英國(guó)人才懂的愛(ài)稱(chēng)與罵名

2015-12-15 08:54:36  每日學(xué)英語(yǔ)
英國(guó)人才懂的愛(ài)稱(chēng)與罵名
  人們總說(shuō)英國(guó)人不愛(ài)流露情感,事實(shí)的確如此。至少在沒(méi)喝醉時(shí),英國(guó)人總是扭扭捏捏,不習(xí)慣向親友表達(dá)愛(ài)意,經(jīng)?;乇苤卑茁豆堑氖闱?。相反,英國(guó)人傾向于用一種外人覺(jué)得奇怪的方式來(lái)釋放被克制的情感——他們喜歡用沒(méi)有惡意的責(zé)罵來(lái)表達(dá)愛(ài)意。如果你聽(tīng)到英國(guó)人用一些攻擊性詞匯“罵”自己的家人朋友愛(ài)人,別吃驚,這些詞匯其實(shí)是他們表達(dá)喜愛(ài)與親昵的獨(dú)特方式。下面是五個(gè)看起來(lái)在“罵人”,但其實(shí)是表示友好的常用詞匯,不是英國(guó)人(即便能說(shuō)英語(yǔ))絕對(duì)聽(tīng)不出里面的玄機(jī)!

  Silly-Billy

  “Billy”是男名“William”的常見(jiàn)縮寫(xiě),歷史上比較出名的“William”有19世紀(jì)的威廉四世國(guó)王,他經(jīng)常制造一些毫無(wú)意義的扯淡演講和愚蠢舉止,因此被人們嘲笑為“Silly-Billy”。這個(gè)短語(yǔ)因?yàn)槔世噬峡诙鱾髁讼聛?lái)?,F(xiàn)在,當(dāng)某人犯糊涂時(shí),他就會(huì)得到一句親切的“Silly-Billy”。比如:“離論文截止只剩一個(gè)小時(shí)了,他才開(kāi)始趕論文?!真是個(gè)Silly-billy!”

  Chump

  這是我最喜歡的一個(gè)詞,因?yàn)槲野衷谖液臀腋绺缧〉臅r(shí)候總對(duì)我們說(shuō)。如果有人沒(méi)仔細(xì)思考就做了傻事,你就可以這么罵他。比如:“你又把作業(yè)丟進(jìn)洗衣機(jī)了?!你這個(gè)Chump!”。顯然,“chump”可以看做是“chunk”(大塊)和“lump”(笨拙)的合體。所以“Chump”大概就是那種笨拙愚鈍的感覺(jué)。

  Twit

  根據(jù)“在線(xiàn)語(yǔ)源詞典”,“twit”曾經(jīng)是個(gè)動(dòng)詞,意識(shí)是批評(píng)和指責(zé)。后來(lái)演變?yōu)橐粋€(gè)名詞,指的是某些非得罵上一番的蠢人。英國(guó)有一本著名的兒童讀物叫《TheTwits》,講述了一對(duì)頑皮的老夫婦成天在對(duì)方身上搞惡作劇。也許是這本書(shū)讓帶動(dòng)了這個(gè)名詞的普及,不過(guò)日常應(yīng)用中,Twits還是一個(gè)滿(mǎn)懷愛(ài)意的詞,用來(lái)形容那些無(wú)比親近卻又像那對(duì)老夫婦一樣讓人煩惱的人。

  Numpty

  2007年的一次投票結(jié)果顯示,“numpty”是蘇格蘭人最喜歡的詞,不過(guò)它在整個(gè)英國(guó)也被廣泛使用。據(jù)推測(cè),它應(yīng)該源于一個(gè)已經(jīng)過(guò)時(shí)的詞“numps”,意思是愚蠢。“numpty”的意思就是有點(diǎn)白癡:“她走了三英里去還書(shū)結(jié)果發(fā)現(xiàn)書(shū)忘在家啦?真是numpty!”

  Wally

  如果說(shuō)一個(gè)人“wally”,就是在說(shuō)他有點(diǎn)愚鈍,沒(méi)把事情仔細(xì)思考清楚。這個(gè)單詞背后的故事不太明確,但是有個(gè)都市傳說(shuō):在20世紀(jì)60年代的一次音樂(lè)節(jié)上,一個(gè)叫Wally的樂(lè)迷(也有版本說(shuō)是樂(lè)迷的狗)走丟了。人們花了一整個(gè)周末去找他,最后所有的觀(guān)眾都在叫著“Wally!Wally!”。這場(chǎng)鬧劇肯定持續(xù)了很久。有趣的是,美國(guó)的一本謎語(yǔ)書(shū)《Waldo在哪?》在英國(guó)被叫做《Wally在哪?》,很可能是因?yàn)閃ally這個(gè)詞有著“傻”的含義,就像這本書(shū)一樣。

本周熱門(mén)