朗朗上口的北朝民歌《木蘭詩》中刻畫了一位入伍從軍的傳奇女性人物,然而,她卻并非是那個時代里大多數(shù)年輕女子的典型。實際上,她英勇強健,甚至女扮男裝,代替生病的父親從軍。
Her story has been brought to the big screen numerous times. And on Nov 30, Disney announced that Chinese actress Liu Yifei would play the lead role in its live-action adaptation of the 1998 animated movie Mulan, which is set to be released in 2019.
她的故事已被多次搬上大銀幕。11月30日,迪士尼宣布, 在這部根據(jù)1998年動畫電影《花木蘭》翻拍的真人版電影中,中國女演員劉亦菲將擔綱主角。該片預(yù)計2019年上映。
Many people took to social media to celebrate Liu’s successful casting as a win for diversity in Disney films, given that several Hollywood movies have faced criticism in recent months for featuring white actors and actresses in Asian roles.
許多人在社交媒體上對劉亦菲成功地拿下這一角色表示祝賀,認為這是迪士尼電影選角多元化的一場勝利。近幾個月來,幾部好萊塢電影都因讓白人演員出演亞洲角色而遭受批評。
Chinese-American actress Ming-Na Wen, who voiced Mulan in the 1998 animation, wrote on social media: “Congratulations to Liu Yifei. Great choice for live action Mulan!”
美籍華裔女演員溫明娜曾在1998年的動畫電影中為花木蘭獻聲,她在社交媒體上寫道:“恭喜劉亦菲。(她是出演)真人版木蘭非常棒的人選!”
“I love Mulan’s bravery and fearlessness,” Liu told NetEase Entertainment. “I am very grateful for Disney’s decision and I will do my best.”
“我愛木蘭的勇敢和無畏,”劉亦菲在接受網(wǎng)易娛樂采訪時表示。“感謝迪士尼對我的信任,我將全力以赴。”
According to AP, Liu, 30, was picked out of nearly 1,000 candidates for the role. The filmmakers weren’t only looking for a Chinese actress, but also one with “credible martial arts skills” and the ability to speak English.
據(jù)美聯(lián)社報道,現(xiàn)年30歲的劉亦菲從近1000名候選人中脫穎而出,拿下該角色。電影制片人們不光想尋找一位中國女演員來出演木蘭,還需要她會武術(shù),英語溜。
Nicknamed “Fairy Sister”, Liu is best known for her delicate looks and previous roles in fantasy martial arts dramas. Having lived in New York for part of her childhood, Liu is said to be fluent in English. She has already acted in three English-language movies, including 2008’s The Forbidden Kingdom and this year’s The Chinese Widow.
“神仙姐姐”劉亦菲最為人所知的是其精致的外貌以及先前她在玄幻武俠劇中出演的一系列角色。由于童年在紐約生活的經(jīng)歷,劉亦菲據(jù)說能講一口流利的英語。目前她已經(jīng)出演了三部英語電影,包括2008年的《功夫之王》以及今年的《烽火芳菲》。