英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句子的翻譯(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  主語(yǔ)的確定

  在漢譯英的實(shí)踐中,對(duì)主語(yǔ)的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ);(2)重新確定主語(yǔ);(3)增補(bǔ)主語(yǔ)。

  1、以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)

  英語(yǔ)句中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語(yǔ)。當(dāng)漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而且該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),我們可以原句主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ):如:

  (1)我們的房子是一百多年前建造的。

  Our house was built over a hundred years ago.

  (2)我是北京人。

  I come from Beijing.

  (3)如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動(dòng)車輛排出的廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。

  Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.

  (4)假日里,青年人雙雙對(duì)對(duì)漫步在公園里。

  The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.

  (5)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。

  Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.

  (《魯迅全集》第二卷,楊憲益、戴乃迭等)

  (6)如果說(shuō),詞匯是語(yǔ)言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

  If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.

  (朱伯石《寫作與語(yǔ)言》,李定坤譯)

  例6中,原文的主語(yǔ)“句子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時(shí),其對(duì)應(yīng)詞sentence為可數(shù)名詞,譯者從語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則考慮,選取了復(fù)數(shù)形式sentences,而不是單數(shù)的a sentence或the sentence,作為該句的主語(yǔ)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思連云港市百盛居英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦