And the little one went about its work, and learned to be quiet and gentle, for fear of breaking the shells.
小的那朵帶著她的任務(wù)去了,學(xué)著安靜而溫柔地行動(dòng),生怕打碎了那些貝殼。
"Where is my work?" said a great, full-grown wave.
“我的任務(wù)在哪里?”一朵巨大的、成長完全的海浪問。
This is mere play.
我現(xiàn)在這樣只是玩。
The little ones can do this and laugh over it.
那些小的海浪都可以做這個(gè)事情并且一笑了之。
"Mother said there was work for me." And he came down upon some large rocks.
“母親說有任務(wù)專門給我的。”說著他落到一些巨大的巖石上。
Over the rocks and into a pool he went, and he heard the fishes say, The sea is coming.
他越過巖石,來到了一個(gè)池子里,這時(shí)他聽到魚兒說:海水來了。
Thank you, great sea; you always send a big wave when a storm is nigh.
謝謝你,偉大的海。每當(dāng)暴風(fēng)雨臨近的時(shí)候,你總是送來一個(gè)巨浪。
Thank you, kind wave; we are all ready for you now.
謝謝,仁慈的海浪;現(xiàn)在我們?nèi)紲?zhǔn)備好了,迎接你的到來。
Then the waves all went back over the wet sands, slowly and carelessly, for they were tired.
之后,所有海浪都越過潮濕的沙灘往回走,他們走得很慢,漫不經(jīng)心,因?yàn)樗麄兌祭哿恕?/p>
"All my shells are safe," said one.
“我所有的貝殼都安然無恙。”一個(gè)說。
And, "My seaweeds are left behind," said another.
“還有我的海藻也留在那里了。”另一個(gè)說。
"I washed all of the pebbles," said a third.
“我清洗了所有的卵石。”第三個(gè)說。
"And I—I only broke on a rock, and splashed into a pool," said the one that was so eager to work. "I have done no good, mother—no work at all."
“而我——我只是撞擊到一塊巖石上,然后濺落到一個(gè)池子里,”那朵最急于要有所作為的浪花說,“我沒有做好,母親——我沒有完成任何任務(wù)。”
"Hush!" said the sea. And they heard a child that was walking on the shore, say, "O mother, the sea has been here!"
“噓!”大海示意。他們聽見一個(gè)在岸邊走著的孩子說:“噢,媽媽,海水來過這里!”
Look, how nice and clean the sand is, and how clear the water is in that pool."
看,沙灘多干凈多好,還有那個(gè)池子里的水多么清澈!
Then the sea, said, "Hark!" and far away they heard the deep moaning of the coming storm.
然后,大海又說:“聽!”他們聽到遙遠(yuǎn)的地方傳來即將到來的暴風(fēng)雨低沉的呻吟。
"Come, my darlings," said she; "you have done your work, now let the storm do its work."
“來吧,我親愛的孩子們,”她說,“你們已經(jīng)完成了你們的任務(wù),現(xiàn)在讓暴風(fēng)雨來做他的工作吧。”