【字面理解】焚燒自己的船
【英文解析】to cut off all means of retreat; to stake everything on success; to commit oneself irrevocably (to a course, a particular line of action)
【中文解析】自絕后路,做事不留后路。該用語(yǔ)同漢語(yǔ)習(xí) 語(yǔ)“破簽沉舟”、“背水一戰(zhàn)”有著異曲同工之妙。
【典型例句】① She didn’t want to b\m her boats by asking for a divorce, so she suggested a trial separation instead. 她不想要求離婚,自斷退路,所以建議試分居。
② He burned his boats behind him when he quitted his job. 他辭職時(shí)就痛下決心誓不回頭。
【注釋】習(xí)慣用語(yǔ)。變體:bum one’s bridges behind one。 bum one’s boats 常見(jiàn)于英式英語(yǔ),而 bum one’s bridges 則常見(jiàn)于美式英語(yǔ)。詳見(jiàn)第一個(gè)解析。