關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽(tīng)力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線(xiàn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
Silly-Billy
“Billy”是男名“William”的常見(jiàn)縮寫(xiě),歷史上比較出名的“William”有19世紀(jì)的威廉四世國(guó)王,他經(jīng)常制造一些毫無(wú)意義的扯淡演講和愚蠢舉止,因此被人們嘲笑為“Silly-Billy”。這個(gè)短語(yǔ)因?yàn)槔世噬峡诙鱾髁讼聛?lái)?,F(xiàn)在,當(dāng)某人犯糊涂時(shí),他就會(huì)得到一句親切的“Silly-Billy”。比如:“離論文截止只剩一個(gè)小時(shí)了,他才開(kāi)始趕論文?!真是個(gè)Silly-billy!”
Chump
這是我最喜歡的一個(gè)詞,因?yàn)槲野衷谖液臀腋绺缧〉臅r(shí)候總對(duì)我們說(shuō)。如果有人沒(méi)仔細(xì)思考就做了傻事,你就可以這么罵他。比如:“你又把作業(yè)丟進(jìn)洗衣機(jī)了?!你這個(gè)Chump!”。顯然,“chump”可以看做是“chunk”(大塊)和“lump”(笨拙)的合體。所以“Chump”大概就是那種笨拙愚鈍的感覺(jué)。
Twit
根據(jù)“在線(xiàn)語(yǔ)源詞典”,“twit”曾經(jīng)是個(gè)動(dòng)詞,意識(shí)是批評(píng)和指責(zé)。后來(lái)演變?yōu)橐粋€(gè)名詞,指的是某些非得罵上一番的蠢人。英國(guó)有一本著名的兒童讀物叫《TheTwits》,講述了一對(duì)頑皮的老夫婦成天在對(duì)方身上搞惡作劇。也許是這本書(shū)讓帶動(dòng)了這個(gè)名詞的普及,不過(guò)日常應(yīng)用中,Twits還是一個(gè)滿(mǎn)懷愛(ài)意的詞,用來(lái)形容那些無(wú)比親近卻又像那對(duì)老夫婦一樣讓人煩惱的人。
Numpty
2007年的一次投票結(jié)果顯示,“numpty”是蘇格蘭人最喜歡的詞,不過(guò)它在整個(gè)英國(guó)也被廣泛使用。據(jù)推測(cè),它應(yīng)該源于一個(gè)已經(jīng)過(guò)時(shí)的詞“numps”,意思是愚蠢。“numpty”的意思就是有點(diǎn)白癡:“她走了三英里去還書(shū)結(jié)果發(fā)現(xiàn)書(shū)忘在家啦?真是numpty!”
Wally
如果說(shuō)一個(gè)人“wally”,就是在說(shuō)他有點(diǎn)愚鈍,沒(méi)把事情仔細(xì)思考清楚。這個(gè)單詞背后的故事不太明確,但是有個(gè)都市傳說(shuō):在20世紀(jì)60年代的一次音樂(lè)節(jié)上,一個(gè)叫Wally的樂(lè)迷(也有版本說(shuō)是樂(lè)迷的狗)走丟了。人們花了一整個(gè)周末去找他,最后所有的觀(guān)眾都在叫著“Wally!Wally!”。這場(chǎng)鬧劇肯定持續(xù)了很久。有趣的是,美國(guó)的一本謎語(yǔ)書(shū)《Waldo在哪?》在英國(guó)被叫做《Wally在哪?》,很可能是因?yàn)閃ally這個(gè)詞有著“傻”的含義,就像這本書(shū)一樣。