英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 娛樂(lè)趣聞 >  內(nèi)容

“狄仁杰”系列暑期檔強(qiáng)勢(shì)回歸

所屬教程:娛樂(lè)趣聞

瀏覽:

2018年08月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Known for decades as the master of the visual feast, maverick director Tsui Hark is returning to our screens with his take on 7th-century China as the backdrop for his latest Detective Dee epic.

特立獨(dú)行的導(dǎo)演徐克多年來(lái)一直以視覺(jué)特效大師著稱,而在其“狄仁杰”系列的新作中,他回歸銀幕,向我們呈現(xiàn)了七世紀(jì)的中國(guó)。

As the third installment of the franchise about the titular sleuth, Detective Dee: The Four Heavenly Kings hit Chinese theaters last Friday.

該斷案系列的第三部作品《狄仁杰之四大天王》已于上周五登陸中國(guó)院線。

Something akin to the Chinese version of Sherlock Holmes or Hercule Poirot, the role of Dee has been reprised by Taiwan actor Mark Chao, who faces off unprecedentedly powerful rivals in the new extravaganza.

作為中國(guó)版的夏洛克·福爾摩斯或者赫爾克里·波洛,狄仁杰一角再次由臺(tái)灣演員趙又廷出演,在這部全新巨制中,狄仁杰面對(duì)的是前所未有的強(qiáng)大對(duì)手。

Picking up from where Rise of the Sea Dragon left off, Tang emperor Li Zhi presents Dee with the dragon-taming mace, a token of supreme supervisory power that gives its owner the power to fend off anyone who covets the throne.

電影承接了上部作品《狄仁杰之神都龍王》的劇情,唐朝皇帝李治賜予狄仁杰象征著最高監(jiān)督權(quán)力的亢龍锏,其所有者將擁有抵御所有覬覦皇位之人的力量。

Regarding the gift as a threat to her ambitions to become the country’s top ruler, the emperor’s wife, Wu Zetian, assigns her top aide and a team of five sorcerers to steal the mace. But what instead unfolds is an even more thrilling conspiracy about an exiled rebel force from India which is plotting to take over the Tang empire. Wu is again played by award-winning actress Carina Lau.

皇帝的妻子武則天將亢龍锏視為阻礙她成為九五之尊的一大威脅,命令其高級(jí)侍從以及五位巫師前去盜取亢龍锏。但此舉卻揭開(kāi)了一個(gè)更為駭人的陰謀:一支來(lái)自印度的叛軍正密謀奪取大唐帝國(guó)。片中的武則天再次由影后劉嘉玲出演。

The major characters are loosely based on real historical figures. Wu was China’s first and only empress who reigned around 1,300 years ago, and Dee was a well-known politician revered by the empress.

電影中的主要角色都與真實(shí)的歷史人物相去甚遠(yuǎn)。武則天是中國(guó)歷史上唯一的女皇帝,約1300年前執(zhí)政,而狄仁杰則是武則天敬重的聞名天下的大臣。

But being faithful to history has never been a goal for Hark, who is famous for reshaping Chinese martial arts films since the late 1970s through his use of fantasy scenes set in ancient China.

但忠于史實(shí)從來(lái)都不是徐克的目標(biāo)。上世紀(jì)70年代末,徐克在古代中國(guó)的場(chǎng)景中加入了奇幻鏡頭,自此,他便以重塑中國(guó)功夫片著稱。

From his directorial debut The Butterfly Murders to Flying Swords of Dragon Gate, the first Chinese Imax 3D movie, up to his recent blockbuster Journey to the West: The Demons Strike Back, Hark has established his status as an iconic figure behind the rise of lavish homegrown special-effects-driven films-a sector that Chinese filmmakers have long hoped to shrink the gap with the world’s top movie player, Hollywood.

從導(dǎo)演處女作《蝶變》到中國(guó)首部Imax 3D電影《龍門(mén)飛甲》,再到近期的大片《西游伏妖篇》,徐克已經(jīng)成為國(guó)產(chǎn)電影奢華特效浪潮中的標(biāo)桿人物,該領(lǐng)域也是中國(guó)電影人多年來(lái)希望與全球電影界巨頭好萊塢縮小差距的地方。

"As a filmmaker, I always hope to bring something new to the audience," said Hark, during a recent interview.

“作為一名電影工作者,我一直都希望帶給觀眾全新的東西,”徐克在近期的一次采訪中表示。

Speaking about his formula to entertain and excite the audience with the 8-year-old Detective Dee franchise, Hark says he has tried to seek inspiration from some yet-to-be-explained mysteries from ancient times.

在談及自已如何用長(zhǎng)達(dá)8年的“狄仁杰”系列娛樂(lè)并激起觀眾的興奮之情時(shí),徐克表示,自己試著從一些遠(yuǎn)古未解之謎中尋找靈感。

In the movie, the masters of the exiled rebel force have a host of magic tricks at their disposal to create complex illusions, such as making victims believe they are seeing a sculpture of a dragon come alive or being besieged by giant monsters.

影片中,叛軍的頭領(lǐng)們能夠使用大量法術(shù),自如地創(chuàng)造出復(fù)雜的幻覺(jué),如讓受害者們認(rèn)為自己看見(jiàn)雕龍俘獲,或者被巨型怪獸包圍。

"People might wonder what would happen if the monsters from the Godzilla or Jurassic films could coexist with us in our world," Hark says of his inspiration behind the monsters and supernatural creatures in his movie.

“人們或許想知道,如果‘哥斯拉’或者‘侏羅紀(jì)’系列中的怪獸與我們共存于這個(gè)世界中,會(huì)發(fā)生些什么事,”徐克在談及影片中怪獸以及超自然生物背后的靈感時(shí)表示。

Aside from the protagonists, the cast also includes Feng Shaofeng starring as empress Wu’s top aide, Lin Gengxin playing a doctor, Ma Sichun as a swordswoman, while the tale’s mysterious hero is a Buddhist monk played by Taiwan actor Ethan Juan-who summons a gargantuan white-haired gorilla to ultimately solve the crisis.

除了主角,演員陣容中還包括了飾演武則天高級(jí)侍衛(wèi)的馮紹峰、飾演大夫的林更新以及飾演女俠的馬思純,而故事中的神秘英雄則是一名僧人(臺(tái)灣演員阮經(jīng)天飾),他召喚出了一只巨大的白毛猩猩,最終化解了危機(jī)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思郴州市望仙小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦