英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

利用整體處理法,變換思維模式

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2019年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

利用整體處理法,變換思維模式

與個(gè)體處理法(an atomistic approach)相反,整體處理法(a holistic approach)強(qiáng)調(diào)整體的重要性以及部分之間的依賴性(Holism stresses the importance of the whole and the interdependence of parts)。這種方法在語(yǔ)言處理時(shí)注重從宏觀上考慮句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、邏輯和社會(huì)文化等五大要素,并從微觀上力求形式和意義的統(tǒng)一(match form to meaning),如to walk into這一習(xí)語(yǔ)作“不慎陷入或招致”解[to walk into a trap(誤入陷阱)]。to walk into a trap是一種靜態(tài)結(jié)構(gòu),但在實(shí)際語(yǔ)境中,這一表達(dá)方式經(jīng)常與right或just連用,形成一種動(dòng)態(tài)的概念結(jié)構(gòu):He just (or right) walked into my trap(他恰好中了我的計(jì))。再如,to wallow in money(在錢里打滾;非常富有)這一結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在句子中就發(fā)展為一種動(dòng)態(tài)的概念結(jié)構(gòu):They're absolutely wallowing in money(他們真是腰纏萬(wàn)貫)。例證中用了進(jìn)行時(shí)且再加上了absolutely一詞,整句顯得語(yǔ)言地道,行文流暢。

****** ******

讀者不妨先試譯以下例句,然后再參照用整體處理法把例句譯成的英文:

凡需中轉(zhuǎn)的旅客請(qǐng)到機(jī)場(chǎng)服務(wù)臺(tái)辦理手續(xù)。

Would all transfer passengers please report to the airport transfer desk?

****** ******

要查詢或提意見(jiàn),請(qǐng)撥打免費(fèi)電話:1-888-737-7347。

For questions or comments, please call us toll-free at 1-888-737-7347.

上述例證說(shuō)明,運(yùn)用整體處理法來(lái)探討英漢對(duì)比就是用概念結(jié)構(gòu)來(lái)變換思維模式。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市和香苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦