"Come," said Squeers, "let's go to the schoolroom; and lend me a hand with my school coat, will you?"
“過來,”斯格威爾說,“我們去教室,幫我拿下我的校服。”
Nicholas assisted his master to put on an old fustian shooting jacket, which he took down from a peg in the passage;
尼古拉斯幫老爺穿上衣服,那件他剛從過道衣架上取下的老式絨衣飛行夾克。
and Squeers, arming himself with his cane, led the way across a yard to a door in the rear of the house.
斯格威爾拿起手杖,帶路穿過院子,來到屋后一座門前。
"There," said the schoolmaster, as they stepped in together; "this is our shop, Nickleby."
“到地方了,”當他們一起走進屋內,這位校長開口說,“就在這里,尼克貝。”
It was such a crowded scene, and there were so many objects to attract attention,
眼前景象相當凌亂,房間里到處堆滿雜物,
that at first Nicholas stared about him, really without seeing anything at all.
尼古拉斯眼神一時顧暇不及,起初,他緊緊地盯看周圍,可壓根沒看清什么,
By degrees, however, the place resolved itself into a bare and dirty room with a couple of windows,
漸漸地,眼前才變得清晰真切起來。房間里僅有兩扇破窗,
whereof a tenth part might be of glass, the remainder being stopped up with old copy books and paper.
遍地骯臟,齷齪不堪,光線陰暗稀少,堆滿破舊的抄寫本和紙張。
There were a couple of long, old, rickety desks, cut and notched, and inked and damaged in every possible way;
兩張狹長頹舊的桌子擺在那里,看起來搖搖晃晃,桌上布滿凹槽刻痕,桌面墨跡斑斑,難以想象的破損模樣。
two or three forms, a detached desk for Squeers, and another for his assistant.
單獨擺放的那張是斯格威爾的桌子,另一張是他的助手的。
The ceiling was supported like that of a barn, by crossbeams and rafters,
教室房間的天花板由橫椽和洐條支撐搭起,看起來與谷倉差不多;
and the walls were so stained and discolored that it was impossible to tell whether they had ever been touched by paint or whitewash.
墻面滿是污跡臟漬,顏色烏糟糟的色澤褪盡,實在看不出是否漆過或刷白。