我們如何練習自己“說”的能力呢?有一句話叫做:Practice makes perfect.但這里要告訴大家,Practice in the right way makes perfect. 練習的時候一定要跟隨正確的材料,并且不斷糾正自己的發(fā)音。建議大家可以將自己的口譯音頻錄下來,不斷聽自己錄音,以觀眾的角度來給自己的發(fā)音挑刺,并且在下次口譯中改正。此外, 再給大家推薦一個口譯中常見的練習方式:
影子練習(shadow-exercise),即跟讀訓練。這種方法就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發(fā)言人的講話,它可以訓練聽說同步技巧和注意力的分配。剛開始訓練時可以和原語同步開始,待操練了一陣子后,可以遲于原語片刻至一句話的時間跟讀。跟讀時耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場,耳朵聽、嘴巴說、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法。 ?
?至此,口譯活動的各個重要部分都已經被拆分講解了,但如果在訓練后繼續(xù)提升自己的口譯能力呢?我認為可以以考代練、以賽代練、以戰(zhàn)代練。
考試的話,我推薦CATTI,三口的水平是入門級別的,但對于很多同學來說還是一道坎。相信大家在備考的過程中,一定更能深刻的領悟到口譯中聽、記、說這幾個能力相結合的重要性。從三口開始 ,二口交傳、二口同傳,再到一級口譯,就是你奮斗的目標了。這里要明確一下,考證不是終極目標,在考證的準備過程中,對于自己口譯能力的提升,才是最重要的。
對于比賽,每年比較大的口譯比賽有:全國口譯大賽、海峽兩岸口譯大賽等,就我自己來說,參加過兩屆海峽兩岸口譯大賽,基本上可以分為“主旨口譯”和“會議交傳”兩部分,參加比賽的時候腦子高度緊張,類似于實戰(zhàn)的感覺。此外,比賽還會讓你結實很多高手,認識到自己的差距,從而找到自己努力提升的方向。
最后實戰(zhàn),之前也說過,在所有的口譯類型里,展會和陪同的口譯應該是相對簡單的,所以大家可以在能力達到的時候,先從這兩項入手,鍛煉自己的口譯能力,磨煉自己的心理素質。等到自己覺得能夠再進一步了,就可以考慮交傳,甚至往同傳走了。但是一定要記?。?br />
沒有金剛鉆,莫攬瓷器活。
在這里說一個例子供參考,今年科比退役,騰訊請來的同傳完美的詮釋了什么叫“尷尬”。聽他的同傳,就想分分鐘關電腦。這件事情也在翻譯圈里面引來了很多爭論,據(jù)他自己所說并不了解籃球領域,但不了解一個領域就敢貿然上場,除非能力非常,才能勝任啊。很顯然,這位譯員并沒有這樣的能力,以至于砸了招牌。