進(jìn)行語言對比時,必須善于變換思維模式,借助逆向思維模式實現(xiàn)兩種語言的順利轉(zhuǎn)換。具體地說,漢譯英時在透徹理解語義的基礎(chǔ)上要擺脫漢語思維模式的干擾,轉(zhuǎn)到英語思維模式上來;英譯漢時在透徹理解語義的基礎(chǔ)上,要擺脫英語思維模式的糾纏,轉(zhuǎn)到漢語思維模式上來。
你干那種事真是缺德。
原譯文:You really lack morality in doing that.
參考譯文:That was very wicked of you.
****** ******
原譯文是典型的漢語思維模式,而參考譯文是典型的英語思維模式。
****** ******
She will be remembered as an unrelenting opponent of racial discrimination.
原譯文:她將作為一名種族歧視不屈不撓的反抗者紀(jì)念。
參考譯文:人們會永遠(yuǎn)懷念這位為反對種族歧視而不屈不撓斗爭的戰(zhàn)士。
原譯文是典型的英語思維模式,而參考譯文是典型的漢語思維模式。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市帝景苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群