關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見(jiàn)反饋
英語(yǔ)聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語(yǔ)聽力和英語(yǔ)口語(yǔ)等,請(qǐng)幫助我們多多宣傳,謝謝!
casting / flinging all caution to the winds
regardless of the situation / consequences
regardless of right or wrong or how and why
acting indiscriminately / recklessly
in spite of anything
no matter what may happen
come what may
whatever may happen
to chance the ducks
let the world wag as it will
以上有單詞,有短語(yǔ),也有俚語(yǔ);有的強(qiáng)調(diào)不管會(huì)造成什么結(jié)果、有的強(qiáng)調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時(shí)到底選用哪個(gè),要看上下文的意思和文體而定。其實(shí),任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來(lái),比如,我認(rèn)為與原文最近似的應(yīng)該是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面這些說(shuō)法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說(shuō),“譯無(wú)定譯”,翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。
再舉一個(gè)例子:“三下五除二,他只用了半個(gè)小時(shí)就全處理完了。” 這里的“三下五除二”本來(lái)是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說(shuō)法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.