文章
問答
發(fā)起
提問
文章
更多
話題
財富榜
Toggle navigation
推薦
(current)
語言
編程
興趣
職場
校園
游戲
AI
web3
生活
情感
熱點
搜索
登錄
注冊
國際品牌的廣告語“Have a Break, Have a Kit-Kat”,最合適的中文翻譯是怎樣的?
意譯
關于如何將西方品牌的廣告語有效地轉化為中文。 一個國際品牌的廣告語“Have a Break, Have a Kit-Kat” 如何通過意譯來傳達這個廣告語的輕松愉悅感,同時又能保持品牌的核心價值?
0 條評論
分類:
語言
請先
登錄
后評論
默認排序
時間排序
1 個回答
小飛俠
13小時前
休息一下,來塊奇巧
:這個翻譯直接對應了英文原句的結構,簡潔明了,傳達了原句的核心意思,即休息和享受Kit-Kat(這里翻譯為“奇巧”,是Kit-Kat在中文中的常見譯名)。
放松一下,品嘗奇巧
:雖然這個翻譯也傳達了休息和享受巧克力的意思,但“品嘗”一詞可能給人一種更加正式和細致的吃的方式,與廣告語想要傳達的輕松愉悅氛圍略有偏差。
小憩片刻,盡享奇巧
:這里的“小憩片刻”和“盡享”都帶有一定的文學色彩,雖然也能傳達原意,但可能對于日常廣告語來說稍顯文雅。
0 條評論
0
請先
登錄
后評論
您需要登錄后才可以回答問題,
登錄
或者
注冊
關注
1
關注
收藏
0
收藏,
3
瀏覽
翻滾的蛋炒飯
提出于 14小時前
相似問題
怎么為產(chǎn)品名稱找到一個既貼切又吸引人的中文翻譯?
1 回答
古代詩詞現(xiàn)代意譯怎么既要保留原作的韻味,又要符合現(xiàn)代讀者的閱讀習慣。
1 回答
文學意譯與直譯的差異
1 回答
×
發(fā)送私信
發(fā)給:
內容:
取消
發(fā)送
×
舉報此文章
垃圾廣告信息:
廣告、推廣、測試等內容
違規(guī)內容:
色情、暴力、血腥、敏感信息等內容
不友善內容:
人身攻擊、挑釁辱罵、惡意行為
其他原因:
請補充說明
舉報原因:
取消
舉報