大家有沒有想過,如果用翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)思路來學(xué)英語,會(huì)不會(huì)有一種「降維打擊」的爽感?
看看如何將專業(yè)人士的學(xué)習(xí)方法用于指導(dǎo)自己:
翻譯既是英語學(xué)習(xí)里出色的「獨(dú)行俠」,也是聚合多種英語能力的「多面手」,它需要強(qiáng)大的詞匯量去理解原文,也需要出色的遣詞造句能力去寫出譯文。翻譯的學(xué)習(xí)讓我重新理解了英語學(xué)習(xí),給我?guī)砹诵碌膯⑹?,而我相信這些啟示對(duì)同學(xué)們學(xué)習(xí)英語也有一定的幫助。
1、 摒棄「中式英語」中那些看起來「準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)」的假象
第一節(jié)翻譯課,老師開門見山一句話「同學(xué)們,請(qǐng)忘記你們之前的英語表達(dá),推薦你們看一本書:《中式英語之鑒》」。我迷迷糊糊記住了這個(gè)名字,然后下課去圖書館借閱了這本書。好家伙,「看前翻譯不會(huì),看完英語全廢」。我不禁感嘆:「平卡姆這個(gè)糟老婆子壞的很,一本書就要廢我十幾年的英語功底啊?!寡詺w正傳,這本書到底神奇在哪里呢?其實(shí)整本書就一個(gè)目標(biāo):改正你的中式英語。作者在書中提出了很多消除「英語中式腔調(diào)」的方法,例如:刪除重復(fù)表意的單詞,作者舉出了很多實(shí)例(A是原文,B是修改后):
「A: to accelerate the pace of economic reform
B: to accelerate economic reform
To accelerate = to increase the pace of.」
在例子里,作者認(rèn)為直接用動(dòng)詞accelerate就是「加速」的意思,不需要再加上the pace of,如果加上就等同于漢語說「加速經(jīng)濟(jì)改革的速度」,重復(fù)啰嗦。
「A: living standards for the people in both urban and rural areas
continued to rise
B: living standards in both urban and rural areas continued torise
The notion of living standards applies only to people.」
在這個(gè)例子里,作者認(rèn)為living standards 只能用來形容人,不可能指其他的事物,所以不需要特別指出。這一點(diǎn)我相信很多同學(xué)在英語寫作中都可能會(huì)忽視。
除了重復(fù)單詞表意,作者還提出了一種「重復(fù)修飾的情況」,例如:
「A: that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
B: that theory too is an ideological treasure of the Party
A treasure is valuable by definition.」
在這個(gè)例子里,作者強(qiáng)調(diào)如果用了「treasure」來形容這個(gè)theory,那么毋庸置疑這個(gè)理論一定是valuable,即有價(jià)值的,不需要再用valuable形容它。
這些例子只是這本書的冰山一角,我們初讀此書可能會(huì)有「很多小問號(hào)」,覺得自己的英文好像怎么用都不對(duì)了啊,我建議同學(xué)們不要疑惑,多讀多看,結(jié)合英語外刊和這本書去分析,堅(jiān)持下來你就會(huì)發(fā)現(xiàn)你的英語表達(dá)上了一個(gè)層次。
2、 改變「長就是高級(jí),大就是厲害」的思維定勢(shì)
單詞不是越長越高級(jí),更不是越復(fù)雜越高級(jí),一句地道具有美感的英文往往在「小詞活用中」作出大文章。
之前,我提到過翻譯學(xué)習(xí)的「回譯法」,今天我再次強(qiáng)烈地建議大家使用回譯法學(xué)習(xí)翻譯,它不光能學(xué)習(xí)原文單詞,更能臨摹地道英語,使用它,原文譯文兩開花,豈不美哉?回譯法其實(shí)很簡單,找到一篇英文材料,先翻譯成中文,然后再將翻譯好的中文回譯成英文,最后再比較自己的英文和原文遣詞造句的不同。例如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中這樣一句話:
Even in the midst of the coronavirus epidemic, tensions have flared and sabre-rattling has increased between China and the US in the South China Sea.
我們翻譯過來是:即使在新冠病毒期間,中美在中國南海地帶之間的沖突升級(jí)、摩擦升溫。
回譯為:Even during the coronavirus epidemic, the conflicts and fractions increased between China and the US in the South China Sea.
接著我們分析原文和回譯文不難發(fā)現(xiàn),原文幾處小詞可謂畫龍點(diǎn)睛:flare意思為「爆胎」,是一個(gè)很小的詞,但是用在此處指摩擦爆發(fā)升溫,非常形象。sabre-rattling則更為精彩,該詞由sabre「刀劍」和rattling「撞擊響聲」組成,形象生動(dòng)地展現(xiàn)出「刀光劍影」的緊張場(chǎng)面。
經(jīng)過「回譯法」的學(xué)習(xí),我們不光能學(xué)習(xí)生詞,練習(xí)翻譯,更能學(xué)習(xí)地道生動(dòng)且簡單的表達(dá)。而且,如果經(jīng)常閱讀外刊,你會(huì)發(fā)現(xiàn)外刊優(yōu)雅流暢的表達(dá)往往并非堆砌長詞難詞,而是靈活使用小詞和短語。