作為一家publicly traded company(上市公司),Innovo會(huì)定期召開investor reception(投資者招待會(huì)),向投資者匯報(bào)公司階段性的發(fā)展情況和相關(guān)數(shù)據(jù)。
九月底的這次季度招待會(huì)規(guī)模很大,大大小小的投資方都來參會(huì)。為了向他們展示公司的發(fā)展優(yōu)勢(shì),Department of Public Affairs(公共事務(wù)部)和Finance Department提前一周就開始準(zhǔn)備,力求方方面面都給媒體和投資方留下良好的印象。Nancy雖然在Marketing Department,這次招待會(huì)和他們部門沒有什么關(guān)系,但還是決定抽空過去學(xué)習(xí)一下,聽一聽公司高層在這樣的場會(huì)是怎樣介紹公司的發(fā)展?fàn)顩r的。她鼓足勇氣向Frank表達(dá)了自己的想法,很擔(dān)心他不會(huì)答應(yīng)自己的要求,誰知Frank很爽快地就答應(yīng)了,還鼓勵(lì)她珍惜這次機(jī)會(huì),多了解公司的方方面面。Nancy心里對(duì)這個(gè)open-minded的頂頭上司真是既感激又佩服。
中午,Nancy來到大會(huì)議室,見Department of Public Affairs的同事們還在忙碌著準(zhǔn)備reception(接待)事宜。從座位的安排,姓名牌的擺放,到禮品的分發(fā),事無巨細(xì),都得一絲不茍地布置好。Nancy趕緊過去幫忙,好不容易在一點(diǎn)半的時(shí)候把會(huì)場布置好了。
Investor reception在下午兩點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)開始了,在主持人介紹了procedure(程序)之后,Smith向全體投資者做報(bào)告。Nancy放眼望去,到場的investors 不下四百人,都在表情專注地聽Smith講話。
Ladies and Gentlemen, good afternoon.
A warm welcome to you all. Thank you for joining our reception for investors.
It is always a pleasure to host this event and welcome both new investors to our company and existing investors who have expanded their investment.
In the face of the current global challenges we are working hard to return to the path of economic growth. We are also taking every opportunity to enhance our overall competitiveness.
Our quarterly sales volume is two billion RMB.
In addition we are implementing a number of initiatives to create new business opportunities and sustain economic growth.
I encourage you to explore the advantages of Innovo for your business.
We will continue to ensure Innovo offers the best possible opportunities for your investment to succeed. After all, your commitment and contributions will help strengthen our development for years to come.
Smith的報(bào)告博得了一陣熱烈的掌聲。接下來,他又分別回答了investors提出的問題。他們的問題主要集中在Innovo會(huì)如何保證下一年度的效益這一方面,投資者需要了解Innovo的具體規(guī)劃,才會(huì)對(duì)公司所保證的年度效益有信心,才會(huì)對(duì)投資有足夠的興趣和魄力。之后,大家被邀請(qǐng)參觀公司并參加為他們準(zhǔn)備的晚宴。看到這方方面面的努力,Nancy認(rèn)識(shí)到investor relation(投資者關(guān)系)真的是太重要了。
Nancy回到辦公室后,記下了Smith做報(bào)告時(shí)候所采用的結(jié)構(gòu):
Welcome and appreciation.
How hard do we work in the company.
What we're achieved so far.
Encourage further investment.
這樣的結(jié)構(gòu)安排使得整個(gè)report層次清晰明了。而且這里面并沒有提及特別具體的內(nèi)容,這是因?yàn)榻酉聛頃?huì)有提問部分,正好留下時(shí)間和空間有針對(duì)性地解釋investors想要了解的具體信息。Nancy覺得這個(gè)結(jié)構(gòu)安排適用于很多對(duì)外會(huì)議場合,比如press conference(記者招待會(huì))和public relation report(公關(guān)報(bào)告)等等。
publicly traded company 上市公司
investor reception 投資者招待會(huì)
Department of Public Affairs 公共事務(wù)部
integrate 整合,融合
securities 證券
shareholder 股東
briefing 簡報(bào)
global challenge 全球性挑戰(zhàn)
take the opportunity to... 利用機(jī)會(huì)來……
economic growth 經(jīng)濟(jì)發(fā)展
enhance competitiveness 提高競爭力
quarterly 季度的
sales volume 銷售額
initiative 創(chuàng)新性措施
sustain 維持,保持
advantage 優(yōu)勢(shì)
commitment 付出,忠誠
contribution 貢獻(xiàn)
years to come 未來的幾年里
investor relation 投資者關(guān)系
press conference 記者招待會(huì)
Nancy的職場筆記本
第二天的media report(媒體報(bào)道)和investor feedback(投資者反饋)都證明這次investor reception進(jìn)行得非常成功。Nancy也借這次機(jī)會(huì)學(xué)到了很多的東西?;顒?dòng)過后,她趕緊把自己的收獲記錄下來:
1.上市公司的發(fā)展往往需要利用各種社會(huì)資金,吸引投資者投資是有效的資源整合模式。
2.上市公司需要定期向投資者發(fā)布信息和報(bào)告,以幫助其了解公司的發(fā)展?fàn)顩r,爭取更多的投資。
3.投資者招待會(huì)是增進(jìn)投資者和企業(yè)之間相互了解的有效方式之一。
4.這種類型的招待會(huì)是公共關(guān)系的一部分,發(fā)言人做報(bào)告時(shí)一定要注意措詞,此外,發(fā)言長度和結(jié)構(gòu)安排都要恰到好處。
5.最穩(wěn)妥的投資者報(bào)告結(jié)構(gòu)就像Smith所采用的形式一樣,要依次說明以下內(nèi)容:
●表示歡迎和感謝;
●公司本身為發(fā)展所做出的努力;
●企業(yè)目前的業(yè)績;
●鼓勵(lì)更多的關(guān)注和投資。
6.給投資者留出充裕的提問時(shí)間,解答他們最關(guān)注的問題,也是企業(yè)了解投資關(guān)系和制定以后發(fā)展戰(zhàn)略的契機(jī)。