The Schoolboy
小學(xué)生
I love to rise in a summer morn,
我愛在夏天清晨就起床,
When the birds sing on every tree;
當(dāng)鳥兒在每一棵樹上唱起歌;
The distant huntsman winds his horn,
遠(yuǎn)處的獵人把他的號角吹響,
And the skylark sings with me:
而云雀在和我相互唱和。
O what sweet company!
哦!多么甜美的同伙。
But to go to school in a summer morn,
可是夏天清早就上學(xué)堂,
O it drives all joy away!
哦!那就要驅(qū)散一切的歡樂;
Under a cruel eye outworn,
忍受著兇狠的目光,
The little ones spend the day
小家伙又嘆氣又難過,
In sighing and dismay.
就這樣把日子消磨。
Ah then at times I drooping sit,
?。∧敲次矣袝r就垂頭喪氣地呆坐,
And spend many an anxious hour;
挨過了多少心神不定的時辰,
Nor in my book can I take delight,
我既不能從書里得到快樂,
Nor sit in learning's bower,
也不能穩(wěn)坐學(xué)問的涼亭,
Worn through with the dreary shower.
它已被陰郁的風(fēng)雨磨損。
How can the bird that is born for joy
為歡樂而誕生的鳥兒又怎能
Sit in a cage and sing?
呆在一只籠子里放聲歌唱?
How can a child, when fears annoy,
一個孩子當(dāng)他膽戰(zhàn)心驚
But droop his tender wing,
又怎能不耷拉他柔弱的翅膀,
And forget his youthful spring!
并且把他的青春完全遺忘!
O father and mother if buds are nipped,
哦!父親和母親!若花苞被摘掉
And blossoms blown away;
花朵全被吹散,
And if the tender plants are stripped
若柔弱的花木被奪去了
Of their joy in the springing day,
他們在萌芽時期的狂歡,
By sorrow and care's dismay,
只由于愁哀與焦慮不安,
How shall the summer arise in joy,
那么夏天將怎樣歡快地升起,
Or the summer fruits appear?
夏天的果實又將怎樣出現(xiàn)。
Or how shall we gather what griefs destroy,
我們又將怎樣把悲哀所毀壞的全都收集,
Or bless the mellowing year,
或怎樣祝賀豐收的一年,
When the blasts of winter appear?
當(dāng)冬天的風(fēng)暴正在摧殘。