation on all that it was in the days of its loveliness,
當我們最珍愛的所有一切都成過往煙云時,我們突然爆發(fā)的極度痛苦和痙攣,也會漸漸緩解下來,轉(zhuǎn)化為對往昔美好歲月的沉思和追憶,
who would root out such a sorrow from the heart?
有誰會從心底徹底根除這樣的悲傷呢?