口譯其實就是通過口口相傳的形式,進行的一項翻譯活動。?口譯的形式可以分為:交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯、視閱口譯、手語口譯,而我們講的比較多的就是 交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous interpretation) 兩種。
至于這兩種的區(qū)別,不再贅述,典型的交傳就是每年“兩會”期間的總理見面會;而典型同傳呢,就是坐在小箱子里做的各種會了。(沒錯,就是“翻譯官”里的這種)
那下面切入正題,如何提升你的口譯能力?
首先是聽力,在口譯領(lǐng)域里,如果是中文源語,不存在什么聽力問題,但如果是外文源語,聽不懂就只能干瞪眼。所以在日常的訓(xùn)練中,一定要著重的練習(xí)源語的聽力,材料的話有BBC/VOA/CNN等傳統(tǒng)媒體,TED、YTB等視頻網(wǎng)站,以及外國主要政要的發(fā)言等等。建議聽的時候要做泛和精。
“泛”指的是題材和領(lǐng)域要廣泛,除了政治、經(jīng)濟,還可以聽一些文化、體育、生物、健康等等領(lǐng)域的材料,背景知識的拓展正是從你的聽力開始的。
而“精”指的則是在聽材料的時候要有目的來聽,比如一段材料,聽的時候要找到它的邏輯關(guān)系和主要要點??谧g是一項快速、一次性的翻譯活動,所以對于短時間掌握句子邏輯的能力要求很高。源語進到你的腦子里,就要快速解碼,提煉出5W1H的基本信息點,構(gòu)建一個邏輯圖,這樣就是聽力的終極要求了。
再下來就是“記”了,在口譯中主要可以分為腦記和筆記兩個部分。以交替?zhèn)髯g為例,在聽源語時,你要在腦子里加下主要思想,然后筆記記下要點。對于腦記和筆記的訓(xùn)練,我建議從腦記開始,鍛煉自己的短時記憶能力??梢圆捎脧?fù)述和歸納翻譯的方法,具體指的是聽一段3-5分鐘的英語聽力,可以對其復(fù)述。也可以將其中的要點歸納總結(jié),然后在1-2分鐘里面用中文翻譯出來,這是一個很好練習(xí)短時記憶的方法,可以讓你在腦子里迅速記憶要點,提煉核心思想,形成一幅記憶圖。
復(fù)述加不記筆記的歸納翻譯,這樣的訓(xùn)練應(yīng)該可以讓你的短時記憶能力有所提高。
部分口譯符號
而針對筆記,這里多說幾句??谧g,尤其是正式的口譯中,是一定要做筆記的,所以別糾結(jié)要不要做筆記了,而是要學(xué)習(xí)怎么做筆記。每個人的筆記都不是固定的,建議大家可以參考網(wǎng)絡(luò)上的一些基礎(chǔ)的筆記符號來開發(fā)自己的。記住不要記太多,筆記是腦記的補充,要以核心詞匯、數(shù)字、轉(zhuǎn)折等為主,符號在這里面會有很重要的位置,但要切記自己記得符號一定得容易辨認,不然你自己都不知道這是什么。推薦大家一本書《韓剛B2A譯點通 口譯入門筆記速成寶典》
?經(jīng)過聽力解碼,腦記加筆記,最后一步就是譯語的輸出——“說”。
很多初識口譯的同學(xué),都會糾結(jié)于自己應(yīng)該說英音(BP)還是美音(AP),最后糾結(jié)的太痛苦,以至于太難選擇而放棄了口譯。Just Kidding.
在這里我要告訴你,口譯中不強求你的發(fā)音是標準的美音還是英音,但一定是清晰、可辨別的。優(yōu)秀的口譯員可以根據(jù)聽眾的不同,切換自己的發(fā)音系統(tǒng)(當(dāng)然,這個要求很高)??紤]到現(xiàn)階段美國強大的影響力,美音的普及度也更高,所以建議大家美音為主,英音為輔,一定要分清兩者的不同,并且盡可能做到發(fā)音的準確。