英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

汽車英語翻譯技巧

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年06月21日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  汽車行業(yè)指的是生產(chǎn)各種汽車主機(jī)及部分零配件或進(jìn)行裝配的工業(yè)部門。主要包括生產(chǎn)發(fā)動機(jī)、底盤和車體等主要部件,并組裝成車的主機(jī)廠和專門從事各種零、部件的配件廠。除了傳統(tǒng)的汽車廠商,在交通出行領(lǐng)域也涌現(xiàn)了一大批前沿的高科技企業(yè),如Uber,滴滴,以及極具未來感的高新技術(shù),如無人駕駛汽車等等,甚至有人還將汽車譽為繼PC和手機(jī)之后的未來終端。

  總而言之,汽車是一個非常有前景的行業(yè)領(lǐng)域。

  具體到汽車英語和翻譯學(xué)習(xí)方面,很多同傳、口譯和筆譯員想必都有感受,汽車的會議、展覽和文件非常多,需求旺盛,而且量大,競爭門檻高,是非常值得切入并專注的一個領(lǐng)域。

  當(dāng)然要深諳汽車英語和翻譯知識,并不是那么容易,特別是對文科出身的英專翻碩學(xué)生而言,汽車的一些結(jié)構(gòu)和原理讓人蒙圈,單單汽車領(lǐng)域的單詞就很讓人犯難,單詞多記不住,汽車英語句子太長,很難理解。

  所以我們今天推薦一篇童江濤老師寫的汽車英語單詞記憶和翻譯技巧小議,了解一些單詞的記憶方法和句子的翻譯技巧。

  先來看看汽車行業(yè)英語單詞術(shù)語的一些特點和記憶方法。

  單詞術(shù)語的記憶方法

  聯(lián)想記憶法(imagination)

  汽車英語中的大量單詞都不是生單詞,許多單詞在基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)階段已經(jīng)學(xué)過。在汽車英語中有些詞的意思發(fā)生了變化,但都與汽車有很大的聯(lián)系,這就要求發(fā)揮想象,找出這些詞意之間的聯(lián)系。

  例如:“cylinder”,在基礎(chǔ)英語中指“圓柱體”,那么通過聯(lián)想就會知道,汽車?yán)镉幸粋€零部件像一個圓柱體,那就是氣缸,因此“cylinder”在汽車英語中就是氣缸的意思。“cap”在基礎(chǔ)英語中指“帽子”,在汽車?yán)锖苋菀拙吐?lián)想出這指的是“蓋子、罩子”。“jacket”意思是“夾克衫”,夾克衫可以保暖、防風(fēng)、防雨,那么在汽車英語中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下幾個單詞在汽車英語中的意思:door(車門),window(車窗),light(車燈)。

  組合記憶法(compound)

  在汽車英語中,很多短語都是由幾個單詞組合而成,有以下幾種情況:

  (1)名詞+名詞。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃燒)+chamber(室)→combustion chamber(燃燒室)。這樣的例子還有很多,例如:starter relay 起動機(jī)繼電器,ignitionc+oil 點火線圈,relief valve 卸壓閥等。

  (2)形容詞+名詞。例如:high(高的)+tension(電壓)=high-tension(高壓的);full(完全的)+load(負(fù)荷)=full-load(全負(fù)荷);idle(懶散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (3)形容詞+動詞。例如:self(自己的)+diagnose(診斷)=self-diagnose(自診斷);electrical(電器的)+control(控制)=electrical-control(電器控制)。

  派生法(derivation)

  派生法是指在一個單詞的前面加上前綴或后綴構(gòu)成一個新單詞的方法。

  (1)前綴構(gòu)詞法(prefix),加上前綴的派生詞,一般不改變詞性,而只改變詞義。例如:re 表示“再一次”,re+move(移動)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替換);re+check(檢查)=recheck(復(fù)查)。

  (2)后綴構(gòu)詞法(suffix),加上后綴 er 或 or,變成某一個汽車零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(點火)→igniter(點火器);inject(噴射)→injector(噴油器)。

  轉(zhuǎn)化法(conversion)

  轉(zhuǎn)化法是指一個單詞由一種詞性轉(zhuǎn)化為另一種詞性。例如:monitor(n.監(jiān)視器,監(jiān)控器)→monitor(v.監(jiān)視 ,監(jiān) 控);oil(n. 機(jī)油)→oil(v.加機(jī)油);power(n.電能)→power(v.供電)。

  英語句式的翻譯技巧

  定語從句的翻譯方法

  我們知道,定語從句是用來修飾名詞和代詞的。如果把一個含有定語從句的英語句子翻譯成漢語時,根據(jù)漢語習(xí)慣,應(yīng)把定語從句放在所修飾的名詞之前翻譯。

  Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

  推桿只用在凸輪位于氣缸體內(nèi)的發(fā)動機(jī)上使用。

  解釋:在這個句子中,engine 是名詞先行詞,that have the camshaftplaced within the block 是定語從句,翻譯成漢語時應(yīng)放在名詞先行詞 engine 之前翻譯。

  練習(xí):The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

  此句應(yīng)譯為:電磁開關(guān)是斷開和接通電路的機(jī)電裝置。

  分詞短語和介詞短語作后置定語的翻譯方法

  分詞短語和介詞短語在句中作定語時,一般放在所修飾詞

  之后,叫做后置定語。在含有分詞短語和介詞短語作后置定語的句型中,應(yīng)該把分詞短語和介詞短語放在所修飾的名詞之前翻譯。

  例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

  ECM 從各種傳感器接收到有關(guān)不斷變化的發(fā)動機(jī)工作情況的信號。

  解釋:在這個句子中,signals 是名詞,from various sensors 是介詞短語,indicating changing engine operation conditions 是分詞短語,這兩部分都作名詞 sensors 的后置定語,所以翻譯時要放在名詞之前。

  練習(xí):The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

  此句應(yīng)譯為:燃油壓力調(diào)節(jié)器是將來自油管高壓側(cè)的油壓調(diào)整到比進(jìn)氣歧管內(nèi)的壓力高出一個恒壓值。

  被動語態(tài)譯成主動語態(tài)的翻譯方法

  在汽車英語中,被動語態(tài)出現(xiàn)在大量的句型中。將帶有被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,一般要將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)。

  例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

  曲軸箱用于安裝曲軸、機(jī)油盤。

  解釋:在這個句子中,is used to 不能翻譯成“被用來”,而應(yīng)翻譯成“用于”、“使用”。

  練 習(xí) :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

  此句應(yīng)譯為:汽車上裝備有不同的電腦控制的零部件。

  方式狀語的翻譯方法

  在汽車英語句型中有很多的狀語,在翻譯這類句型時,許多

  同學(xué)認(rèn)為很困難。用一個簡單的例句,通過劃分句子成份的方法來翻譯這種句型。

  He eats dinner at the restaurant.

 ?、?② ③ ④

  他 在飯館 吃 飯。

  ① ④ ② ③

  解釋:這個句子英語的表達(dá)方式是①②③④,而漢語的表達(dá)方式是①④②③。因此,翻譯這類句型時,要把狀語放在主語之后、謂語之前翻譯。

  練習(xí):The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

 ?、?② ③ ④

  此句應(yīng)譯為:ECM 通過各個傳感器的信號監(jiān)測發(fā)動機(jī)的工

  作狀況。

  條件狀語的翻譯方法

  英語中的條件句一般位于主句之后,因為在英語表達(dá)中習(xí)慣先說重點,再說次重點。而漢語恰好相反,先說次重點,再說重點。所以這類句子翻譯成漢語先翻譯條件從句,再翻譯結(jié)果主句。漢語句式為“如果…就…”。

  例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

  電磁感應(yīng)原理告訴我們,如果導(dǎo)體和磁場發(fā)生運動就會產(chǎn)生電壓。

  解釋:在這個句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重點。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是條件從句,是次重點。所以把這個句子翻譯成漢語時,先翻譯次重點,即從句,再翻譯重點,即主句。

  練習(xí):The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

  此句應(yīng)譯為:如果點火開關(guān)接通后跨接 TE2 和 E1 端子,試驗?zāi)J骄筒荒苓M(jìn)行。

  內(nèi)容出處:童江濤《汽車英語單詞的記憶方法和翻譯技巧小議》,《山西科技》,2011(2):125-126。版權(quán)歸原作者所有。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市湘儀家園中區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦