東西方在“穿衣自由”上的觀念差異可謂非常之大。前陣子中國女星熱依扎的穿著引發(fā)全民爭論,那么外國人都怎么看待她這種穿著呢!
01.Controversy
女性到底該怎么穿衣?人們對于這個問題的回答永遠(yuǎn)都存在爭議,甚至被詆毀為“丑聞”。
Controversy:爭議
Scandal:丑聞
明星在穿衣上出問題經(jīng)常被說成:
Wardrobe malfunction:走光;著裝失誤
有人說這種著裝是:
Revealing outfit:暴露的著裝
但這么說顯得有點貶義了,我們可以說:
Skimpy:尺寸小的;遮蓋不足的
02.Tank top
熱依扎那件引發(fā)爭議的穿著正是:
Tank top:背心
Camisole:女士背心
Tank top 可通指女士背心和男士背心。
很多人認(rèn)為這種穿著是:
Bold:大膽自信的
Daring:大膽的;勇敢的
03.Pull something off
也有人從自己的主觀角度評價這身穿著:
Attention grabbing:引人注目的
Eye catching:吸引眼球的
這兩個詞也可形容衣服的顏色很亮眼,造型很獨特。
對于有些人來說,穿衣引人注目沒關(guān)系,重點是身材/顏值要過關(guān),不能暴露身材缺陷:
Pull something off:撐得起;圓滿完成
04.Outfit
回到最基本的問題,說到衣服的英文,我們第一個會想到:
Clothes:衣服
Clothes 的意義比較具象,不僅包括 coat(大衣)、T-shirt(T恤)、dress(連衣裙)等,還包括 socks(襪子)、shoes(鞋子)等,但通常不包括配飾。
但當(dāng)衣服還在服裝店里時,我們通常叫它:
Clothing :衣服
Clothing的意義比較抽象:
Clothing store:服裝店
Winter clothing:冬天的衣服
如果你要評價一個人的穿著,用 nice clothes 好像有點奇怪,這時可以用:
Outfit:套裝;搭配
Attire:服裝(口語里較少用到)
Nice outfit:漂亮衣服
05.Dress code
很多人認(rèn)為穿衣搭配自有其法則:
Dress code:穿衣規(guī)則
在不同的場合,需要滿足不同的著裝要求:
Appropriate :恰當(dāng)?shù)?br />Inappropriate :不恰當(dāng)?shù)?br />有人認(rèn)為合身就可以,有人則重視和自己的調(diào)性統(tǒng)一:
Fit:合身
Suit:適合
Fit 強調(diào)尺寸合適,而 suit 則強調(diào)符合口味、風(fēng)格適配。所以你可以這么夸朋友的穿著:
That dress fits you well. 那條連衣裙你穿起來很合身。
You look great in that dress, it really suits you. 你穿那條裙子太美啦,它真的很適合你。
06.Wear & put on
那么怎么形容“穿衣服”呢?
如果是指穿著某衣服的狀態(tài),則用 wear,同時它還可以用于戴配飾或者帶妝:
I sometimes wear contact lenses. 我有時候會戴隱形眼鏡。
如果是指穿脫的動作,則用 put on 和 take off,比如:
She put on her coat and went out. 她穿上大衣出門了。
He wouldn't take his hat off. 他是不會取下帽子的。
07.Casual
現(xiàn)在越來越多人崇尚一種隨意的穿衣風(fēng)格:
Casual:隨意的
但其實這種隨意中也帶著一點講究,有的人稱其為:
Smart casual:休閑的;低調(diào)卻有質(zhì)感的
你可以用一些小的元素來讓穿著“隨意”卻不“隨便”,比如一件小夾克、一雙休閑皮鞋。
Blazer:夾克
Polished shoes:漂亮的鞋子
當(dāng)然這種元素不能遍布全身,不然就顯得太過:
Formal:正式的
像很多衣服是不適合日常場合穿的,比如:
Tuxedo:(男士在正式社交場合穿的) 無尾禮服