英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

語序的調(diào)整(1)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月24日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  語序的調(diào)整

  語序指句子成分的排列次序,它是詞語和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。中國人和以英語為母語的民族思維模式有共性也有個性,表現(xiàn)在語序上,漢語和英語的表達模式有同也有異。

  相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語+謂語+賓語”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語序。如漢語中老子的名句:“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,英語中Francis Bacon的“Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them.”都是這種基本語序的典型。

  相異之處則表現(xiàn)在語言句內(nèi)和句間語序的靈活性以及定、狀語等次要成分位置的差異。由于差異存在,漢譯英時常常需要調(diào)整語序。下面,我們根據(jù)不同類型的語序差異來討論語序的調(diào)整。

  1 句內(nèi)的語序調(diào)整

  一、句內(nèi)主要成分位置的調(diào)整

  就句子內(nèi)SVO的語序,如施事、行為、受事的位置而言,漢語語序的排列顯得比英語更靈活(楊自儉,2000:64)。換言之,施事、行為、受事的位置在漢語中比較自由,在英語中則通常比較固定。漢譯英時,需要根據(jù)英語習(xí)慣進行調(diào)整。

  (1)中國的批評界怎樣的趨勢,我卻不大了然,也不很注意。

  I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in China's literary criticism.

  原文受事在前,施事、行為在后。譯文按照英語語序習(xí)慣,將施事,即主語“I”,和表語am not too clear, not too interested的位置提到了前面。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思吉安市井大學(xué)苑路英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦