最近熱播的《演員請(qǐng)就位2》里,歷來備受爭(zhēng)議的郭敬明是導(dǎo)師之一,而他果然也“不負(fù)眾望”地成為節(jié)目開始至今被人熱議的一大焦點(diǎn)。
郭敬明從以作家身份出道至今,到后來轉(zhuǎn)型成為導(dǎo)演,他的長(zhǎng)相,身高,行文風(fēng)格,電影手法以及私生活種種,不斷成為大眾攻擊的靶子,被攻擊,
似乎對(duì)他來說已經(jīng)是一件習(xí)以為常的事情。
在節(jié)目中,他笑稱自己是會(huì)“把每一條黑評(píng)都看完”的人。
無論怎么被罵,他仍然行走在娛樂圈的前沿陣地,
著實(shí)讓普羅大眾們又不屑又佩服。
其實(shí),郭敬明也不是天生就對(duì)攻擊無所畏懼,
他也曾對(duì)獲得陳凱歌導(dǎo)演對(duì)自己調(diào)教的演員的認(rèn)可而淚流滿面。
他說:“因?yàn)槲液苌偈艿奖頁(yè)P(yáng)……我剛剛聽到凱歌導(dǎo)演在表?yè)P(yáng)他們的時(shí)候,
我感覺自己也受到了表?yè)P(yáng),因?yàn)槲沂且粋€(gè)不太能受到表?yè)P(yáng)的人。”
在《演員請(qǐng)就位2》節(jié)目中,他談及網(wǎng)絡(luò)暴力,說了一句話:
“每一個(gè)人都是玻璃心,但我們需要在心臟外面裹一層金剛石。”
這句話真的有震撼到問我,如果一個(gè)人沒有堅(jiān)定的信念和定力。
在長(zhǎng)期遭受網(wǎng)絡(luò)暴力時(shí),是不堪一擊的。
與其消耗能量去攻擊和自我攻擊,不斷糾纏,
不如時(shí)刻保持清醒,清楚自己要走的路。
而不是迷失在別人的言語(yǔ)中。
今天我們就來學(xué)習(xí)一下在英文中玻璃心的表達(dá)。
1.Snowflake [?sn??fle?k]
n.雪花狀;雪花;
原意是“雪花雪片”之意。口語(yǔ)中指“一碰就碎”的感覺。
Don't criticize Jane for what she did. She's a snowflake and you'll only upset her.
不要批評(píng)Jane的做法,她很玻璃心,而你只會(huì)讓她不安。
2. sensitive [?sens?t?v]
adj.易生氣的; 易被惹惱的; 神經(jīng)過敏的;敏感的,脆弱的
She’s a sensitive girl and some of the criticism has stung her.
她是一個(gè)玻璃心的女孩,有些批評(píng)刺痛了她。
3.susceptible [s??sept?bl]
adj.易受影響(或傷害等); 敏感; 過敏; 好動(dòng)感情的;情感易受影響的
Sarah cries every time when her boyfriend doesn’t answer the phone. She’s quite susceptible.
每次男朋友不接電話莎拉就哭 ,她未免也太玻璃心了吧!
想知道卡卡老師的發(fā)音秘訣?關(guān)注微信公眾號(hào) 卡卡課堂