喬笑盈盈坐在他旁邊,比爾怎會(huì)忘記他何等自豪;
How Joe, in spite of time's disguise, Finds the old schoolmate in his eyes, — Those calm, stern eyes, that melt and fill,
盡管時(shí)光可偽裝,喬又是怎樣,從老同學(xué)的眼神中讀出異樣,
As Joe looks fondly up to Bill, Ah! pensive scholar, what is fame? A fitful tongue of leaping flame; A giddy whirlwind's fickle gust, That lifts a pinch of mortal dust;
當(dāng)喬天真地端詳比爾,那眼神混雜了鎮(zhèn)定和嚴(yán)厲,哎,陷入沉思的學(xué)者,名望是什么東西?是跳動(dòng)著火焰的舌頭;一陣令人眩暈的變幻無常的旋風(fēng),只刮起一捏塵土;
A few swift years, and who can show, Which dust was Bill, and which was Joe.
時(shí)光荏苒,誰能說明白哪捏塵土是比爾,哪捏又是喬。
The weary idol takes his stand, Holds out his bruised and aching hand, While gaping thousands come and go - How vain it seems, this empty show!
疲憊的偶像保持著他的姿勢(shì),伸出他傷痕累累和疼痛難耐的手,在成千上萬張大了嘴的人面前走來走去-這多么徒勞,這場(chǎng)空洞的表演!
Till all at once his pulses thrill: T is poor old Joe's, "God bless you, Bill!" And shall we breathe in happier spheres, The names that pleased our mortal ears;
直到他的脈搏馬上劇烈跳動(dòng):可憐的老喬,“上帝賜福與你,比爾!”我們?cè)诳鞓返臍夥障碌驼Z,提到的是取悅我們終將變聾的耳朵的名字;
In some sweet lull of heart and song, For earth born spirits none too long, Just whispering of the world below,
在心底和歌聲溫柔的旋律里,因?yàn)槭篱g沒有什么精神會(huì)存在太久,下界在低語呢喃,
When this was Bill, and that was Joe? No matter; while our home is here, No sounding name is half so dear;
這是比爾,那是喬嗎?不要緊;我們的家園在這里;
When fades at length our lingering day, Who cares what pompous tombstones say? Read on the hearts that love us still, Hic jacet Joe, Hic jacet Bill.
當(dāng)我們逗留不去的日子終將逝去時(shí),誰會(huì)在意自負(fù)的墓石說些什么?不妨繼續(xù)讀那些還愛我們的心吧,長眠于此的喬,長眠于此的比爾。