死亡的床榻,連同所有被壓抑的悲傷,參加葬禮的默默無聲的人群,它的緘默,還有對另一個人保持警覺的關(guān)照!這是對即將中止的愛最后的證明!
the feeble, fluttering, thrilling, — oh! how thrilling! — pressure of the hand! the last fond look of the glazing eye turning upon us, even from the threshold of existence!
無力的,震顫的,令人毛骨悚然啊,多么令人毛骨悚然啊!-能感受到手掌的壓力!轉(zhuǎn)向我們那充滿愛意最后的一瞥,甚至就來自生存的門檻!
the faint, faltering accents, struggling in death to give one more assurance of affection!
那微弱顫抖的聲音,在死亡中掙扎著,發(fā)出更堅定的愛的保證。
Ay, go to the grave of buried love, and meditate!
嗚呼,去埋葬愛的墳?zāi)梗了及?
There settle the account with thy conscience for every past benefit unrequited; every past endearment unregarded, of that departed being, who can never, never, never return to be soothed by thy contrition!
為過去每一個得不到回報的恩惠,良心不得安寧;撒手人寰的生命過去每一次不受注意的表示愛慕的話語,永遠不復(fù)返了,即使痛悔也絕不再會得到安穩(wěn)了!
If thou art a child, and hast ever added a sorrow to the soul, or a furrow to the silvered brow of an affectionate parent;
如果你是一個孩子,那么父母就會在內(nèi)心平添悲傷,或者在充滿憐愛的父母那如霜的眉頭刻下深深的皺紋;
if thou art a husband, and hast ever caused the fond bosom that ventured its whole happiness in thy arms to doubt one moment of thy kindness or thy truth;
如果你是一個丈夫,當有人懷疑你的善良或你的真實性時,你會冒失去所有幸福的風(fēng)險去捍衛(wèi)盲目輕信的內(nèi)心;