關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(pm4x.cn)是公益性質(zhì)的英語學(xué)習(xí)網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
夫妻關(guān)系——
Spouse(夫&妻):husband, wife
直系血緣關(guān)系——
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(親兄弟/姐妹,必須是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孫/外孫子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孫/外孫子&女)
非血緣關(guān)系——
stepfather, stepmother(繼父/母))
stepson, stepdaughter(繼子/女)
stepbrother, stepsister(繼兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收養(yǎng)子/女)
親緣關(guān)系——
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是親的)
親家關(guān)系——
father-in-law(岳父)
mother-in-law(岳母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(兒媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
怎么樣?是不是比中國人慣用的“七大姑八大姨”要簡單多了?但是有一點要特別注意:我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹。但實際上這正確嗎?
現(xiàn)在中國以獨生子女居多,而實際上所有的獨生子女根本不可能有brother或sister。
真的,沒有和你開玩笑,因為獨生子女是父母唯一的一個孩子,而brother和sister就是指父母的其他孩子,必須是“親兄弟姐妹”的關(guān)系才行。
現(xiàn)實情況是,我們許多所謂的兄弟姐妹是表或堂的關(guān)系,比如uncle或aunt的孩子,而這種關(guān)系我們應(yīng)該稱之為cousin。只要這一個單詞,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你說brother或sister,老外還以為是你的同父同母的親兄弟姐妹。
所以,今后別再亂用brother和sister這兩個詞了。
相關(guān)閱讀: