索里:馬克,你之前說(shuō)過(guò)你在荒野生活時(shí)有三天沒(méi)有吃東西。你能說(shuō)說(shuō)你的感受嗎,你當(dāng)時(shí)是什么心情?
Mark: The first day was really interesting. We set off in the morning to find our spot, and we'd been out into the space the previous day to kind of locate a suitable spot, and to make sure we were in a space where there was no other people cause there was eleven people doing the quest, so we didn't want them... we wanted to make sure we didn't bump into these people when we were on this quest so anyway, I chose my spot and we had the previous day taken our supply of water to last three days. That was the only thing we had, and I walked out from the communal camp, and I left the forest, and it was kind of like big open space, quite mountainous and I saw my spot where I'd chosen and I thought, no I don't want to be there anymore. I don't want to stay there for three days, and I kind of felt myself pulled to a different place.
馬克:第一天非常有意思。我們?cè)缟铣霭l(fā)去尋找地點(diǎn),前一天我們?nèi)ふ液线m的地點(diǎn),以確保沒(méi)有其他人進(jìn)入,因?yàn)橛?1個(gè)人進(jìn)行探索,我們不想……我們要確保在探索期間不碰上其他人,我選好了地點(diǎn),把可持續(xù)三天的水帶過(guò)去。我們只能帶水,我走出公共營(yíng)地,離開(kāi)森林,那是一片非常大的開(kāi)闊區(qū)域,相當(dāng)于山區(qū),我看到了我選擇的地點(diǎn),當(dāng)時(shí)我想的是,我可不想待在這里。我不想在這里待三天,我感覺(jué)我自己被拉去了一個(gè)不同的地方。
Sorie: And what was this place like?
索里:那個(gè)地方什么樣?
Mark: It was kind of on a slope, but I started walking up this slope, quite a steep bank, towards these set of trees, and when I got there, I found like a flat, flattish space, and I thought "Hmm, maybe I can put my tent here" and I decided I wanted to stay but it wasn't quite flat enough and it was pretty small in the flat space on the side of this mountainous slope so... I don't know what I got. I got some stick or some stones... NO, I had a little trawl cause I and taken a trawl which you take so you can use the toilet, kind of ecologically. So I used my trawl and made it flatter and then I put my tent up on that little flat spot and it was east facing, but it was like across the valley so it was going to take quite awhile for the sun to rise in the morning. That was my only worry.
馬克:在一個(gè)斜坡上,我爬上去以后發(fā)現(xiàn)那是一個(gè)非常陡的坡,迎向一些樹(shù),我到那里的時(shí)候以為那是一片平地,是比較平的地方,我當(dāng)時(shí)還想“嗯,我可以把我的帳篷放在這里”,而且我決定要待在那里,可是后來(lái)我發(fā)現(xiàn)那里不夠平,而且是山坡上一個(gè)特別小塊兒的平地,我不知道我選了個(gè)什么地方。那里有一些樹(shù)枝和石頭。我?guī)Я藗€(gè)小的拖網(wǎng),帶這個(gè)就可以用廁所了,這是生態(tài)環(huán)保。我把拖網(wǎng)拉平,然后把帳篷放在那小塊兒平地上,帳篷朝東,但是因?yàn)樵诤庸葘?duì)面,所以早上太陽(yáng)升起來(lái)會(huì)花一些時(shí)間。這是我唯一的擔(dān)心。
Sorie: What about the nights?
索里:晚上什么情況?
Mark: It was freezing.
馬克:非常冷。
Sorie: Freezing at night and you were cold. Did you make a fire?
索里:晚上很冷。你有生火嗎?
Mark: I couldn't make fire because there was a fire ban cause it was mid-summer, which we were very lucky in the vision quest because there was an evacuation order on the very last day and had it happened before we would have evacuated prematurely from the quest.
馬克:我不能生火,因?yàn)橛薪鹆?,因?yàn)槟鞘侵傧?,我們能進(jìn)行這次視覺(jué)探索非常幸運(yùn),因?yàn)樽詈笠惶彀l(fā)布了撤離令,如果要是在之前發(fā)布的話,那我們就要提前離開(kāi)不能進(jìn)行探索了。
Sorie: Very scary.
索里:真可怕。
Mark: So no fire, no fire unfortunately.
馬克:所以不幸的是,不能生火。