來吧,親愛的老伙計(jì),你和我從逝去的日子偷得浮生一夕樂——當(dāng)生活煥然一新時,天光明媚,像朝露一般清新,很久以前的快樂時日,那時你是比爾,我是喬。
Your name may flaunt a titled trail Proud as a cockerel's rainbow tail, And mine as brief appendix wear As Tam O'Shanter's luckless mare;
你的名字也許因?yàn)閹б粋€頭銜而值得夸耀,就像小公雞彩虹般的尾巴那般驕傲,而我的就像不幸的公驢戴的寬頂無檐圓帽,那樣短小不合體;
Today, old friend, remember still That I am Joe and you are Bill.
今天,老朋友,可曾記得我是喬來你是比爾。
You've won the great world's envied prize, And grand you look in people's eyes, With HON. and LL. D., In big, brave letters fair to see-
你已經(jīng)贏得令世界妒忌的榮譽(yù),在人們眼里你是那么高傲,又是尊稱,又是法學(xué)博士頭銜,看到的是大大的勇敢的-
Your fist, old fellow! Off they go! — How are you, Bill? How are you, Joe?
你的拳頭,老伙計(jì),他們都消失了!你好嗎,比爾?你好嗎,喬?
You've worn the judge's ermined robe; You've taught your name to half the globe; You've sung mankind a deathless strain; You've made the dead past live again:
你穿的是法官貂皮袍子;你的名字半個世界都知道;你為人類吟唱不朽的樂曲;你讓先前的逝者又復(fù)生:
The world may call you what it will, But you and I are Joe and Bill.
這個世界隨便稱呼你,可是你和我是喬和比爾。
The chaffing young folks stare and say, "See those old buffers, bent and gray; They talk like fellows in their teens; Mad, poor old boys! That's what it means"
一副嘲弄神情的年輕人瞪著眼睛說,“瞧那些老家伙,腰都彎了頭發(fā)花白;說話還像十幾歲那樣,瘋狂的可憐的老男孩!事實(shí)就是這樣。”
And shake their heads; they little know The throbbing hearts of Bill and Joe.
說罷搖著頭;他們哪里曉得比爾和喬那悸動的內(nèi)心。